# Traditional Chinese translation for grub.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 02:26+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grub-core/commands/acpi.c:38
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "不要載入用半形逗號隔開的列表所指定的主控表。"

#: grub-core/commands/acpi.c:41
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "僅載入用半形逗號隔開的列表所指定的主控表。"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Expose v1 tables."
msgstr "顯露 v1 表。"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Expose v2 and v3 tables."
msgstr "顯露 v2 以及 v3 表。"

#: grub-core/commands/acpi.c:44
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMID。"

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMTABLE ID。"

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMTABLE 修訂版本。"

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的建立者欄位。"

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的建立者修訂版。"

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "不要更新 EBDA。這也許能修正某些 BIOS 上的失敗或凍住，但可能會讓 OS 無法從 GRUB 接收 RSDP 而變得沒效率。"

#: grub-core/commands/acpi.c:761
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:764
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "載入主控 ACPI 表以及透過引數指定的表。"

#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:114
msgid "Print a block list."
msgstr "列印區塊清單。"

#: grub-core/commands/boot.c:190
msgid "Boot an operating system."
msgstr "啟動作業系統。"

#: grub-core/commands/cat.c:30
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "接受 DOS 風格的 CR/NL 列結尾。"

#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "顯示檔案的內容。"

#: grub-core/commands/cmp.c:112
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:112
msgid "Compare two files."
msgstr "比較兩個檔案。"

#: grub-core/commands/configfile.c:63
msgid "Load another config file."
msgstr "載入另一個組態檔。"

#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "載入另一個組態檔而不變更情境。"

#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
msgstr "載入另一個組態檔而不變更情境，僅擷取選單條目。"

#: grub-core/commands/date.c:139
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"

#: grub-core/commands/date.c:140
msgid "Command to display/set current datetime."
msgstr "顯示/設定目前日期時間的指令。"

#: grub-core/commands/echo.c:28
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "不要輸出曳尾換列。"

#: grub-core/commands/echo.c:29
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "啟用反斜線跳出解譯。"

#: grub-core/commands/echo.c:132
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRING"

#: grub-core/commands/echo.c:132
msgid "Display a line of text."
msgstr "顯示文字的一列。"

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
msgid "Fix video problem."
msgstr "修正視訊問題。"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
msgid "Fake BIOS."
msgstr "偽 BIOS。"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "載入 BIOS 傾印。"

#: grub-core/commands/gptsync.c:244
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."

#: grub-core/commands/gptsync.c:245
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "填入 GPT 裝置 DEVICE 的混合式 MBR。指定的分割區會成為混合式 MBR 的一部分。最多允許 3 個分割區。TYPE 為 MBR 類型。+ 代表分割區為 active，僅有一個分割區能有 active 標籤。"

#: grub-core/commands/halt.c:39
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "關閉電腦。這個指令不是對所有的韌體實作都有用。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:30
msgid "Specify hash to use."
msgstr "指定要使用的雜湊。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:30
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:31
msgid "Check hash list file."
msgstr "檢查雜湊清單檔。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "雜湊清單的基礎目錄。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: grub-core/commands/hashsum.c:34
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "在第一個錯誤後不要停止。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "在處理校驗計算碼前解壓縮檔案。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "計算或檢查雜湊校驗計算碼。"

#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:30
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"設定進階能源管理\n"
"(1=低，...254=高，255=關)。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid "Check power mode."
msgstr "檢查能源模式。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:34
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "凍結 ATA 安全設定直至重設為止。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Check SMART health status."
msgstr "檢查 SMART 健康狀態。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"設定自動聽覺管理\n"
"(0=關，128=安靜，...254=快)。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"設定待機逾時期\n"
"(0=關，1=5秒，2=10秒，...240=20分，241=30分...)。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "設定裝置為待機模式。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:44
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "設定裝置為睡眠模式。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:45
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "列印裝置識別與設定。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "傾印 ATA IDENTIFY 磁區內容。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:49
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "停用/啟用 SMART (0/1)。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Do not print messages."
msgstr "不要列印訊息。"

#: grub-core/commands/hdparm.c:413
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONS] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:414
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "取得/設定 ATA 磁碟參數。"

#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "用法："

#: grub-core/commands/help.c:134
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[PATTERN ...]"

#: grub-core/commands/help.c:135
msgid "Show a help message."
msgstr "顯示幫助訊息。"

#: grub-core/commands/hexdump.c:29
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "跳過檔案開頭的偏移位元組。"

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "僅讀取 LENGTH 位元組。"

#: grub-core/commands/hexdump.c:123
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:124
msgid "Dump the contents of a file or memory."
msgstr "傾印檔案或記憶體的內容。"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check for long mode flag (default)."
msgstr "檢查 long 模式旗幟 (預設)。"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
msgid "Check for CPU features."
msgstr "檢查 CPU 功能。"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
msgid "Show the current mappings."
msgstr "顯示目前的映射關係。"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "將所有映射關係重設為預設值。"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "執行直接映射關係以及反轉映射關係。"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk。"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "管理 BIOS 裝置映射關係。"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "不要使用 APM 來關閉電腦。"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "關閉系統，如果可能的話使用 APM。"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
msgid "Show APM information."
msgstr "顯示 APM 資訊。"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
msgid "Play a tune."
msgstr "播放音調。"

#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
msgid "Unload PXE environment."
msgstr "卸載 PXE 環境。"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
msgid "Return to Open Firmware prompt."
msgstr "返回 Open Firmware 提示。"

#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "儲存讀取值至變數 VARNAME。"

#: grub-core/commands/iorw.c:33
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"

#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:121
msgid "Read byte from PORT."
msgstr "從 PORT 讀取位元組。"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read word from PORT."
msgstr "從 PORT 讀取單詞。"

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read dword from PORT."
msgstr "從 PORT 讀取 dword。"

#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VALUE [MASK]"

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Write byte VALUE to PORT."
msgstr "將位元組 VALUE 寫入 PORT。"

#: grub-core/commands/iorw.c:135
msgid "Write word VALUE to PORT."
msgstr "將單詞 VALUE 寫入 PORT。"

#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VALUE [MASK]"

#: grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "Write dword VALUE to PORT."
msgstr "將 dword VALUE 寫入 PORT。"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "載入鍵盤配置。"

#: grub-core/commands/keystatus.c:28
msgid "Check Shift key."
msgstr "檢查 Shift 鍵。"

#: grub-core/commands/keystatus.c:29
msgid "Check Control key."
msgstr "檢查 Ctrl 鍵。"

#: grub-core/commands/keystatus.c:30
msgid "Check Alt key."
msgstr "檢查 Alt 鍵。"

#: grub-core/commands/keystatus.c:100
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#: grub-core/commands/keystatus.c:101
msgid "Check key modifier status."
msgstr "檢查按鍵的修飾鍵狀態。"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "於相同情境解析舊式組態"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "於新情境解析舊式組態"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
msgstr "於相同情境解析舊式組態，僅擷取條目"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
msgstr "於新情境解析舊式組態，僅擷取條目"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
msgstr "模擬 grub-legacy 內核指令"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
msgstr "模擬 grub-legacy initrd 指令"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
msgstr "模擬 grub-legacy modulenounzip 指令"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
msgid "Simulate grub-legacy password command"
msgstr "模擬 grub-legacy password 指令"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
msgstr "於選單條目模式模擬 grub-legacy password 指令"

#: grub-core/commands/loadenv.c:33
msgid "Specify filename."
msgstr "指定檔名。"

#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:379
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "從環境區塊檔載入變數。"

#: grub-core/commands/loadenv.c:383
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "從環境區塊檔列出變數。"

#: grub-core/commands/loadenv.c:387
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] variable_name [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:388
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "儲存變數至環境區塊檔。"

#: grub-core/commands/ls.c:37
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "顯示有更多詳細資訊的長清單。"

#: grub-core/commands/ls.c:38
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "以人類可理解的格式列印大小。"

#: grub-core/commands/ls.c:39
msgid "List all files."
msgstr "列出所有檔案。"

#: grub-core/commands/ls.c:273
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:274
msgid "List devices and files."
msgstr "列出裝置與檔案。"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
msgid "Show v1 tables only."
msgstr "僅顯示 v1 表。"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
msgstr "僅顯示 v2 與 v3 表。"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
msgid "[-1|-2]"
msgstr "[-1|-2]"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
msgid "Show ACPI information."
msgstr "顯示 ACPI 資訊。"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "列出韌體提供的記憶體映射。"

#: grub-core/commands/lspci.c:228
msgid "List PCI devices."
msgstr "列出 PCI 裝置。"

#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"

#: grub-core/commands/memrw.c:123
msgid "Read byte from ADDR."
msgstr "從 ADDR 讀取位元組。"

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read word from ADDR."
msgstr "從 ADDR 讀取單詞。"

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read dword from ADDR."
msgstr "從 ADDR 讀取 dword。"

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
msgstr "將位元組 VALUE 寫入 ADDR。"

#: grub-core/commands/memrw.c:135
msgid "Write word VALUE to ADDR."
msgstr "將單詞 VALUE 寫入 ADDR。"

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
msgstr "將 dword VALUE 寫入 ADDR。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "選單條目類型。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "Users allowed to boot this entry."
msgstr "使用者可以藉由此條目開機。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:35
msgid "Keyboard key for this entry."
msgstr "此條目的鍵盤按鍵。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:37
msgid "Menu entry definition as a string."
msgstr "選單條目定義為字串。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:293
msgid "Define a menuentry."
msgstr "定義選單條目。"

#: grub-core/commands/menuentry.c:297
msgid "Define a submenu."
msgstr "定義子選單。"

#: grub-core/commands/minicmd.c:205
msgid "Show this message."
msgstr "顯示這個訊息。"

#: grub-core/commands/minicmd.c:208
msgid "Dump memory."
msgstr "傾印記憶體。"

#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: grub-core/commands/minicmd.c:211
msgid "Remove a module."
msgstr "移除模組。"

#: grub-core/commands/minicmd.c:214
msgid "Show loaded modules."
msgstr "顯示載入的模組。"

#: grub-core/commands/minicmd.c:217
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "離開 GRUB。"

#: grub-core/commands/parttool.c:324
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION COMMANDS"

#: grub-core/commands/password.c:83
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "USER PASSWORD"

#: grub-core/commands/password.c:84
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "設定使用者密碼 (純文字)。不建議且不安全。"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "設定使用者密碼 (PBKDF2)。"

#: grub-core/commands/probe.c:38
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "設定要傳回值的變數。"

#: grub-core/commands/probe.c:39
msgid "Determine driver."
msgstr "判斷驅動程式。"

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Determine partition map type."
msgstr "判斷分割對應類型。"

#: grub-core/commands/probe.c:41
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "判斷檔案系統類型。"

#: grub-core/commands/probe.c:42
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "判斷檔案系統 UUID。"

#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "判斷檔案系統標籤。"

#: grub-core/commands/probe.c:153
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[DEVICE]"

#: grub-core/commands/probe.c:154
msgid "Retrieve device info."
msgstr "擷取裝置資訊。"

#: grub-core/commands/read.c:83
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ENVVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:84
msgid "Set variable with user input."
msgstr "以使用者輸入設定變數。"

#: grub-core/commands/reboot.c:39
msgid "Reboot the computer."
msgstr "重新開機。"

#: grub-core/commands/regexp.c:33
msgid "Variable names to update with matches."
msgstr "要用符合項目來更新的變數名稱。"

#: grub-core/commands/regexp.c:34
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMBER:]VARNAME"

#: grub-core/commands/regexp.c:138
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRING"

#: grub-core/commands/regexp.c:139
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "測試 REGEXP 是否能比對到 STRING。"

#: grub-core/commands/search.c:230
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:5
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "透過檔案搜尋裝置。若有指定 VARIABLE，變數會被設為第一個找到的裝置。"

#: grub-core/commands/search_label.c:5
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "透過標籤搜尋裝置。若有指定 VARIABLE，變數會被設為第一個找到的裝置。"

#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "透過 UUID 搜尋裝置。若有指定 VARIABLE，變數會被設為第一個找到的裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
msgid "Search devices by a file."
msgstr "透過檔案搜尋裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "透過檔案系統標籤搜尋裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "透過檔案系統 UUID 搜尋裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "將變數設為第一個找到的裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "不要探測任何軟碟裝置。"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾，也會嘗試子分割區"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "HINT"
msgstr "HINT"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
msgstr "透過檔案、檔案系統標籤或檔案系統 UUID 搜尋裝置。若有指定 --set，變數會被設為第一個找到的裝置。如果沒有指定變數名稱，會使用「root」。"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "處理 PCI 裝置。"

#: grub-core/commands/sleep.c:30
msgid "Verbose countdown."
msgstr "冗長倒數。"

#: grub-core/commands/sleep.c:31
msgid "Interruptible with ESC."
msgstr "可以用 ESC 中斷。"

#: grub-core/commands/sleep.c:104
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMBER_OF_SECONDS"

#: grub-core/commands/sleep.c:105
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "等候指定的秒數。"

#: grub-core/commands/terminal.c:87
msgid "no terminal specified"
msgstr "未指定終端機"

#: grub-core/commands/terminal.c:216
msgid "Active input terminals:"
msgstr "使用中輸入終端機："

#: grub-core/commands/terminal.c:217
msgid "Available input terminals:"
msgstr "可用的輸入終端機："

#: grub-core/commands/terminal.c:231
msgid "Active output terminals:"
msgstr "使用中輸出終端機："

#: grub-core/commands/terminal.c:232
msgid "Available output terminals:"
msgstr "可用的輸出終端機："

#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:243
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "列出或選取輸入終端機。"

#: grub-core/commands/terminal.c:248
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "列出或選取輸出終端機。"

#: grub-core/commands/test.c:425
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSION ]"

#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "評估表述式。"

#: grub-core/commands/test.c:428
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: grub-core/commands/testload.c:149
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "以多種方式載入相同檔案。"

#: grub-core/commands/true.c:47
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "什麼事都不做，成功。"

#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "什麼事都不做，未成功。"

#: grub-core/commands/usbtest.c:210
msgid "Test USB support."
msgstr "測試 USB 支援。"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "列出可用的視訊模式。若有給定解析度，僅顯示符合的模式。"

#: grub-core/commands/videotest.c:203
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "以 WxH 模式測試視訊子系統。"

#: grub-core/commands/videotest.c:206
msgid "Test video subsystem."
msgstr "測試視訊子系統。"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "GRUBUUID [VARNAME]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
msgstr "轉換 64 位元 UUID 為適合 XNU 的格式。"

#: grub-core/disk/loopback.c:39
msgid "Delete the loopback device entry."
msgstr "刪除迴返裝置條目。"

#: grub-core/disk/loopback.c:225
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] DEVICENAME FILE。"

#: grub-core/disk/loopback.c:226
msgid "Make a device of a file."
msgstr "製作一個檔案的裝置。"

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "載入並初始化 EFI 模擬器。"

#: grub-core/efiemu/main.c:321
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "終止 EFI 模擬器的載入。"

#: grub-core/efiemu/main.c:324
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "卸載 EFI 模擬器。"

#: grub-core/font/font_cmd.c:66
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:67
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "指定一個或多個要載入的字型檔。"

#: grub-core/font/font_cmd.c:70
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "列出已載入的字型。"

#: grub-core/gettext/gettext.c:380
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: grub-core/gettext/gettext.c:381
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "以目前設定值來翻譯字串。"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "被突顯的條目會在 %d 秒內自動執行。"

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "剩下 %d 秒。"

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d 秒"

#: grub-core/hello/hello.c:43
msgid "Say \"Hello World\"."
msgstr "說「世界好」。"

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VALUE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "設定環境變數。"

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "移除環境變數。"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "列出裝置或檔案。"

#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "插入模組。"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "無法開啟「%s」"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "裝置計數超出限制"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
#, c-format
msgid "%s: warn:"
msgstr "%s：警告："

#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s：資訊："

#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s：錯誤："

#: grub-core/kern/err.c:127
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "錯誤：%s。\n"

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display this help and exit."
msgstr "顯示本幫助並離開。"

#: grub-core/lib/arg.c:36
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "顯示本指令的用法並離開。"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
msgid "Boot legacy system."
msgstr "啟動舊式系統。"

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
msgid "Load another boot loader."
msgstr "載入另一個開機載入程式。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "顯示輸出於所有主控臺。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Use serial console."
msgstr "使用序列主控臺。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "詢問要從何重新開機的檔名。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
msgid "Use CDROM as root."
msgstr "使用 CDROM 作為根。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "喚起使用者組態路由。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "開機時進入 KDB。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "使用 GDB 遠端除錯器取代 DDB。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Disable all boot output."
msgstr "停用所有開機輸出。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "在每列輸出後等候按鍵按壓。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Use compiled-in rootdev."
msgstr "使用內編譯的 rootdev。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
msgid "Boot into single mode."
msgstr "啟動單人模式。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "以冗長訊息開機。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "不要重新開機，關機就好。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
msgid "Change configured devices."
msgstr "變更已設定的裝置。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
#: util/grub-fstest.c:355
msgid "Set root device."
msgstr "設定根裝置。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
msgid "Disable SMP."
msgstr "停用 SMP。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
msgid "Disable ACPI."
msgstr "停用 ACPI。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "不要顯示開機診斷訊息。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "以除錯訊息開機。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
msgstr "抑制一般輸出 (仍保留警告訊息)。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "載入 FreeBSD 內核。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "載入 OpenBSD 內核。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "載入 NetBSD 內核。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "載入 FreeBSD env。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "載入 FreeBSD 內核模組。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "載入 NetBSD 內核模組。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "載入 NetBSD 內核模組 (ELF)。"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "載入 FreeBSD 內核模組 (ELF)。"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
msgid "Load Linux."
msgstr "載入 Linux。"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
msgid "Load initrd."
msgstr "載入 initrd。"

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "載入 NTLDR 或 BootMGR。"

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
msgid "Load device-properties dump."
msgstr "載入裝置屬性傾印。"

#: grub-core/loader/multiboot.c:337
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "載入 multiboot 2 內核。"

#: grub-core/loader/multiboot.c:340
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "載入 multiboot 2 模組。"

#: grub-core/loader/multiboot.c:343
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "載入 multiboot 內核。"

#: grub-core/loader/multiboot.c:346
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "載入 multiboot 模組。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "Load XNU image."
msgstr "載入 XNU 映像。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1451
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "載入 64 位元 XNU 映像。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1453
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "載入 XNU 擴充套件。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension."
msgstr "載入 XNU 擴充。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1457
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "載入 XNU 擴充目錄。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1464
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "為 XNU 載入 splash 影像。"

#: grub-core/loader/xnu.c:1469
msgid "Load XNU hibernate image."
msgstr "載入 XNU 休眠映像。"

#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:472
msgid "Declare memory regions as badram."
msgstr "宣告記憶體區域為 badram。"

#: grub-core/mmap/mmap.c:474
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:475
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "移除任何指定範圍內的記憶體區域。"

#: grub-core/normal/auth.c:216
msgid "Enter username: "
msgstr "輸入使用者名稱："

#: grub-core/normal/auth.c:221
msgid "Enter password: "
msgstr "輸入密碼："

#: grub-core/normal/auth.c:265
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[USERLIST]"

#: grub-core/normal/auth.c:265
msgid "Authenticate users"
msgstr "驗證使用者"

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
msgid "Possible commands are:"
msgstr "可能的指令有："

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible devices are:"
msgstr "可能的裝置有："

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible files are:"
msgstr "可能的檔案有："

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "可能的分割區有："

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "可能的參數有："

#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible things are:"
msgstr "可能的東西有："

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "警告：語法錯誤 (遺失正斜線) 於「%s」\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "警告：無效的前景色彩「%s」\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "警告：無效的背景色彩「%s」\n"

#: grub-core/normal/context.c:223
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:224
msgid "Export variables."
msgstr "輸出變數。"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
msgid "not loaded"
msgstr "未載入"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB 版本 %s"

#: grub-core/normal/main.c:357
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "支援最基本的類 BASH 列編輯。對於輸入的第一個單詞，TAB 可以列出可能的指令補完。其他地方的 TAB 可以列出可能的裝置或檔案補完。%s"

#: grub-core/normal/main.c:360
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "任何時刻的 ESC 都能離開。"

#: grub-core/normal/main.c:494
msgid "Clear the screen."
msgstr "清除畫面。"

#: grub-core/normal/main.c:502
msgid "Enter normal mode."
msgstr "輸入一般密碼。"

#: grub-core/normal/main.c:504
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "離開一般模式。"

#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按下任意鍵繼續..."

#: grub-core/normal/menu.c:551
#, c-format
msgid "Booting '%s'"
msgstr "正在啟動「%s」"

#: grub-core/normal/menu.c:563
#, c-format
msgid "Falling back to '%s'"
msgstr "正在退回「%s」"

#: grub-core/normal/menu.c:579
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "無法啟動預設條目以及後備條目。\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
msgid "Booting a command list"
msgstr "正在啟動指令清單"

#: grub-core/normal/menu_text.c:123
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "支援基本的類 Emacs 編輯畫面。TAB 鍵可以列出補完。按下 Ctrl-x 或是 F10 可以開機，Ctrl-c 或 F12 可以取得指令列，而 ESC 可以放棄編輯並返回 GRUB 選單。"

#: grub-core/normal/menu_text.c:130
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "使用 %C 以及 %C 鍵來選取要突顯哪個條目。\n"

#: grub-core/normal/menu_text.c:147
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
msgstr "按下 enter 啟動所選 OS，按下「e」在啟動前編輯指令，或是「c」取得指令列。按下 ESC 返回前個選單。\n"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
msgstr "按下 enter 啟動所選 OS，按下「e」在啟動前編輯指令，或是「c」取得指令列。\n"

#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "分割區 %s："

#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "裝置 %s："

#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "無法存取檔案系統"

#: grub-core/normal/misc.c:64
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "檔案系統類型 %s"

#: grub-core/normal/misc.c:74
#, c-format
msgid "- Label \"%s\""
msgstr "- 標籤「%s」"

#: grub-core/normal/misc.c:89
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- 上次修改時間 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:112
msgid "Not a known filesystem"
msgstr "非已知檔案系統"

#: grub-core/normal/misc.c:115
#, c-format
msgid " - Partition start at %u"
msgstr " - 分割區起始於 %u"

#: grub-core/normal/misc.c:118
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - 總大小未知"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid " - Total size %u sectors"
msgstr " - 總大小 %u 個磁區"

#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
msgid "[n]"
msgstr "[n]"

#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "離開迴圈"

#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "繼續迴圈"

#: grub-core/script/main.c:58
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "推移位置參數。"

#: grub-core/script/main.c:60
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALUE]..."

#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Set positional parameters."
msgstr "設定位置參數。"

#: grub-core/script/main.c:63
msgid "Return from a function."
msgstr "從函式回傳。"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "為使用中終端機載入背景映像。"

#: grub-core/term/serial.c:35
msgid "Set the serial unit."
msgstr "設定序列單位。"

#: grub-core/term/serial.c:36
msgid "Set the serial port address."
msgstr "設定序列埠位址。"

#: grub-core/term/serial.c:37
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "設定序列埠速度。"

#: grub-core/term/serial.c:38
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "設定序列埠單詞長度。"

#: grub-core/term/serial.c:39
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "設定序列埠同位。"

#: grub-core/term/serial.c:40
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "設定序列埠停止位元。"

#: grub-core/term/serial.c:344
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONS...]"

#: grub-core/term/serial.c:345
msgid "Configure serial port."
msgstr "設定序列埠。"

#: grub-core/term/terminfo.c:526
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:529
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:531
msgid "UTF-8 visual"
msgstr "UTF-8 視覺"

#: grub-core/term/terminfo.c:534
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: grub-core/term/terminfo.c:551
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "終端機僅為 ASCII [預設]。"

#: grub-core/term/terminfo.c:552
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "終端機為邏輯排序 UTF-8。"

#: grub-core/term/terminfo.c:553
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "終端機為視覺排序 UTF-8。"

#: grub-core/term/terminfo.c:555
msgid "Terminal has given geometry."
msgstr "終端機已給定幾何狀態。"

#: grub-core/term/terminfo.c:556
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "WIDTHxHEIGHT。"

#: grub-core/term/terminfo.c:633
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "將 TERM 的 terminfo 類型設定為 TYPE。\n"

#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "列印執行區塊引數。"

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
msgid "Commands:"
msgstr "指令："

#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "建立空白環境區塊檔。"

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "列出目前的變數。"

#: util/grub-editenv.c:45
msgid "Set variables."
msgstr "設定變數。"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Delete variables."
msgstr "刪除變數。"

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Options:"
msgstr "選項："

#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
msgid "Print verbose messages."
msgstr "列印冗長訊息。"

#: util/grub-editenv.c:76
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "您必須指定至少一個指令。\n"

#: util/grub-editenv.c:101
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FILENAME COMMAND"

#: util/grub-editenv.c:102
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "編輯環境區塊的工具。"

#: util/grub-editenv.c:104
#, c-format
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
msgstr "若 FILENAME 為「-」，將使用預設值 %s。"

#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "解析指令列引數時發生錯誤\n"

#: util/grub-editenv.c:306
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "未知指令「%s」。\n"

#: util/grub-fstest.c:52
#, c-format
msgid "can't find command %s"
msgstr "無法尋找指令 %s"

#: util/grub-fstest.c:81
msgid "can't open device"
msgstr "無法開啟裝置"

#: util/grub-fstest.c:96
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "於偏移 %lld 處磁碟讀取失敗，長度 %d"

#: util/grub-fstest.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "無法開啟檔案 %s"

#: util/grub-fstest.c:122
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "無效的跳過值 %lld"

#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "讀取偏移 %llu 處時發生錯誤：%s"

#: util/grub-fstest.c:167
msgid "write error"
msgstr "寫入發生錯誤"

#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
msgid "open error"
msgstr "開啟發生錯誤"

#: util/grub-fstest.c:206
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "比較偏移 %llu 處的失敗"

#: util/grub-fstest.c:221
msgid "seek error"
msgstr "查詢發生錯誤"

#: util/grub-fstest.c:292
msgid "loopback command fails"
msgstr "迴返指令失敗"

#: util/grub-fstest.c:348
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PATH"

#: util/grub-fstest.c:348
msgid "List files in PATH."
msgstr "列出 PATH 內的檔案。"

#: util/grub-fstest.c:349
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:349
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "複製 FILE 至本地檔案 LOCAL。"

#: util/grub-fstest.c:350
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:350
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "比較 FILE 與本地檔案 LOCAL。"

#: util/grub-fstest.c:351
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:351
msgid "Hex dump FILE."
msgstr "以十六進位傾印 FILE。"

#: util/grub-fstest.c:352
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:352
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "取得 FILE 的 crc32 校驗計算碼。"

#: util/grub-fstest.c:353
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:353
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "顯示 FILE 的區塊檔案。"

#: util/grub-fstest.c:355
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"

#: util/grub-fstest.c:356
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "跳過輸出檔的 N 位元組。"

#: util/grub-fstest.c:357
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "處理輸出檔的 N 位元組。"

#: util/grub-fstest.c:358
msgid "N input files."
msgstr "N 個輸出檔。"

#: util/grub-fstest.c:359
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "設定除錯環境變數。"

#: util/grub-fstest.c:399
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "無效的磁碟計數。\n"

#: util/grub-fstest.c:404
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "磁碟計數必須在磁碟清單之前。\n"

#: util/grub-fstest.c:420
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "未指定指令。\n"

#: util/grub-fstest.c:425
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "指令缺少足夠的參數。\n"

#: util/grub-fstest.c:441
msgid "Must use absolute path.\n"
msgstr "必須使用絕對路徑。\n"

#: util/grub-fstest.c:484
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "無效指令 %s。\n"

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "IMAGE_PATH COMMANDS"

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "檔案系統驅動程式的除錯工具。"

#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
msgid "the core image is too small"
msgstr "核心映像過小"

#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "無法壓縮內核映像"

#: util/grub-mkimage.c:671
msgid "prefix is too long"
msgstr "前綴過長"

#: util/grub-mkimage.c:835
#, c-format
msgid "core image is too big (%p > %p)"
msgstr "核心映像過大 (%p > %p)"

#: util/grub-mkimage.c:841
msgid "the core image is too big"
msgstr "核心映像過大"

#: util/grub-mkimage.c:860
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "diskboot.img 大小必須為 %u 位元組"

#: util/grub-mkimage.c:1374
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "試試「%s --help」以取得更多資訊。\n"

#: util/grub-mkimage.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
"                          available formats: %s\n"
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"用法：%s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"建立 GRUB 的可開機映像。\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     使用 DIR 下的映像與模組 [預設=%s/@platform@]\n"
"  -p, --prefix=DIR        設定 grub_prefix 目錄 [預設=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      將 FILE 內嵌為 memdisk 映像\n"
"  -c, --config=FILE       將 FILE 內嵌為開機組態\n"
"  -n, --note              為 CHRP Open Firmware 加入 NOTE 區段\n"
"  -o, --output=FILE       將產生的映像輸出至 FILE [預設=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMAT     產生可使用格式的映像檔：\n"
"                          %s\n"
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  選擇要使用的壓縮方式\n"
"  -h, --help              顯示本訊息並離開\n"
"  -V, --version           列印版本資訊並離開\n"
"  -v, --verbose           列印冗長訊息\n"
"\n"
"請回報臭蟲至 <%s>。\n"

#: util/grub-mkimage.c:1549
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#: util/grub-setup.c:214
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "核心檔的第一磁區不是磁區對齊形式"

#: util/grub-setup.c:228
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "在核心檔內找到非磁區對齊形式的資料"

#: util/grub-setup.c:244
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "核心檔的磁區過於零散"

#: util/grub-setup.c:257
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "「%s」的大小不是 %u"

#: util/grub-setup.c:267
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "「%s」的大小過小"

#: util/grub-setup.c:270
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "「%s」的大小過大"

#: util/grub-setup.c:363
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "無法辨識 %s 內的檔案系統；無法執行安全檢查"

#: util/grub-setup.c:366
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s 似乎包含 %s 檔案系統，該檔案系統不知道是否為 DOS 式開機所保留的空間。如果那裡存有富價值的資料，將 GRUB 安裝在那裡可能會導致「檔案系統摧毀」，資料會被 grub-setup 覆寫 (加上 --skip-fs-probe 可以停用本檢查，但請自行承擔風險)"

#: util/grub-setup.c:378
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s 似乎包含 %s 分割區映射，該映射不知道是否為 DOS 式開機所保留的空間。如果那裡存有富價值的資料，將 GRUB 安裝在那裡可能會導致「檔案系統摧毀」，資料會被 grub-setup 覆寫 (加上 --skip-fs-probe 可以停用本檢查，但請自行承擔風險)"

#: util/grub-setup.c:388
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "正試圖安裝 GRUB 至無分割的磁碟，或是某分割區上。這是個「壞」主意。"

#: util/grub-setup.c:393
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "正試圖安裝 GRUB 至有多分割區標籤，或有分割區以及檔案系統的磁碟上。這尚未支援。"

#: util/grub-setup.c:482
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
msgstr "不可能內嵌，但是這對於根裝置位於 RAID 陣列或是 LVM 儲區上時來說是必要的"

#: util/grub-setup.c:487
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "不可能內嵌，但是這對於跨磁碟安裝來說是必要的"

#: util/grub-setup.c:491
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "不可能內嵌。GRUB 在本設置中僅能藉由區塊清單來安裝。然而，使用區塊清單不僅「不可靠」甚至令人挫折。"

#: util/grub-setup.c:495
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "不會繼續處理區塊清單"

#: util/grub-setup.c:514
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "正試圖從 GRUB 讀取核心映像「%s」"

#: util/grub-setup.c:515
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "正試圖從 GRUB 再次讀取核心映像「%s」"

#: util/grub-setup.c:574
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "無法正確讀取「%s」"

#: util/grub-setup.c:589
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "核心映像內沒有終止器"

#: util/grub-setup.c:601
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "無法讀取核心映像的第一磁區"

#: util/grub-setup.c:607
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "無法讀取核心映像的剩餘磁區"

#: util/grub-setup.c:672
#, c-format
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "使用 FILE 作為開機映像 [預設=%s]"

#: util/grub-setup.c:674
#, c-format
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "使用 FILE 作為核心映像 [預設=%s]"

#: util/grub-setup.c:675
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: util/grub-setup.c:676
#, c-format
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "使用 DIR 目錄內的 GRUB 檔 [預設=%s]"

#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "使用 FILE 作為裝置映射 [預設=%s]"

#: util/grub-setup.c:679
msgid "DEV"
msgstr "DEV"

#: util/grub-setup.c:680
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
msgstr "使用 DEV 作為根裝置 [預設=guessed]"

#: util/grub-setup.c:682
msgid "Install even if problems are detected"
msgstr "即使偵測到問題也要安裝"

#: util/grub-setup.c:684
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "不要探測 DEVICE 內的檔案系統"

#: util/grub-setup.c:688
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "讓裝置也可以作為軟碟開機 (為 fdX 裝置的預設值)。在某些 BIOS 上可能會失敗。"

#: util/grub-setup.c:807
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "未知的額外引數「%s」。\n"

#: util/grub-setup.c:813
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "沒有指定裝置。\n"

#: util/grub-setup.c:826
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"設置要從 DEVICE 啟動的裝置。\n"
"\n"
"您應該不能直接執行這個程式。請改用 grub-install。"

#: util/grub-setup.c:830
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE 必須為 OS 裝置 (例：/dev/sda)。"

#: util/grub-setup.c:900
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "無效的裝置「%s」。\n"

#: util/grub-setup.c:920
#, c-format
msgid "invalid root device `%s'"
msgstr "無效的根裝置「%s」"

#: util/grub-setup.c:934
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
msgstr "無法猜測根裝置。請指定「--root-device」選項"

#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "正在載入 GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "正在載入 Hurd ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s，採用 kFreeBSD %s (復原模式)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s，採用 kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "正在載入 FreeBSD %s 的內核 ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:61
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s，採用 Linux %s (復原模式)"

#: util/grub.d/10_linux.in:63
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s，採用 Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "正在載入 Linux %s ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "正在載入初始 ramdisk ..."

#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s，採用內核 %s (透過 %s，復原模式)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s，採用內核 %s (透過 %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s，採用 Xen %s 與 Linux %s (復原模式)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s，採用 Xen %s 與 Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "正在載入 Xen %s ..."
