# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2021, 2024.
# Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko <phcoder@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "неподдерживаемая скорость последовательного порта"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285
#: grub-core/term/serial.c:301
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "неподдерживаемая чётность последовательного порта"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "неподдерживаемое количество стоп-битов последовательного порта"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "неподдерживаемая длина слова последовательного порта"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Экспортировать таблицы версии 1 в ОС."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Экспортировать таблицы версии 2 и 3 в ОС."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "преждевременный конец файла %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:784
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] […]"

#: grub-core/commands/acpi.c:787
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "ошибка: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:408 grub-core/loader/efi/linux.c:430
#: grub-core/loader/efi/linux.c:518 grub-core/loader/efi/linux.c:537
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Не удалось выключить через ACPI"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Вывести список устройств."

#: grub-core/commands/bli.c:49
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "не удалось открыть устройство: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:54
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "не удалось открыть диск: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "это не таблица разделов GPT: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:69
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "ошибка чтения: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
msgid "unable to find boot device"
msgstr "не удалось найти загрузочное устройство"

#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "не удалось определить UUID раздела загрузочного устройства"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377
#: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "ожидается имя файла"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Показать список блоков."

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "сначала вам нужно загрузить ядро"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Загрузить операционную систему."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Нет статистики по времени загрузки\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Показать статистику по загрузке."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Статистика дискового кэша: попаданий = %lu (%lu.%02lu%%), промахов = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Нет статистики по дисковому кэшу\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Получить информацию о кэше диска."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Показать содержимое файла."

#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Включить подробный вывод"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "ожидается два аргумента"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Сравнить файл «%s» с «%s»:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Файлы различаются по размеру: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Файлы различаются начиная со смещения %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Файлы одинаковы.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Сравнить два файла."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Загрузить другой файл настройки."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только пункты меню."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Загрузить другой файл настройки, но взять только пункты меню."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Показать/настроить текущую дату/время."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] СТРОКА"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Показать строку текста."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "перезагрузка настройки микропрограммы не поддерживается текущей микропрограммой"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Перезагрузить машину в меню настройки микропрограммы."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "ошибка устройства: невозможно задать запрашиваемый режим"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "некорректный режим: неправильный номер"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "неожиданный номер ошибки EFI: «%u»"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "отсутствует консольный интерфейс вывода UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "нет структуры режима для консольного вывода UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "ожидается не более двух аргументов"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Доступные режимы для консольного устройства вывода.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "не число или некорректный режим «%s»"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "неверный режим: «%lu» больше максимального режима «%lu»"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "не число или неправильное количество столбцов «%s»"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "не число или неправильное количество строк «%s»"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "не найден режим с запрошенным количеством строк и столбцов"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | max | <номер_режима> | <столбцов> <строк>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Получить или задать текстовый режим EFI."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Исправить проблему с видео."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Обнаружен образ ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Не удалось включить область ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Создать BIOS-подобные структуры для обратной совместимости с существующей ОС."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "ДАМП_BIOSа [ДАМП_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Загрузить дамп BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
msgid "command failed"
msgstr "сбой команды"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
msgid "invalid parameter"
msgstr "некорректный параметр"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
msgid "output buffer too small"
msgstr "выходной буфер слишком мал"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM недоступен"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
msgid "unknown TPM error"
msgstr "неизвестная ошибка TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "невозможно выделить буфер под события TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "невозможно выделить буфер под события CC"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "СТРОКА …"

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Вычислить аргументы как команды GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: команда запрещена в режиме изоляции"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Проверить, можно ли загрузить ФАЙЛ как непривилегированное гостевое ядро i386 PAE Xen"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Проверить, можно ли загрузить ФАЙЛ как непривилегированное гостевое ядро x86_64 Xen"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как привилегированное гостевое ядро Xen x86"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как ядро x86 multiboot"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как ядро x86 multiboot2"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 Linux с поддержкой 32-битного протокола"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом i386 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом x86_64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом IA64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом ARM64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом ARM EFI"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ 32-битным файлом RISC-V EFI"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ 64-битным файлом RISC-V EFI"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ hiberfil.sys с состоянием спящего режима"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом x86_64 XNU (ядро Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом i386 XNU (ядро Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ образом XNU в спящем режиме (ядро Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ загрузочным сектором BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "ложь"

#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ФАЙЛ"

#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Проверить, имеет ли ФАЙЛ указанный тип."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "нет такого раздела"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Новый MBR записан в «%s»\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] …"

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один раздел."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Использовать указанный хэш."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "ХЭШ"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Проверить хэши файлов по списку хэшей из ФАЙЛА."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Базовый каталог для списка хэшей."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Не останавливаться после первой ошибки."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ОШИБКА ЧТЕНИЯ\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: НЕСОВПАДЕНИЕ ХЭША\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h ХЭШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Настроить Advanced Power Management\n"
"(1=мин, …, 254=макс, 255=выкл)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Показать режим питания."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Показать состояние работоспособности по SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Настроить Automatic Acoustic Management\n"
"(0=выкл, 128=тихо, …, 254=быстро)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n"
"(0=выкл, 1=5с, 2=10с, …, 240=20мин, 241=30мин, …)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Перевести устройство в дежурный режим."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Показать необработанное содержимое сектора ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Не показывать сообщения."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "ожидается один аргумент"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ШАБЛОН …]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Показать справочное сообщение."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Показать необработанное содержимое файла или памяти."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Показать дамп содержимого CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "БАЙТ:БИТ"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Проверить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Сбросить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Установить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Показать статистику по загрузке coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Список таблиц coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Проверить, поддерживается ли процессором 64-битный («длинный») режим (по умолчанию)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Проверить, поддерживается ли процессором расширение физических адресов (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Проверить возможности ЦП."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Показать текущие переназначения."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Сбросить все переназначения в значения по умолчанию."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Выполнить прямые и обратные переназначения."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Преобразованные устройства отсутствуют"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "диск #ном ОС ------> устройство GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Управлять BIOS переназначениями устройств."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Не использовать APM для останова компьютера."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM не найден"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Версия %u.%u\n"
"32-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x, смещение = 0x%x\n"
"16-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, длина = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "поддерживается 16-битный защищённый интерфейс\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "поддерживается 32-битный защищённый интерфейс\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle замедляет процессор\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle не замедляет процессор\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM запрещён\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM разрешён\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM не активирован\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM активирован\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Показать информацию APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "ожидается имя файла или темп и ноты"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Неверный темп в %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884
#: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016
#: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310
#: grub-core/net/http.c:128
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "файл «%s» не найден"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "нераспознанное число"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] … "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Проиграть мелодию."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "включить режим numlock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "включить режим capslock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "включить режим scrolllock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "включить режим вставки"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "включить режим паузы"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "нажать левый shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "нажать правый shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "нажать SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "нажать клавишу NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "нажать клавишу CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "нажать клавишу ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "нажать клавишу Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "нажать левый alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "нажать правый alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "нажать левый ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "нажать правый ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "не обновлять состояние светодиодов"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[НАБОРНАЖАТИЙ1] [НАБОРНАЖАТИЙ2] …"

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Эмулировать набор нажатий"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "неподдерживаемая инструкция"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "неверный аргумент"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕС"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Прочитать специальный регистр модели ЦП."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Записать в специальный регистр модели ЦП."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Введите «go» для возобновления работы GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Вернуться в приглашение IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Прочитать 8-битное значение из ПОРТА."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Прочитать 16-битное значение из ПОРТА."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Прочитать 32-битное значение из ПОРТА."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "переменная «%s» не определена"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Проверить клавишу Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Проверить клавишу Control."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Проверить клавишу Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Проверить состояние модификаторов клавиш."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "не удалось найти команду «%s»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Введите пароль: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв только пункты меню"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв только пункты меню"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Имитировать команду «kernel» как в grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Имитировать команду «initrd» как в grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Имитировать команду «modulenounzip» как в grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy в режиме пункта меню"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Указать имя файла."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Пропустить проверку подписи файла окружения."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f ФАЙЛ] [-s|--skip-sig] [имя_переменной_для_белого_списка] […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f ФАЙЛ]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Показать список всех файлов."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Сетевые протоколы:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ …]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Вывести список устройств и файлов."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Показать только таблицы версии 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Показать только таблицы версии 2 и 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Показать информацию ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "доступная память"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "зарезервированная память"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "память, регенерируемая ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "память долговременного хранения ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "сбойная память (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "сохраняющаяся память"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "сохраняющаяся память (старая)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "память, содержащая таблицы coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "память, содержащая микропрограмму"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, тип = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Показать карту памяти, предоставляемую микропрограммой (firmware)."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Вывести список устройств PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Сделать ФАЙЛ на разделе HFS или HFS+ загрузочным для Intel Mac."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Сделать КАТ на разделе HFS или HFS+ загрузочным для PPC Mac."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитать 8-битное значение по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитать 16-битное значение по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитать 32-битное значение по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ."

#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Список свободных и распределённых блоков памяти."

#: grub-core/commands/memtools.c:142
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Вывести список свободных блоков памяти."

#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Стресс-тест больших приложений."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Тип пункта меню."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Список пользователей, которым разрешено загружать этот пункт."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ[,ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Клавиша клавиатуры для быстрого запуска этого пункта."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "КЛАВИША_КЛАВИАТУРЫ"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Использовать СТРОКУ в качестве содержимого элемента меню."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Идентификатор пункта меню."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Этот пункт может быть загружен любым пользователем."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Определить пункт меню."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Определить подменю."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Имя\tСчётчик ссылок\tЗависимости\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Показать это сообщение."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "АДРЕС [РАЗМЕР]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Показать содержимое памяти."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Удалить модуль."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Показать загруженные модули."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Выйти из GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 не найден"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 по адресу %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Контроллер системной шины управления вводом-выводом находится по адресу 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Слот памяти № %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Записано байт SPD: %d Б.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Общий размер флэш: %d Б.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Тип памяти: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Номер по каталогу: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Тип памяти: неизвестен."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Показать информацию о памяти."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s не поддерживает UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 …]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Перейти на родные дисковые драйверы. Если модули не указаны, то используется набор по умолчанию (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Выполнить КОМАНДЫ для раздела.\n"
"Список возможных команд доступен по команде «parttool РАЗДЕЛ help»."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=ЗНАЧЕНИЕ"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Команда parttool недоступна для %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "некорректный формат пароля PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Выбрать устройство по производителю и ID устройства."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[производитель]:[устройство]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Выбрать устройство по его расположению на шине."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[шина]:[слот][.функция]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "отсутствует символ «%c»"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Показать дамп пространства настроек PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Пропустить проверку подписи файла открытого ключа."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "некорректная подпись"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "открытый ключ %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799
#: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "модуль «%s» не загружен"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "открытый ключ %08x не найден"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ ФАЙЛ_С_ПОДПИСЬЮ [ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Проверить отсоединённую подпись."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Добавить ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ к доверительным ключам."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Показать список доверительных ключей."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_ОТКРЫТОГО_КЛЮЧА"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Удалить ID_ОТКРЫТОГО_КЛЮЧА из доверительных ключей."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Задать переменную для возврата значения."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Определить драйвер."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Определить тип карты разделов."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Определить тип файловой системы."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Определить UUID файловой системы."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Определить метку файловой системы."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Определить UUID раздела."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "файловая система «%s» не поддерживает метки"

#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Получить информацию об устройстве."

#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr "Не отображать вводимые символы"

#: grub-core/commands/read.c:96
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [ПЕРЕМ_ОКРУЖ]"

#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Перезагрузить компьютер."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Сохранить совпавший компонент с НОМЕРОМ в ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "РЕГУЛЯРНОЕ_ВЫРАЖЕНИЕ СТРОКА"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ."

#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Искать устройства по файлу."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Искать устройства по метке файловой системы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Только найти диски EFI."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "ПОДСКАЗКА"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в IEEE1275. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в BIOS. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если поддерживается прямой доступ к оборудованию. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в EFI. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в ARC. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] …] ИМЯ"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если имя переменной не указано, то используется «root»."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Регистр %x у %x:%02x.%x равен %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] РЕГИСТР[=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Управлять устройствами PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Детальный обратный отсчёт."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Разрешить прерывание по ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Подождать указанное число секунд."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Подходящие структуры указанного типа."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "тип"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Подходящие структуры под указанный описатель."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "описатель"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Выбрать структуру, если несколько подходящих."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "номер подходящей"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Получить значение байта из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "смещение"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Получить 2-х байтовое значение из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Получить 4-х байтовое значение из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Получить 8-ми байтовое значение из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Получить строку из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Получить значение UUID из указанного смещения."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Сохранить значение в переменную с указанным именем."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "переменная"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Фильтровать результат как linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "структура входных точек SMBIOS не найдена"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "тип должен быть числом от 0 и до 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "описатель должен быть числом от 0 и до 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "номер должен быть положительным целым числом"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "используется только один параметр --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "требуется один из параметров --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "нет структуры, совпадающей с указанными параметрами"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "указанное смещение лежит вне структуры"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "конец поля лежит вне структуры"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "не удалось получить поле структуры"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t тип] [-h описатель] [-m номер_подходящей] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) смещение [--set переменная]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Выдаёт информацию SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "корневой каталог диска syslinux [по умолчанию /]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "текущий каталог syslinux [по умолчанию родительский каталог входного файла]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "считать входные данные файлом настройки isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "считать входные данные файлом настройки pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "считать входные данные файлом настройки syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Выполнить настройки syslinux в том же контексте"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Выполнить настройки syslinux в новом контексте"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Выполнить настройки syslinux в том же контексте, взяв только пункты меню"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Выполнить настройки syslinux в новом контексте, взяв только пункты меню"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "не указан терминал"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "терминал «%s» не найден"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Активные терминалы ввода:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Доступные терминалы ввода:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Активные терминалы вывода:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Доступные терминалы вывода:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] …"

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Показать или выбрать терминал ввода."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Показать или выбрать терминал вывода."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Вычислить выражение."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Укажите объём данных каждой операции чтения"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "неверный размер блока"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Размер файла: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Затраченное время: %d.%03d с \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Скорость: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s РАЗМЕР] ИМЯФАЙЛА"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Тест скорости чтения файла."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "команда не указана"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Затраченное время: %d.%03d секунд \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Замерить время, затраченное КОМАНДОЙ"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Привести к верхнему регистру."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Привести к нижнему регистру."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] [НАБОР1] [НАБОР2] [СТРОКА]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Преобразовать символы в СТРОКЕ из НАБОРА1 в символы из НАБОРА2."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ничего не делать, успешное завершение."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ничего не делать, неудачное завершение."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Протестировать поддержку USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Только-текст "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Явно заданный цвет, маска: %d/%d/%d/%d  положение: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Из палитры "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Планарный "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Монохромный "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Неизвестный видео-режим"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  некорректная контрольная сумма для EDID"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  версия EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Предпочтительный режим: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Предпочтительный режим недоступен\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "неправильное указание видео-режима экрана «%s»"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Список поддерживаемых видео-режимов:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Обозначения: маска/положение=красный/зеленый/синий/зарезервированный"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Адаптер «%s»:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Информация недоступна"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Не удалось инициализировать видеоадаптер"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[ШxВ[xГ]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Список доступных видео-режимов. Если указано разрешение, то показываются только подходящие режимы."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[ШхВ]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Тест видеоподсистемы."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[КАТ]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Вывести хранилище Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU. Если указан -l, то оставить в нижнем регистре, как это делает blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "ошибка при чтении сектора 0x%llx на «%s»"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "ошибка записи в сектор 0x%llx на «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Смонтировать по UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Смонтировать всё."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Смонтировать все тома с установленным флагом «boot»."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Пароль для открытия томов."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr "Файл ключа"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Смещение файла ключа (в байтах)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Размер данных файла ключа (в байтах)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr "Прочитать заголовок из файла"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "не удалось открыть «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "ошибка запроса размера устройства «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "невозможно сместиться в «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
msgid "header file not found"
msgstr "заголовок файла не найден"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
msgid "header file too small"
msgstr "заголовок файла слишком мал"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "не число или некорректное смещение keyfile «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "не число или некорректный размер keyfile «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307
msgid "key file size is 0"
msgstr "размер файла ключа равен 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "размер файла ключа превышает максимальный (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr "Смещение keyfile, %llu, больше размера thankeyfile, %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "keyfile слишком мал: запрошено %llu байт, но размер файла только %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350
msgid "failed to read key file"
msgstr "не удалось прочитать файл ключа"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "невозможно использовать поиск по UUID с отсоединённым заголовком"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577
msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr "[ [-p пароль] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H файл] <ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b>"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Смонтировать крипто-устройство."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Некоторые модули в базовом образе могут отсутствовать."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "физический том %s не найден"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "нет носителя в «%s»"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Невозможно загрузить sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Невозможно загрузить sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "невозможно прочитать метаданные ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "неверный отличительный символ ELI или версия"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Выполняется попытка расшифровать мастер-ключ…"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Открыт слот %d\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "попытка чтения или записи вне пределов диска «%s»"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "невозможно записать на компакт-диск"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Используются родные дисковые драйверы. Использование микропрограммного интерфейса диска отклоняется."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "LDM Embedding Partition слишком мал; встраивание невозможно"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "данный LDM не содержит встраиваемого раздела; встраивание невозможно"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Удалить указанный привод обратной петли."

#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Прозрачно расжать файл хранилища."

#: grub-core/disk/loopback.c:233
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Создать виртуальный привод из файла."

#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "невозможно снять экранирование со строки Base64"

#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "невозможно декодировать строку Base64"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Открыт слот «%s»\n"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
msgid "Password hash"
msgstr "Хэш пароля"

#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr "Алгоритм шифрование пароля"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Размер ключа (в битах)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Device sector size"
msgstr "Размер сектора устройства"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr "Пароль (ключ)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr "Путь к keyfile"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Смещение keyfile"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Set device UUID"
msgstr "Задать UUID устройства"

#: grub-core/disk/plainmount.c:69
msgid "cannot set specified key"
msgstr "невозможно назначить указанный ключ"

#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "невозможно определить размер диска %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "невозможно задать указанный размер сектора на диске %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "невозможно открыть keyfile %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "невозможно переместиться в keyfile к смещению %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Указанный размер ключа (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr "ошибка чтения файла ключа"

#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr "требуется имя устройства"

#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "невозможно загрузить хэш %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr "Длина хэша %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "некорректный алгоритм шифрования, необходим формат алгоритм-режим"

#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "пароль превышает максимальный размер"

#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "указанный UUID превышает максимальный размер"

#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr "указанный UUID слишком короткий"

#: grub-core/disk/plainmount.c:271
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "не распознано смещение keyfile"

#: grub-core/disk/plainmount.c:278
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "не распознан размер сектора"

#: grub-core/disk/plainmount.c:284
msgid "unrecognized key size"
msgstr "не распознан размер ключа"

#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "размер ключа не кратен %d битам"

#: grub-core/disk/plainmount.c:291
msgid "key size %"
msgstr "размер ключа %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "размер сектора -S должен быть не менее %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:302
msgid "sector size -S %"
msgstr "размер сектора -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "некорректный алгоритм шифрования %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неверный режим %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "некорректный алгоритм шифрования %s или режим %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "невозможно открыть диск %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "error reading password"
msgstr "ошибка чтения пароля"

#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "предупреждение: хэш игнорируется, если указан keyfile\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n"
msgstr "предупреждение: указанный в параметре -p пароль игнорируется, если задан keyfile\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr "предупреждение: параметром -O задано смещение keyfile, но не указан keyfile параметром -d\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr "-c алгоритм_шифрования -s размер_ключа [-h хэш] [-S размер_сектора] [-o смещение] [-p пароль] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O смещение_keyfile]] <ИСТОЧНИК>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Открыть раздел, зашифрованный в обычном режиме."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "возможность перемещения 0x%x ещё не реализована"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "возможность перемещения 0x%s ещё не реализована"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "отсутствует таблица символов"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ELF-файл неправильного типа"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Выгрузить эмулятор EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "символ «%s» не найден"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Загруженные шрифты:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ…"

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Вывести список загруженных шрифтов."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "слишком большая вложенность символьных ссылок"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "попытка чтения за концом файла"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290
msgid "not a directory"
msgstr "не каталог"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835
msgid "not a regular file"
msgstr "не обычный файл"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область"

#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "обнаружено переполнение"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "неверное имя файла «%s»"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "слишком большой blocksize"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "ошибка при сверке контрольной суммы"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "невозможно найти необходимое устройство-компонент в файловой системе с несколькими устройствами"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "недоступен ключ расшифровки"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "ошибка сверки MAC"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Предполагать, что ввод не обработан."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Предполагать, что ввод в шестнадцатеричной системе."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Предполагать, что ввод является ключевой фразой."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:502
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Введите пароль ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Импортировать обёрточный ключ ZFS, хранящийся в ФАЙЛЕ."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Виртуальное устройство удалено"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Сбой виртуального устройства"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Виртуальное устройство не в работе"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Виртуальное устройство деградировано"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Виртуальное устройство в работе"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Некорректное виртуальное устройство: тип недоступен"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Виртуальное устройство-лист (файл или диск)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Bootpath: недоступен\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Bootpath: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Path: недоступен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Path: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: недоступен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Данное VDEV является зеркалом"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Данное VDEV является RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Некорректное VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV с %d потомками\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Элемент VDEV №%d некорректен\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Элемент VDEV №%d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Состояние пула: активен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Состояние пула: экспортирован"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Состояние пула: разрушен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Состояние пула: зарезервирован как горячая замена"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Состояние пула: уровень 2 устройства ARC"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Состояние пула: не инициализирован"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Состояние пула: недоступен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Состояние пула: потенциально активен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Имя пула: недоступно"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Имя пула: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Пул GUID: недоступен"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Пул GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Не удалось получить состояние пула"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Нераспознанное состояние пула"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Недоступно дерево виртуальных устройств"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Показать информацию ZFS об УСТРОЙСТВЕ."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "ФАЙЛОВАЯ_СИСТЕМА [ПЕРЕМЕННАЯ]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Показать ZFS-BOOTFSOBJ или сохранить его значение в ПЕРЕМЕННОЙ"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Теперь подключитесь удалённым отладчиком."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Запустить заглушку GDB на указанном порту"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Прерваться в GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Остановить заглушку GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "преждевременный конец файла"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Перевести строку с текущими настройками."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки. По ESC осуществляется возврат в предыдущее меню."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "«enter»: загрузка, «e»: параметры, «c»: командная строка"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %dс."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "осталось %dс."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Загрузочное меню GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Привет, мир"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Сказать «Привет, мир»."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "попытка перемещения за пределы файла"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "неподдерживаемый формат gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "файл lzop повреждён"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "файл xz повреждён или имеются неподдерживаемые параметры блока"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "неверный архитектурно-зависимый отличительный идентификатор ELF"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "запрошенный размер буфера слишком большой"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "новое позиция чтения указывает за конец записанных данных"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Задать переменную окружения."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Удалить переменную окружения."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[АРГУМЕНТ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Вывести список устройств или файлов."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Вставить модуль."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "диск «%s» не найден"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "попытка чтения или записи вне пределов раздела"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "неверный архитектурно-независимый отличительный идентификатор ELF"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Показать полезную при отладке с GDB информацию"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "некорректный адрес памяти (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:171
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "запрещено политикой безопасной загрузки"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:181
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "протокол shim_lock не найден"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:184
msgid "bad shim signature"
msgstr "некорректная подпись shim"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "в shnum передан указатель NULL"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "в заголовке elf передан указатель NULL"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "некорректное смещение заголовка таблицы разделов в e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "некорректное количество элементов в заголовке таблицы разделов в sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "некорректное количество элементов в заголовке таблицы разделов в e_shnum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "в shstrndx передан указатель NULL"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "некорректный индекс заголовка таблицы разделов в sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "некорректный индекс заголовка таблицы разделов в e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "в phnum передан указатель NULL"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "некорректное количество элементов в заголовке таблицы программы в sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "некорректное количество элементов в заголовке таблицы программы в e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "превышен предел счётчика устройств"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "невозможно записать в «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "некорректная запись «%s» в device.map. Игнорируется. Исправьте или удалите device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "некорректное имя устройства «%s» в device.map. Вместо него будет использовано %s. Используйте формат [hfc]d[0-9]* (например «hd0» или «cd»)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "не удалось открыть «%s»: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471
msgid "Set root device."
msgstr "Задать корневое устройство."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве карты устройств [по умолчанию %s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "использовать ФАЙЛ как memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "показывать подробные сообщения."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНД"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "подождать пока подключиться отладчик"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr "использовать kexec для загрузки ядер Linux с помощью systemctl (передаётся дважды для включения опасного отката к не-systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Неизвестный дополнительный параметр «%s»."

#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Эмулятор GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Запустите «gdb %s %d», и установите значение ARGS.HOLD равным нулю.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: предупреждение:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: информация:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: ошибка:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "файл «%s» слишком большой"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "неизвестная файловая система"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Не удалось выполнить выключение"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Не удалось выполнить выход"

#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr "слишком длинная строка"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Отбрасывается неправильно вложенный раздел (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Неизвестная команда «%s».\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "проверка запрошена, но никому не нужна: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "подпись больших файлов ещё не реализована"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Показать эту справку и закончить работу."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "отсутствует обязательный параметр для «%s»"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "для аргумента «%s» требуется целое число"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "для аргумента «%s» назначено значение, но это не требуется для аргумента"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Показать стек вызовов."

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB пока не знает как остановить эту машину!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "не заданы параметры вывода"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "ожидается экранированный символ"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "слишком короткая юникодная последовательность"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "юникодная последовательность с некорректным символом «%c»"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "нераспознанный экранированный символ «%c»"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Сервер по умолчанию — ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "неправильное указание цвета «%s»"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Не удалось выполнить перезагрузку"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[ДЛИНА]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Шестнадцатеричный дамп произвольных данных."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "должно быть указано дерево устройств (смотрите команду «devicetree»)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "неверный zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "неверное дерево устройств"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Загрузить Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Загрузить initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Загрузить файл DTB."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "не удалось получить FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "сначала нужно загрузить Xen Hypervisor"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Загрузить гипервизор xen."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Загрузить модуль xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Загрузить систему, указанную в BIOS"

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Загрузить другой загрузчик."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "обычный образ ядра не поддерживается — пересоберите его с включённым параметром CONFIG_(U)EFI_STUB"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:413
msgid "failed to install protocols"
msgstr "не удалось установить протоколы"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "ошибка при попытке выполнить kexec операцию загрузки"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr "используется '"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "ошибка при попытке выполнить «systemctl kexec»: %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "ошибка при попытке непосредственного выполнения «kexec -ex»: %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "не удалось найти файл ядра %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "не удалось найти файл initrd %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Выводить сообщения на всех консолях."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Использовать консоль на последовательном порту."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Использовать компакт-диск в качестве корня."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Войти в KDB при загрузке."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Выключить вывод при загрузке."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Использовать вкомпилированное корневое устройство."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Изменить настроенные устройства."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Выключить SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Выключить ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "имя"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "адрес"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "размер"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Загрузка в слепом режиме"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Загрузить ядро FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Загрузить ядро OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Загрузить ядро NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Загрузить окружение FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Загрузить виртуальный диск kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Загрузить другой coreboot payload"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Устаревший параметр «ask» больше не поддерживается."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=%s до команды linux.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s устарел. Режим VGA %d не распознан. Используйте вместо него set gfxpayload=ШИРИНАxВЫСОТА[xГЛУБИНА] до команды linux.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1092
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "размер initrd превышает addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "размер «%s» слишком велик"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Загрузить FreeBSD kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Заменить предугаданное соответствие устройств Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО_GRUB=УСТРОЙСТВО_PLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "АРГУМЕНТЫ ЯДРА"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Загрузить ядро Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Загрузить образ PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Загрузить Truecrypt ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd уже загружен"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Загрузить модуль."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Загрузить дамп «device-properties»."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Не удалось найти драйвер FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Протоколом FPSWA не удалось найти интерфейс"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA не найден"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Редакция FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ…]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Показать версию FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: консоль в ОС будет недоступна"

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Загрузить ядро multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Загрузить модуль multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Загрузить ядро multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Загрузить модуль multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "задаётся память больше выделенной"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "область заголовка разделов ELF больше размера файла"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "отсутствует имя файла p-list"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Режим фонового изображения."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Загрузить образ XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Загрузить пакет расширения XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Загрузить расширение XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Загрузить каталог расширений XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Загрузить виртуальный диск XNU. Он будет доступен в ОС как md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Загрузить образ заставки для XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Загрузить образ XNU, находящегося в спящем режиме."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,…]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Объявить области памяти как сбойную (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне."

#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "ожидается четыре аргумента"

#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "нераспознанный сетевой интерфейс «%s»"

#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "информация о DHCP не найдена"

#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "параметры DHCP не найдены"

#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "неправильный код параметра DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "параметр DHCP %u не найден"

#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "неопознанный формат указания параметра DHCP «%s»"

#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "сетевая карта не найдена"

#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "не удалось выполнить автоматическую настройку %s"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[КАРТА]"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "выполнить автоматическую настройку по bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "выполнить автоматическую настройку по DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ ИНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИСАНИЕ"

#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "получить параметр DHCP и сохранить его в ПЕРЕМЕННУЮ. Если значение ПЕРЕМЕННОЙ равно -, то показать значение."

#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "не настроены серверы DNS"

#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "компонент доменного имени слишком длинен"

#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "не найдена DNS-запись"

#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "не получен ответ DNS"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "только ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "только ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "предпочитать ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "предпочитать ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "АДРЕС СЕРВЕР_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Выполнить поиск в DNS"

#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "СЕРВЕР_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Добавить сервер DNS"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Удалить сервер DNS"

#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Список серверов DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "сетевой протокол недоступен, невозможно отправить пакет"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "не удалось отправить сетевой пакет"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "ошибка в alloc-mem"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "ошибка в free-mem"

#: grub-core/net/http.c:75
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "неправильный заголовок HTTP — LF без CR"

#: grub-core/net/http.c:113
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "неподдерживаемый ответ HTTP"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:134
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "неподдерживаемая ошибка HTTP %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "истекло время ожидания при открытии «%s»"

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "истекло время ожидания: невозможно определить аппаратный адрес"

#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "неопределимый адрес %s"

#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "нераспознанный сетевой адрес «%s»"

#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "пункт назначения недоступен"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "обнаружено зацикливание маршрута"

#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "адрес не найден"

#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "вы не можете удалить этот адрес"

#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип аппаратного адреса %d\n"

#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип адреса %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "ожидается три аргумента"

#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "карта не найдена"

#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "не число или неправильное количество «%s»"

#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "vlan id «%s» вне диапазона 0-4094"

#: grub-core/net/net.c:1222
msgid "network interface not found"
msgstr "не найден сетевой интерфейс"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "временный"

#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Неизвестный тип адреса %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "сервер не указан"

#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "непарная [ в адресе"

#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr "неверный номер порта"

#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "истекло время ожидания при чтении «%s»"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ КАРТА АДРЕС [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]"

#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Добавить сетевой адрес."

#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[КАРТА [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]]"

#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Выполнить автоматическую настройку IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ"

#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Удалить сетевой адрес."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ СЕТЬ [ИНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]"

#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Добавить сетевой маршрут."

#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Удалить сетевой маршрут."

#: grub-core/net/net.c:2053
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ VLANID"

#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Задать vlan id интерфейса."

#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "вывести список сетевых маршрутов"

#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "вывести список сетевых карт"

#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "вывести список сетевых адресов"

#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "в соединении отказано"

#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "истекло время ожидания соединения"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Введите имя пользователя: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Проверьте, что пользователь в СПИСКЕ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Возможные команды:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Возможные устройства:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Возможные файлы:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Возможные разделы:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Возможные параметры:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Возможные элементы:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в «%s»\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) «%s»\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) «%s»\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] …"

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Экспортировать переменные."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "модуль не загружен"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB, версия %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Первое слово дополняется по TAB из списка команд. Также везде, где возможно, по TAB есть вывод списка устройств или файлов. Чтобы включить less(1)-подобный показ страниц, используйте \"set pager=1\". %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Очистить экран."

#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Войти в нормальный режим."

#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Выйти из нормального режима."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения…"

#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Загружается «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Откат к резервному «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Загружается список команд"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и возврата в меню GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "Б"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "К"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "М"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "Г"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "Т"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "П"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "Б/с"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "ГиБ/с"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "ТиБ/с"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "ПиБ/с"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Раздел %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Устройство %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Файловая система недоступна"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Тип файловой системы %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Метка «%s»"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Обнаружена неизвестная файловая система"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Раздел начинается с %llu%sКиБ"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Размер сектора %uБ"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Общий размер неизвестен"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Общий размер %llu%sКиБ"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ДАЛЬШЕ--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "не удалось открыть файл настройки «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "для вашей платформы сжатие не поддерживается"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "для вашей платформы процедуры IEEE1275 не поддерживаются"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "для вашей платформы процедуры EFI не поддерживаются"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "для вашей платформы процедуры SGI не поддерживаются"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "для вашей ОС генератор случайных чисел недоступен"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Не удалось создать дерево «device-mapper»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "не удалось смонтировать шифрованный том «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "не удалось открыть диск grub «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "не удалось получить cryptodisk из исходного диска «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "не удалось получить имя узла dm для grub dev «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "не удалось создать dm task DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "не удалось задать имя «%s» для dm task"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "не удалось запустить dm task для «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "dm target с типом «%s» не «crypt»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "не удалось получить алгоритм шифрования из параметров dm-crypt «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr "ошибка strndup для алгоритма шифрования длиной «%"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "не удалось получить режим алгоритма шифрования длиной «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr "ошибка strndup для cipher_mode длиной «%"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "не удалось назначить алгоритм шифрования для cryptodisk «%s» равным «%s» в режиме «%s»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "не удалось найти хэш sha256 имени"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "не удалось открыть geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "не удалось найти потребителя geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "не удалось получить geli UUID"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "не удалось найти класс geom «part»"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "невыровненный размер устройства"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "не удалось прочитать «%s» правильно"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "не удалось прочитать секторы базового образа"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "не удалось получить командную строку транслятора для пути «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "командная строка транслятора для пути «%s» пуста"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» передаётся несколько слов, не параметров, по крайней мере «%s» и «%s»"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» переданы только параметры, не удалось найти часть, относящуюся к устройству"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит тип"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "«%s» не является локальным диском"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "В информации о хранилище для «%s» должен быть указан обычный раздел или обычный диск"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "не удалось получить список блоков: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "размер блока не делится на 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "неверный нулевой размер блока"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "не удалось получить список блоков"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ошибка ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "неподдерживаемая версия RAID: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ошибка ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ошибка ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть поток из %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "неизвестный тип RAID-устройства «%s»"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "«obppath» не найден в родительских каталогах «%s», обнаружение имени по IEEE1275 отсутствует"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "не удалось получить канонический путь «%s»"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "неизвестный тип устройства %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Использование: %s УСТРОЙСТВО\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Не удалось выполнить fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "не удалось сохранить первоначальный каталог"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "не удалось восстановить первоначальный каталог"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить stat «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "не удалось создать временный файл: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "не удалось создать временный каталог: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"не удалось найти путь дерева устройств IEEE1275 для %s.\n"
"Вам придётся установить переменную «boot-device» вручную"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не найдено"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ошибка в «nvsetenv». \n"
"Вам нужно установить переменную «boot-device» вручную.\n"
"В приглашении IEEE1275 наберите:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Вам нужно установить «SystemPartition» и «OSLoader» вручную."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "в каноническом имени файла отсутствует «/»"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() завершилась с ошибкой"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "не удалось получить произвольные данные"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Недостаточно прав для доступа к микропрограмме, считаем что BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "процедуры EFI недоступны при работе в режиме BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "неожиданная ошибка EFI"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Невозможно найти свободный слот BootNNNN"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS Boot Partition слишком мал; встраивание невозможно"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Сектор %llu уже используется raid-контроллером «%s»; пропускаем его. Попросите производителя не хранить данные в промежутке MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Сектор %llu уже используется программой «%s»; пропускаем его. Данное ПО в будущем может создать проблемы с загрузкой. Попросите его авторов не хранить данные на загрузочной дорожке"

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "другое ПО использует встраиваемую область, и в ней недостаточно места для core.img. Подобное ПО таким способом часто пытается сохранить данные, чтобы их не обнаружили. Мы рекомендуем вам исследовать это"

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Сделать раздел активным"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "не основной раздел"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Раздел %d сделан активным. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Флаг активности на разделе %d сброшен. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Изменить тип раздела"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Установить флаг «hidden» в типе раздела"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "некорректный тип раздела 0x%x"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Назначение типа раздела равным 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "невозможно разорвать 0 циклов"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "не в функции"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "некорректное имя переменной «%s»"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "невозможно выделить буфер под команды"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "попытка переопределить функцию, которая сейчас выполняется"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[НОМЕР]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Выйти из циклов"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Продолжить циклы"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Сдвинуть позиционные параметры."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]…"

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Задать позиционные параметры."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Вернуться из функции."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "ЦВЕТ"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Назначить цвет фона активного терминала."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Показать содержимое консоли CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Задать номер последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Задать адрес последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Задать скорость последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Задать длину слова последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Задать чётность последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Задать базовую частоту."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Включить/выключить RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "некорректный синтаксис адреса MMIO"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "некорректный размер доступа MMIO"

#: grub-core/term/serial.c:276
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "последовательный порт «%s» не найден"

#: grub-core/term/serial.c:312
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "управление потоком последовательного порта не поддерживается"

#: grub-core/term/serial.c:487
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ…]"

#: grub-core/term/serial.c:488
msgid "Configure serial port."
msgstr "Настроить последовательный порт."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "неизвестный terminfo-тип «%s»"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "визуально упорядоченная UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Неизвестная кодировка"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Текущие типы terminfo:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Терминал имеет указанные размеры."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "неверное задание размеров терминала"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "терминал %s не найден или не поддерживается terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] [TERM] [ТИП]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Задать тип terminfo для TERM равным TYPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "Файл битовой карты «%s» неподдерживаемого формата"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Информация VBE: версия: %d.%d издание ПО OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              всего памяти: %d КиБ\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "не найден подходящий видео-режим"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "чтение вне диапазона"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещён"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "заранее загрузить указанные МОДУЛИ"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "встроить специальное DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "установить только МОДУЛИ и их зависимости [по умолчанию all]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "ТЕМЫ"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "установить ТЕМЫ [по умолчанию %s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "ШРИФТЫ"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "установить ШРИФТЫ [по умолчанию %s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "ЛОКАЛИ"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "установить только ЛОКАЛИ [по умолчанию all]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "сжимать файлы GRUB [необязательно]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "выбрать алгоритм сжатия, применяемый для базового образа"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/<платформа>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "использовать переводы из КАТАЛОГА [по умолчанию %s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "использовать темы из КАТАЛОГА [по умолчанию %s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "встраивать ФАЙЛ как открытый ключ для проверки подписи"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "метаданные SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "отключить проверку shim_lock"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить sync «%s»: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "диск не существует, переходим обратно к разделу диска %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Создать пустой файл блока окружения."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Показать текущие переменные."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ …]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Задать переменные."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [ИМЯ …]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Удалить переменные."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА"

#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Инструмент редактирования блока окружения."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Если ИМЯ_ФАЙЛА равно «-», то используется значение по умолчанию %s.\n"
"\n"
"Здесь команда «delete» не работает; если вы хотите удалить блок окружения\n"
"целиком, используйте «rm %s»."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "невозможно получить расположение файла «%s»: %s"

#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "неправильный блок окружения"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "некорректный параметр %s"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "блок окружения слишком мал"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "ошибка при чтении диска по смещению %lld, длина %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "неверное значение пропуска %lld"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "не удалось открыть файл ОС «%s»: %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "не удалось записать в stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла ОС %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "команда «loopback» завершилась с ошибкой: %s"

#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "команда «cryptomount» завершилась с ошибкой: %s"

#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "не удалось получить UUID"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ПУТЬ"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Вывести список файлов в ПУТИ."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ."

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Скопировать ФАЙЛ в стандартный вывод."

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ."

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Показать содержимое ФАЙЛА в шестнадцатеричном коде."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist ФАЙЛ"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid УСТРОЙСТВО"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Вычислить XNU UUID для устройства."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "НОМЕР"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Пропустить N байт из выходного файла."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Обработать N байт выходного файла."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Задать количество входных файлов."

#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Задать переменную окружения отладки."

#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Смонтировать крипто-устройства."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476
msgid "FILE|prompt"
msgstr "ФАЙЛ|prompt"

#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Загрузить ключ шифрования zfs."

#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Расжать данные."

#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Неверное количество дисков.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Количество дисков должно быть перед списком дисков.\n"

#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Не указана команда.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n"

#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Неверная команда %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ"

#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "задать имя входного файла для 32-битной части."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "задать имя входного файла для 64-битной части."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "задать имя выходного файла. По умолчанию STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Объединить 32-битный и 64-битный двоичный файл в один универсальный в формате Apple."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Отсутствует входной файл\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»: %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "не удалось сжать «%s» в «%s»"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог: «%s»"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722
#: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "не удалось открыть каталог «%s»: %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "невозможно создать резервную копию «%s»: %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "невозможно восстановить «%s»: %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "не удалось удалить «%s»: %s"

#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage собран без поддержки XZ"

#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Неизвестный формат сжатия %s"

#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Тип сжатия «%s» не распознано"

#: util/grub-install-common.c:678
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "неизвестный целевой формат %s"

#: util/grub-install-common.c:873
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "не удалось найти локаль «%s»"

#: util/grub-install-common.c:1113
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s не существует. Укажите --target или --directory"

#: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "некорректный файл modinfo «%s»"

#: util/grub-install-common.c:1140
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Неизвестная платформа «%s-%s»"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Более одного устройства для установки?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "устанавливать образы GRUB в каталог КАТ/%s, а не в каталог %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ЦЕЛЬ"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "установить GRUB для ЦЕЛЕВОЙ платформы [по умолчанию %s]; доступные платформы: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). Может не работать с некоторыми BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "удалить карту устройств, если она уже существует"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "установить даже если обнаружены проблемы"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "использовать файл идентификации даже если доступен UUID"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "используемый дисковый модуль (biosdisk или native). Этот параметр доступен только для BIOS цели."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "не обновлять переменные «boot-device/Boot*» в NVRAM. Этот параметр доступен только для целей EFI и IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "не устанавливать загрузочный сектор"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Не применять любые коды Рида-Соломона при встраивании core.img. Этот параметр доступен только для целей x86 BIOS."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "устройство, на которое производится установка, является переносным. Этот параметр доступен только для EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "ID системного загрузчика. Этот параметр доступен только для EFI и Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "использовать КАТАЛОГ в качестве корня системного раздела EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "использовать КАТАЛОГ для установки PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве файла шрифта для метки"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "использовать ЦВЕТ для метки"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "использовать ЦВЕТ для фона метки"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "использовать СТРОКУ в качестве версии продукта"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Устанавливает GRUB на устройство."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"В значении УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно задаваться имя файла системного\n"
"устройства. %s копирует образы GRUB на %s.\n"
"На некоторых платформах он также может установить GRUB в загрузочный сектор."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "привод %s объявлен несколько раз в карте устройств %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть %s: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Не удалось определить вашу платформу. Используйте --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Выполняется установка для платформы %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "не указано устройство, на которое нужно выполнить установку"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "не удалось найти каталог EFI"

#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "не удалось найти устройство для %s (/dev смонтирован?)"

#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322
#: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "не удалось найти привод GRUB для %s. Проверьте device.map"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s не похоже на раздел EFI, система может не загрузиться"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s не похоже на раздел EFI"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668
msgid "You've found a bug"
msgstr "Вы нашли ошибку"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "файловая система на %s не является HFS или HFS+"

#: util/grub-install.c:1351
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "попытка установки на шифрованный диск без включённого cryptodisk. Задайте «%s» в файле «%s»"

#: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл: %s"

#: util/grub-install.c:1544
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "для вашей платформы нет рекомендаций. Ожидается снижение производительности"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1757
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "НЕ ЗАПУЩЕНО: "

#: util/grub-install.c:1874
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "выбранный раздел не является разделом PReP"

#: util/grub-install.c:1879
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "не удалось скопировать Grub на раздел PReP"

#: util/grub-install.c:1885
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "раздел PReP не пуст. Если вы уверены, что хотите использовать его, запустите dd для его очистки: «%s»"

#: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr не удалось зарегистрировать загрузочную запись: %s"

#: util/grub-install.c:1993
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Не указан загрузчик EFI."

#: util/grub-install.c:2027
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никаких специальных установок для платформы не произведено"

#: util/grub-install.c:2042
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Установка завершена. Ошибок нет."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "загрузка для mac на основе x86"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "загрузка для mac на основе ppc"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Не указан путь или устройство.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc ПУТЬ|--x86 ФАЙЛ"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Загрузка в стиле Mac с HFS или HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Использование: %s [ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_ФАЙЛ]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Ошибка Freetype %d при загрузке образа символа 0x%x для U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (серединный)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (крайний слева)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (крайний справа)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Подстановка вне диапазона (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Поиск вне диапазона: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип подстановки: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Неподдерживаемое подстановочное обозначение: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "неверный диапазон шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Неподдерживаемая подстановочная зона действия: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неподдерживаемые параметры свойств шрифта: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "сохранить вывод в ФАЙЛ [требуется]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "выбрать индекс начертания"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "ИЗ-В[,ИЗ-В]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "назначить диапазон шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "назначить гарнитуру шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "назначить размер шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "назначить спуск шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "назначить подъём шрифта"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "преобразовать в жирный шрифт"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "принудительный автохинтинг"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "отключить хинтинг"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "игнорировать заданный в битовой карте размер при загрузке"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛЫ_ШРИФТА"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Преобразует файлы шрифтов распространённых форматов в PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "требуется указать выходной файл"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType завершилась с ошибкой"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "не удалось открыть файл %s, индекс %d: ошибка %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "не удалось задать размер шрифта %dx%d: ошибка Freetype %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "назначить префикс-каталог"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"встраивать ФАЙЛ как образ виртуального диска\n"
"Означает «-p (memdisk)/boot/grub» и заменяет любой префикс, указанный ранее,\n"
"но префикс всё ещё можно изменить в последующих параметрах"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "встраивать ФАЙЛ как дерево устройств (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "встраивать ФАЙЛ как файл ранней настройки"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "добавить сегмент NOTE в CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "записать сгенерированный образ в ФАЙЛ [по умолчанию: на стандартный вывод]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "генерировать образ в ФОРМАТЕ"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "Доступные форматы:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "неизвестный целевой формат %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]… [МОДУЛИ]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Создаёт загрузочный образ GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Целевой формат не указан (используйте параметр -O)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Префикс не указан (используйте параметр -p)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "не удалось закрыть «%s»: %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "некорректная компиляция «%s»: начальный адрес равен 0x%llx вместо 0x%llx: ошибка в ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "задать имя входного файла. По умолчанию STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Неизвестный скан-идентификатор клавиатуры %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Неизвестный скан-код клавиатуры 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ОШИБКА: допустимая раскладка клавиатуры не найдена. Проверьте ввод.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Генерирует раскладку клавиатуры GRUB из консоли Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "корневой каталог сервера TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "относительный подкаталог на сетевом сервере"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Подготавливает образы для сетевой загрузки GRUB в net_directory/subdir; предполагается, что net_directory является корнем TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "неподдерживаемая платформа %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Создан каталог netboot для %s. Настройте сервер DHCP так, чтобы он указывал на %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Количество итераций PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Длина генерируемого хэша"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Длина соли"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Генерирует хэш пароля PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "не удалось прочитать пароль"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Повторно введите пароль: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "пароли не совпадают"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "не удалось получить произвольные данные для соли"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "номер ошибки шифрования %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Хэш PBKDF2 вашего пароля: %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Не указан путь.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Преобразовать системное имя файла в имя файла GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "сохранить образы ROM в КАТАЛОГ [необязательный]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "в качестве xorriso использовать ФАЙЛ [необязательный]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "использовать СТРОКУ в качестве имени продукта"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "включить sparc boot. Выключить HFS+, APM, ARCS и boot из дискового образа для i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "включить ARCS (машины с big-endian mips, в основном SGI) boot. Выключить HFS+, APM, sparc64 и boot из дискового образа для i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Создать загрузочный образ GRUB для компакт-диска, диска, USB-накопителя или дискеты."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Генерирует загрузочный образ CD/USB/дискеты. Аргументы, отличные от параметров этой программы, передаются xorriso, и задают исходные файлы, каталоги или любые параметры mkisofs, перечисленные в выводе «%s»."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Параметр -- переключает в родной режим команд xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Отправляйте запросы поддержки xorriso по адресу <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[ПАРАМЕТР] ИСХОДНЫЕ…"

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "включение поддержки %s …"

#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso не найдена"

#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает  «--grub2-boot-info». Некоторые возможности отключены. Используйте xorriso 1.2.9 или новее."

#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает  «--grub2-boot-info». Базовый образ слишком большой. Загрузка с диска отключена. Используйте xorriso 1.2.9 или новее."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Сгенерировать автономный образ (содержащий все модули) в заданном формате"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Принимается синтаксис с начальной точкой (например, /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"

#: util/grub-mount.c:571
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 …] ТОЧКА_МОНТИРОВАНИЯ"

#: util/grub-mount.c:594
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "требуется образ и точка монтирования"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "указанный аргумент является системным устройством, а не путём"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr "показывать подробные сообщения (укажите дважды, чтобы видеть и отладочные сообщения)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "разделение элементов в выводе символами ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[по умолчанию %s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "печатать ЦЕЛЬ"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "доступные цели:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]… [ПУТЬ|УСТРОЙСТВО]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Собирает информацию об устройстве для заданного пути (или устройства, если указан параметр -d)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "прочитать текст из ФАЙЛА."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "использовать ЦВЕТ для текста"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "Использовать ЦВЕТ для фона"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "задать ярлык для генерации"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "использовать ФАЙЛ как файл со шрифтом (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Сгенерировать Apple .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Отсутствуют аргументы\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Проверяет файл сценария настройки GRUB на синтаксические ошибки."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Сценарий «%s» не содержит команд; никаких действие выполнено не будет\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Не указано устройство.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n"
"\n"
"Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Неверное устройство «%s».\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "корневой каталог — как он будет виден во время выполнения [по умолчанию /]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "текущий каталог syslinux, как он будет виден во время выполнения [по умолчанию родительский каталог входного файла]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "записать вывод в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Преобразовать настройки syslinux в GRUB."

#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "не удалось сжать образ ядра"

#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "неизвестный тип сжатия %d"

#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "длина имени секции %s больше %lu"

#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "секция .sbat может встраиваться только в образы EFI"

#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Декомпрессор слишком большой"

#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "базовый образ слишком большой (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "образ ядра слишком большой (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт"

#: util/mkimage.c:1639
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img не подходит ни под одну проверенную версию. Продолжаем на ваш страх и риск"

#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "размер образа микропрограммы слишком большой"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "неверный формат строки: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "слишком длинная строка, длина превышает %zu: модуль %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "размер «%s» не равен %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "размер «%s» слишком мал"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s и LDM, что не является безопасной комбинацией. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов. Это пока не поддерживается."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Стиль раздела «%s» не поддерживает встраивание"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Файловая система «%s» не поддерживает встраивание"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "в базовом образе нет метки окончания"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии core.img"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на RAID и LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "невозможно определить тип файловой системы на %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "файловая система «%s» не поддерживает списки блоков"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо для междисковой установки"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "некорректный список блоков"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "незавершённый список блоков"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Использование: %s -o ВЫВОД АРГУМЕНТЫ_CKBMAP…\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Создаёт файл раскладки клавиатуры GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "показать эту справку и закончить работу"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "показать информацию о версии и завершить работу"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s генерирует раскладку клавиатуры GRUB с помощью ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: параметр должен использоваться с аргументом — «%s»\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Генерирует файл настройки grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "вывести сгенерированные настройки в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Неизвестный параметр «%s»\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Вы должны запускать программу имея права суперпользователя\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: не найдено.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Генерируется файл настройки grub …"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"В сгенерированном файле настроек GRUB обнаружены синтаксические ошибки.\n"
"Убедитесь, что в файлах /etc/default/grub\n"
"и /etc/grub.d/* ошибки отсутствуют или пошлите сообщение об ошибке\n"
"в прикреплённым файлом %s."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "завершено"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Назначает пункт меню в GRUB для загрузки по умолчанию, только для следующей загрузки."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "образы GRUB находятся в каталоге КАТ/%s, а не в каталоге %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"ПУНКТ_МЕНЮ — это число, заголовок или идентификатор пункта меню.\n"
"Заметим, что пункты меню в подменю или под-подменю требуют указания\n"
"компонентов подменю и самого компонента пункта меню. Заголовки должны\n"
"отделяться с помощью символа «больше» (>) без дополнительных пробелов.\n"
"В зависимости от вашей оболочки некоторые символы, включая >, могут\n"
"экранироваться. Дополнительную информацию об этом можно найти в\n"
"руководстве GRUB, в разделе о команде «default». "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ: если GRUB не может записать блок окружения, например, при хранении на устройстве MDRAID или LVM, то выбранный элемент загрузочного меню останется значением по умолчанию даже после перезагрузки. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Более одного пункта меню?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Пункт меню не задан."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s останется загружаемым по умолчанию элементом до тех пор, пока это не будет стёрто вручную с помощью:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Назначает пункт меню GRUB для загрузки по умолчанию."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Для этого требуется строка GRUB_DEFAULT=saved в %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "ПУНКТ_МЕНЮ задаётся номером, заголовком или идентификатором пункта меню."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Запрашивается последовательный терминал, но GRUB_SERIAL_COMMAND не задана. Будут использованы параметры по умолчанию."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Найдена тема: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Найден фон: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Неподдерживаемый формат изображения"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Назначение GRUB_TIMEOUT ненулевого значения при заданной GRUB_HIDDEN_TIMEOUT больше не поддерживается."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Найден GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Найден модуль Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Найдены некоторые компоненты Hurd, но их недостаточно для загрузки системы."

#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, с Hurd %s (режим восстановления)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, с Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Не используйте старое название «%s» для GRUB_DEFAULT, используйте «%s» (для версий старее 2.00) или «%s» (для 2.00 или новее)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Загружается GNU Mach …"

#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Загружается Hurd …"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Дополнительные параметры для %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Загружается ядро Illumos …"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, с kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s …"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Найдено ядро FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Найден каталог модулей ядра: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)"

#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, с Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Загружается Linux %s …"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Загружается начальный виртуальный диск …"

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Найден образ linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Найден образ initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Найдено ядро NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (загрузчик)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (загрузчик)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Найден %s на %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-бит)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-бит)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(на %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM включена)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, с гипервизором Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Загружается Xen %s …"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Загружается политика XSM …"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Гипервизор Xen, версия %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Дополнительные параметры для %s (с гипервизором Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-prober не будет запущен для обнаружения других загрузочных разделов.\\nИх системы не будут добавлены в загрузочные настройки GRUB.\\nПрочтите документацию на параметр GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "Для обнаружения других загрузочных разделов будет запущен os-prober. \\nРезультат работы будет использован для обнаружения загружаемых файлов и создания новых загрузочных записей."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Найден %s на %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s пока не поддерживается grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Добавляется элемент загрузочного меню для настроек микропрограммы UEFI …\\n"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Слот \"%"

#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "перемещение 0x%"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Пока не поддерживается в Linux"

#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "интерпретация не поддерживается"

#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "обнаружено переполнение."

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "модуль нельзя загрузить в режиме безопасной загрузки UEFI: %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "невозможно загрузиться из-за опасного модуля в памяти: %s"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров."

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  или: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ПАРАМЕТР…]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "показать эту справку"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "показать короткую справку по использованию"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "задать имя программы"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "показать номер версии программы"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен быть распознан!?"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Неправильное регулярное выражение"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Неправильный символ сравнения"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Неправильное имя класса символов"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Обратная косая черта в конце"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Неправильная обратная ссылка"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Непарная ( или \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Непарная \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Неверное содержимое \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Неверный конец диапазона"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Закончилась память"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Регулярное выражение слишком велико"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Непарная ) или \\)"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "неизвестная ошибка в регулярном выражении"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметру «-W %s» требуется аргумент\n"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемый флаг подстановки: 0x%x\n"

#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Неизвестное шрифтовое свойство gsub 0x%x (%s)\n"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Адресный диапазон не сопоставленный с памятью"

#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign не поддерживается в вашей системе"

#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s."

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "сохранить только битовые карты ASCII"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "создать широкий обзорный файл"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не воспринимает диапазоны (всегда используется ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: возможно небезопасный генератор случайных чисел\n"

#~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr "показать модуль файловой системы, привод GRUB, системное устройство, модуль карты разделов, модуль абстракции или  UUID зашифрованного контейнера [по умолчанию fs]"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа"

#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "в качестве grub-setup использовать ФАЙЛ"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "в качестве grub-mkrelpath использовать ФАЙЛ"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "в качестве grub-probe использовать ФАЙЛ"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "Значение УСТРОЙСТВА_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно быть именем файла системного устройства."

#~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
#~ msgstr "GRUB не может прочитать путь «%s» при загрузке. Установка невозможна. Выполнение остановлено.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Автоопределение файловой системы %s завершилось с ошибкой.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Попробуйте с --recheck."

#~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
#~ msgstr "Если проблема осталась, пошлите сообщение об ошибке вместе с выводом %s по адресу <%s>"

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "«%s» завершилась с ошибкой.\\n"

#~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr "Не удалось найти привод GRUB для %s; невозможно создать элемент EFI Boot Manager.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Генерируется grub.cfg …"

#~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#~ msgstr "%s копирует образы GRUB в net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"

#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
#~ msgstr "в качестве grub-glue-efi использовать ФАЙЛ"

#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "в качестве grub-render-label использовать ФАЙЛ"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Упакованный пиксель"

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "использовать образы GRUB из КАТАЛОГА. Имеет преимущество перед параметром ЦЕЛИ"

#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит имени"

#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Поддельная длина имени информации о хранилище «%s»"

#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Имя хранилища для «%s» не заканчивается NUL"

#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Проверьте device.map"

#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "размер diskboot.img не равен размеру одного сектора"

#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "команда loopback завершилась неудачно"

#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "команда cryptomount завершилась с ошибкой: %s"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент — «%s»"

#~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved"
#~ msgstr "Обозначения: P=Упакованный пиксель, D=Прямой цвет, маска/положение=R/G/B/reserved"

#~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)"
#~ msgstr "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)"

#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Создаёт образ восстановления GRUB."

#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Показать только tablesv v2 и v3."

#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Неизвестно "

#~ msgid "Map table size exceeded"
#~ msgstr "Превышен размер таблицы отображения"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB emulator.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r, --root-device=DEV     use DEV as the root device [default=host]\n"
#~ "  -m, --device-map=FILE     use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ "  -d, --directory=DIR       use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
#~ "  -v, --verbose             print verbose messages\n"
#~ "  -H, --hold[=SECONDS]      wait until a debugger will attach\n"
#~ "  -h, --help                display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version             print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n"
#~ "\n"
#~ "Эмулятор GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r, --root-device=УСТР  использовать УСТРойство в качестве корневого\n"
#~ "                          устройства [по умолчанию — узел]\n"
#~ "  -m, --device-map=ФАЙЛ   использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n"
#~ "                          [по умолчанию — %s]\n"
#~ "  -d, --directory=КАТ     использовать файлы GRUB из КАТалога\n"
#~ "                          [по умолчанию — %s]\n"
#~ "  -v, --verbose           выводить доп. информацию при работе\n"
#~ "  -H, --hold[=СЕКУНД]     ждать присоединения отладчика\n"
#~ "  -h, --help              показать эту справку и завершить работу\n"
#~ "  -V, --version           показать версию и завершить работу\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n"

#~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
#~ msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=text до команды linux.\n"

#~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
#~ msgstr "Последовательный терминал недоступен на этой платформе."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [install_device]"

#~ msgid "the ID of bootloader."
#~ msgstr "ID системного загрузчика."

#~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr "Для модуля ata требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n"

#~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr "Для установки на несколько дисков требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n"

#~ msgid "No font for video terminal found."
#~ msgstr "Не найден шрифт для видеотерминала."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device\\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] элемент\\n"

#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Обработать таблицы v1."

#~ msgid "(N/A)"
#~ msgstr "(Н/Д)"

#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Ненастоящий BIOS."

#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Проверить файл со списком хэшей."

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"

#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Прочитать слово из ПОРТа."

#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ."

#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ."

#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"

#~ msgid "BadRAM"
#~ msgstr "BadRAM"

#~ msgid "hole"
#~ msgstr "дыра"

#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ."

#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ."

#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ."

#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ."

#~ msgid "USERNAME"
#~ msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ"

#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "КЛАВИША"

#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Определение пункта меню в виде строки."

#~ msgid "Dump memory."
#~ msgstr "Сделать дамп памяти."

#~ msgid "SMB base = 0x%x\n"
#~ msgstr "База SMB = 0x%x\n"

#~ msgid "Device %d\n"
#~ msgstr "Устройство %d\n"

#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями."

#~ msgid "  Failed"
#~ msgstr "  Завершилось неудачно"

#~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize."
#~ msgstr "Микропрограмма помечена как бойкотируемая, отклонение инициализации."

#~ msgid "State: "
#~ msgstr "Состояние: "

#~ msgid "removed "
#~ msgstr "удалён "

#~ msgid "offline "
#~ msgstr "не в работе "

#~ msgid "degraded "
#~ msgstr "разрушен "

#~ msgid "online"
#~ msgstr "в работе"

#~ msgid "Leaf VDEV"
#~ msgstr "Слой VDEV"

#~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n"
#~ msgstr "Неизвестный тип VDEV: %s\n"

#~ msgid "fstat failed"
#~ msgstr "fstat завершился неудачно"

#~ msgid "no device.map"
#~ msgstr "отсутствует device.map"

#~ msgid "No open parenthesis found"
#~ msgstr "Не найдена открывающая скобка"

#~ msgid "No close parenthesis found"
#~ msgstr "Не найдена закрывающая скобка"

#~ msgid "No filename found"
#~ msgstr "Не найдено имя файла"

#~ msgid "Load an additional file."
#~ msgstr "Загрузить дополнительный файл."

#~ msgid "[on|off|force]"
#~ msgstr "[on|off|force]"

#~ msgid "Set relocate feature."
#~ msgstr "Настроить свойство перемещения."

#~ msgid "premature end of file %s: "
#~ msgstr "преждевременный конец файла %s: "

#~ msgid "At least 3 arguments are expected"
#~ msgstr "Ожидается не менее 3 аргументов"

#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Аутентификация пользователей"

#~ msgid "Make partition hidden"
#~ msgstr "Сделать раздел скрытым"

#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"

#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 видимая"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgid "cannot stat `%s'"
#~ msgstr "невозможно выполнить stat «%s»"

#~ msgid "Print verbose messages."
#~ msgstr "Показывать подробные сообщения."

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "ошибка записи"

#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "ошибка позиционирования"

#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА."

#~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s\n"

#~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Глиф #%d, U+%04x\n"

#~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n"
#~ msgstr "Ширина %d, Высота %d, X-смещение %d, Y-смещение %d, Ширина устройства %d\n"

#~ msgid "set output file"
#~ msgstr "задать выходной файл"

#~ msgid "STR"
#~ msgstr "СТРОКА"

#~ msgid "no output file is specified"
#~ msgstr "не указан выходной файл"

#~ msgid "the core image is too big"
#~ msgstr "базовый образ слишком большой"

#~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]"
#~ msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/@platform@]"

#~ msgid ""
#~ "generate an image in format.\n"
#~ "available formats: %s"
#~ msgstr ""
#~ "генерирует образ в заданном формате.\n"
#~ "доступные форматы: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщения об ошибках: <%s>.\n"

#~ msgid "Unknown key %s\n"
#~ msgstr "Неизвестная клавиша %s\n"

#~ msgid "Couldn't open input file: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть входной файл: %s\n"

#~ msgid "Couldn't open output file: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть выходной файл: %s\n"

#~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n"
#~ msgstr "Ваш PBKDF2 — grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n"

#~ msgid "Make a system path relative to its root."
#~ msgstr "Делает системный путь относительным его корня."

#~ msgid "No terminator in the core image"
#~ msgstr "В базовом образе нет метки окончания"

#~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
#~ msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]"

#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "УСТР"

#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию выполняется определение]"

#~ msgid "Install even if problems are detected"
#~ msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы"

#~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "не удалось открыть узел «vendor» у «%s»"

#~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "не удалось прочитать узел «vendor» у «%s»"

#~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n"
#~ msgstr "не удалось открыть SAS PHY ID «%s»\n"

#~ msgid "fflush failed"
#~ msgstr "операция fflush завершилась неудачно"

#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s"

#~ msgid "write failed"
#~ msgstr "запись завершилась неудачно"

#~ msgid "do not probe any floppy drive"
#~ msgstr "не проверять дисководы гибких дисков"

#~ msgid "output file must be given"
#~ msgstr "должен быть указан выходной файл"

#~ msgid "format must be specified"
#~ msgstr "требуется указать формат"

#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Выгрузить окружение PXE."

#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]"

#~ msgid "open error"
#~ msgstr "ошибка открытия"

#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
#~ "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
#~ "  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
#~ "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
#~ "                          available formats: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n"
#~ "\n"
#~ "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=КАТ     использовать образы и модули из КАТалога\n"
#~ "                          [по умолчанию %s/@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=КАТ        задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=ФАЙЛ      встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n"
#~ "  -c, --config=ФАЙЛ       встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n"
#~ "                          файла настройки\n"
#~ "  -n, --note              добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=ФАЙЛ       записать созданный образ в ФАЙЛ\n"
#~ "                          [по умолчанию stdout]\n"
#~ "  -O, --format=ФОРМАТ     сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n"
#~ "                          доступные форматы: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  алгоритм сжатия\n"
#~ "  -h, --help              показать эту справку и закончить работу\n"
#~ "  -V, --version           показать информацию о версии и закончить работу\n"
#~ "  -v, --verbose           выводить подробные сообщения\n"
#~ "\n"
#~ "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n"

#~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM."

#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device."

#~ msgid "[class [handler]]"
#~ msgstr "[класс [обработчик]]"

#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS."

#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+."

#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Задать корневое устройство."

#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами."

#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
#~ msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ."

#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force."
