# Portuguese (Portugal) Translation for the grub Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019-2021, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.14-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-02 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@googlegroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocidade de porta série não suportada"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "paridade de porta série não suportada"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "número de bits de paragem de porta série não suportado"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "tamanho de palavra de porta série não suportada"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Não carregar tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por vírgulas."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carregar só tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por vírgulas."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Exportar tabelas versão 2 e versão 3 para o SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Definir OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Definir campo de criador de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Definir revisão de criador de RSDP, XSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Não actualizar EBDA. Pode reparar falhas ou paragens nalgumas BIOS, mas torna-se ineficaz com o SO sem receber RSDP do GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fim de ficheiro %s prematuro"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] FICHEIRO1 [FICHEIRO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carregar tabelas de anfitriões ACPI e tabelas especificadas por argumentos."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "erro: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145
#: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122
#: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
#: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454
#: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "memória esgotada"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossível ler \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Falha ao encerrar com ACPI"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134
msgid "hash file of the binary."
msgstr "ficheiro hash do binário."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135
msgid "hash file of the certificate."
msgstr "ficheiro hash do certificado."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672
msgid "<SIGNED_FILE>"
msgstr "<FICHEIRO_ASSINADO>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673
msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list"
msgstr "Verifique FICHEIRO_ASSINADO contra os certificados X.509 confiáveis na lista db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675
msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list"
msgstr "Mostrar a lista de certificados x509 de confiança a partir da lista db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676
#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678
msgid "<X509_CERTIFICATE>"
msgstr "<CERTIFICADO_X509>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677
msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list"
msgstr "Adicionar CERTIFICADO_X509 confiável à lista db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679
msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list"
msgstr "Adicionar CERTIFICADO_X509 não confiável à lista dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682
msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list"
msgstr "Mostrar a lista de certificados não confiáveis e hashes de certificados/binários da lista dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684
msgid "BINARY HASH FILE"
msgstr "FICHEIRO HASH DO BINÁRIO"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685
msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list."
msgstr "Adicionar HASH DO BINÁRIO confiável à lista db."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687
msgid ""
"[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n"
"[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]"
msgstr ""
"[-b|--binary-hash] FICH [FICHEIRO HASH DO BINÁRIO]\n"
"[-c|--cert-hash] FICH [FICHEIRO HASH DO CERTIFICADO]"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689
msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list."
msgstr "Adicionar HASH DO CERTIFICADO/BINÁRIO não confiável à lista dbx."

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Listar dispositivos."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "impossível abrir dispositivo: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "impossível abrir disco: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "isto não é uma tabela de partições GPT: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr "impossível encontrar dispositivo de arranque"

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "impossível determinar UUID da partição do dispositivo de arranque"

#: grub-core/commands/bli.c:141
msgid "cannot allocate active PCR banks string"
msgstr "impossível alocar a cadeia dos bancos PCR activos"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "nome de ficheiro esperado"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80
#: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859
#: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Imprime uma lista de blocos."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "PASTA"

#: grub-core/commands/blsuki.c:87
msgid "Specify path to find UKI entries."
msgstr "Especificar caminho de entradas UKI."

#: grub-core/commands/blsuki.c:89
msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permitir que a entrada pré-definida UKI seja adicionada ao menu GRUB."

#: grub-core/commands/blsuki.c:90
msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permitir que as entradas UKI não-pré-definidas sejam adicionadas ao menu GRUB."

#: grub-core/commands/blsuki.c:91
msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permitir que entradas UKI específicas sejam adicionadas ao menu GRUB."

#: grub-core/commands/blsuki.c:269
#, c-format
msgid "duplicate file: `%s'"
msgstr "ficheiro duplicado: \"%s\""

#: grub-core/commands/blsuki.c:994
msgid "overflow detected creating argv list"
msgstr "transporte detectado ao criar lista argv"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1139
#, c-format
msgid "variable '%s' isn't set"
msgstr "variável \"%s\" não definida"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome de ficheiro \"%s\" inválido"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1479
msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FICH"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1480
msgid "Import Boot Loader Specification snippets."
msgstr "Importar excertos Boot Loader Specification."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1484
msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FICH"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1485
msgid "Import Unified Kernel Images"
msgstr "Importar Unified Kernel Images"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "primeiro tem de aprender o kernel"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Iniciar um sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Sem estatísticas de hora de início disponíveis\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Estatísticas da cache do disco: acertados = %lu (%lu.%02lu%%), falhados = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Sem estatísticas de disco disponíveis\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Obter informação da cache do disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Aceitar fins de linha estilo DOS CR/NL."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostrar o conteúdo de um ficheiro."

#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activar saída verbosa"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "esperados dois argumentos"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Comparar o ficheiro \"%s\" com \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros diferem em tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros diferem no desvio %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Os ficheiros são idênticos.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Comparar dois ficheiros."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto, mas receber só entradas de menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração, mas receber só entradas de menu."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Mostrar/Definir data/hora actual."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Não imprimir a nova linha final."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Activar interpretação de escapes com barra invertida."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CADEIA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Mostrar uma linha de texto."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "reiniciar com configuração de firmware não é suportado pelo firmware actual"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Reiniciar para o menu de configuração do firmware."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "erro de dispositivo: impossível definir o modo pedido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "modo inválido: número inválido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "número de erro EFI inesperado: \"%u\""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "nenhum ambiente de consola de saída UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "nenhum modo struct para consola de saída UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "esperados no máximo dois argumentos"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Modos disponíveis para dispositivo de consola de saída.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "modo \"%s\" não-numérico ou inválido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "modo inválido: \"%lu\" é maior que o modo máximo \"%lu\""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "número \"%s\" de colunas não-numérico ou inválido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "número \"%s\" de linhas não-numérico ou inválido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "nenhum modo encontrado com as colunas e linhas pedidas"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[mín | máx | <núm_modo> | <cols> <lins>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Obter ou definir modo de texto EFI."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Reparar problema de vídeo."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Imagem ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossível activar área de ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Criar estruturas de tipo BIOS para compatibilidade com versões anteriores do SO existente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carregar despejo da BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:170
msgid "command failed"
msgstr "comando falhou"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:172
msgid "invalid parameter"
msgstr "parâmetro inválido"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174
msgid "output buffer too small"
msgstr "buffer de saída muito pequeno"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:176
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM indisponível"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:178
msgid "unknown TPM error"
msgstr "erro TPM desconhecido"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "impossível alocar buffer de evento TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:278
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "impossível alocar buffer de evento CC"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "CADEIA..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Avaliar argumentos como comandos GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: o comando não é permitido quando o encerramento é forçado"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado i386 PAE Xen sem privilégios"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado x86_64 Xen sem privilégios"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel convidado Xen x86 com privilégios"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot2"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux com suporte a protocolo 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 EFI"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM EFI"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 32bit EFI"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 64bit EFI file"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é hiberfil.sys em estado hibernado"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 XNU (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 XNU (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é imagem hibernada XNU (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Verificar se FICHEIRO é BIOS bootsector"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPÇÕES FICHEIRO"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Verificar se FICHEIRO é do tipo especificado."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "partição inexistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "O novo MBR é escrito em \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Preencher MBR híbrido de DISPOSITIVO de unidade GPT. As partições especificadas serão parte do MBR híbrido. São permitidas até 3 partições. TIPO é um tipo de MBR. + significa que a partição está activa. Só uma partição pode estar activa."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Pára o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Especificar a hash a usar."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verificar hashes de ficheiros com o FICHEIRO de lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Pasta base para lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Não parar após o 1º erro."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Descomprimir ficheiros antes de fazer a checksum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: TROCA DE HASH\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: CORRECTO\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcular ou verificar a checksum da hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Definir gestão de energia avançada\n"
"(1=baixa, ..., 254=alta, 255=desligada)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Mostrar modo de energia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Congelar definições de segurança ATA até à reposição."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Mostrar estado de saúde SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Definir gestão acústica automática\n"
"(0=desligada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Definir tempo de entrada em espera\n"
"(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Definir unidade para modo de espera."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Definir unidade para modo de dormir."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Imprimir identidade e definições da unidade."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostrar conteúdo bruto do sector ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Desactivar/Activar SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Não imprimir mensagens."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "esperado um argumento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPÇÕES] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Obter/Definir parâmetros de disco ATA."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[PADRÃO...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Saltar bytes de desvio a partir do início do ficheiro."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Ler só TAMANHO bytes."

#: grub-core/commands/hexdump.c:57
msgid "memory reading is disabled in lockdown mode"
msgstr "a leitura de memória é desactivada em modo de bloqueio"

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPÇÕES] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostrar conteúdo bruto de um ficheiro ou memória."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Mostrar despejo bruto do conteúdo de CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testar bit em BYTE:BIT em CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Limpar bit em BYTE:BIT em CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Definir bit em BYTE:BIT em CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Listar tabelas coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verificar se a CPU suporta modo 64-bit (longo)(predefinição)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Verificar se a CPU suporta Physical Address Extension."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verificar funcionalidades da CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostrar os mapeamentos actuais."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Repor todos os mapeamentos nos valores predefinidos."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Realizar mapeamentos directo e reverso."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nenhuma unidade foi re-mapeada"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Nº disco SO     ------> Dispositivo GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gerir os mapeamentos de unidades da BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Não usar APM para parar o computador."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Parar o sistema, se possível com APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "sem APM encontrada"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versão %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x, desvio = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, tam = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "interface protegida 16-bit suportada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interface protegida 16-bit não suportada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "interface protegida 32-bit suportada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interface protegida 32-bit não suportada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle abranda o processador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle não abranda o processador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM desactivada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM activada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM desengatada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM engatada\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostrar informação da APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "esperado nome de ficheiro ou tempo e notas"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo inválido em %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "ficheiro \"%s\" não encontrado"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "número não reconhecido"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FICHEIRO | TEMPO [TOM1 DURAÇÃO1] [TOM2 DURAÇÃO2]... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Tocar uma melodia."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "definir modo NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "definir modo CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "definir modo ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "definir modo Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "definir modo Pause"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premir Shift esquerdo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premir Shift direito"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premir SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premir tecla NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premir tecla CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premir tecla ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premir tecla Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premir Alt esquerdo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premir Alt direito"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premir Ctrl esquerdo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premir Ctrl direito"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "não actualizar estado do LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TECLA1] [TECLA2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emular uma sequência de teclas"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gravar valor lido na variável NOMEVAR."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54
msgid "RDMSR is unsupported"
msgstr "RDMSR não é suportado"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ENDEREÇO"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Ler um registo específico do modelo de CPU."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47
msgid "WRMSR is unsupported"
msgstr "WRMSR não é suportado"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "VALOR ENDEREÇO"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Escrever um valor num registo específico do modelo de CPU."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Execute \"go\" para continuar o GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Voltar à linha do IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Ler valor de 8-bit de PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Ler valor de 16-bit de PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Ler valor de 32-bit de PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ENDEREÇO VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em PORTA."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variável \"%s\" não definida"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carregar uma disposição de teclado."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verificar a tecla Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verificar a tecla Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verificar a tecla Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verificar o estado dos modificadores."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossível encontrar o comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Insira a senha: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto só com entradas de menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto só com entradas de menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simular o comando \"kernel\" do grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simular o comando \"initrd\" do grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simular o comando \"modulenounzip\" do grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] SENHA [FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy em modo de entrada de menu"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Especificar nome de ficheiro."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FICHEIRO] [-s|--skip-sig] [nome_variável_para_lista_branca] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carregar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Listar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variável [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Gravar variáveis em ficheiro de bloco de ambiente."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostrar uma longa lista com informação mais detalhada."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Imprimir tamanhos num formato legível."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Listar todos os ficheiros."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolos de rede:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Listar dispositivos e ficheiros."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostrar só tabelas versão 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostrar só tabelas versão 2 e versão 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostrar informação ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponível"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM reservada"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI reclamável"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM ACPI não-volátil"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM deficiente (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persistente"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persistente (antiga)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM com tabelas coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM com código de firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Listar dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Benzer FICHEIRO de partição HFS ou HFS+ para intel macs."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Benzer PASTA de partição HFS ou HFS+ para PPC macs."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Ler valor de 8-bit de ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Ler valor de 16-bit de ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Ler valor de 32-bit de ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em ENDEREÇO."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Listar blocos de memória livres e alocados."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Listar blocos de memória livres."

#: grub-core/commands/memtools.c:156
msgid "List memory regions."
msgstr "Listar regiões de memória."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Testar em esforço alocações grandes."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo de entrada de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525
#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "CADEIA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lista de utilizadores autorizados a iniciar esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UTILIZADOR[,UTILIZADOR]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TECLA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usar CADEIA como corpo da entrada de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificador da entrada de menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer utilizador."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUEIO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definir uma entrada de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definir um sub-menu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tTotal ref\tDependências\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Mostrar esta mensagem."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostrar conteúdo da memória."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Remover um módulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostrar módulos carregados."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Sair do GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Sem CS5536 encontrado"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "O espaço de E/S do controlador do bus de gestão do sistema está em 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Ranhura RAM número %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Tamanho flash total: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo de memória: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte nº: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo de memória: desconhecido."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Imprimir informação da memória."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s não suporta UUIDs"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Mudar para controladores de disco nativos. Se não especificar módulos, é usado o conjunto pré-definido (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Realizar COMANDOS na partição.\n"
"Use \"parttool PARTIÇÃO help\" para uma lista de comandos disponíveis."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Desculpe, não há parttool disponível para %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento \"%s\" desconhecido"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIÇÃO COMANDOS"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTILIZADOR SENHA"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Definir senha do utilizador (texto simples). Inseguro e não recomendado."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "senha PBKDF2 inválida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTILIZADOR SENHA_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Definir senha do utilizador (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleccionar dispositivo por fabricante e IDs de dispositivo."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleccionar dispositivo pela sua posição no bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[ranhura][.funç]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "símbolo \"%c\" em falta"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Mostrar despejo bruto do espaço de configuração PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de chave pública."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "má assinatura"

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "chave pública %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "o módulo \"%s\" não está carregado"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chave pública %08x não encontrada"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO FICHEIRO_ASSINATURA [FICHEIRO_CHAVE_PÚBLICA]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verificar assinatura destacada."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Adicionar FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA às chaves de confiança."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Mostrar a lista de chaves de confiança."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHAVEPÚBLICA"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Remover ID_CHAVEPÚBLICA das chaves de confiança."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Definir uma variável para devolver o valor."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determinar o controlador."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determinar o tipo de mapa de partição."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determinar UUID do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determinar o rótulo do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determinar UUID da partição."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta rótulos"

#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Obter informação do dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr "Não ecoar a entrada"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "transporte detectado"

#: grub-core/commands/read.c:107
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s][VARAMB]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Definir variável com entrada do utilizador."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Reiniciar o computador."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Armazenar NÚMERO do componente comparado em NOMEVAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NÚMERO:]NOMEVAR"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP CADEIA"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testar se REGEXP corresponde a CADEIA."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Procurar dispositivos por ficheiro. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Procurar dispositivos por rótulo. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Procurar dispositivos por UUID. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Procurar dispositivos por um ficheiro."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Procurar dispositivos por um rótulo de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Procurar dispositivos por uma UUID de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Não testar nenhuma unidade floppy."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Testar só discos EFI."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "Only probe encrypted disks."
msgstr "Testar só discos encriptados."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "DICA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em IEEE1275. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução na BIOS. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se o acesso directo ao equipamento for suportado. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em EFI. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em ARC. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:218
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Procurar dispositivos por ficheiro, rótulo ou UUID de sistema de ficheiros. Se --set for especificada, o 1º dispositivo encontrado é definido para uma variável. Se não especificar um nome de variável, é usado \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registo %x de %x:%02x.%x é %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] REGISTO[=VALOR[:MÁSCARA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipular dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Contagem decrescente verbosa."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permitir interrupção com ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Esperar um determinado nº de segundos."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Comparar estruturas com o tipo indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Comparar estruturas com o gestor indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "gestor"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Seleccionar uma estrutura quando várias coincidem."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "correspondência"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Obter o valor do byte no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "desvio"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Obter o valor de 2 bytes no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Obter o valor de 4 bytes no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Obter o valor de 8 bytes no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Obter a cadeia espepcificada no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Obter o valor da UUID no desvio indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Gravar o valor no nome da variável indicado."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#: grub-core/loader/efi/fdt.c:45
msgid "variable"
msgstr "variável"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtrar o resultado como faz o Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "estrutura do ponto de entrada da SMBIOS não encontrada"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "o tipo tem de estar entre 0 e 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "o gestor tem de estar entre 0 e 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "o resultado tem de ser um inteiro positivo"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "só pode usar uma opção --get de cada vez"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "é requerida uma das opções --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nenhuma estrutura corresponde às opções dadas"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "o desvio indicado está fora da estrutura"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "o campo termina fora da estrutura"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "falha ao obter o campo de estrutura"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t tipo] [-h gestor] [-m comparar] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) desvio [--set variável]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Obter informação SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "pasta raiz de um disco syslinux [predefinição=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "pasta actual de syslinux [predefindo como a pasta-mãe do ficheiro de entrada]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto só com entradas de menu"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto só com entradas de menu"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "sem terminal especificado"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal \"%s\" não encontrado"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada disponíveis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminais de saída activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminais de saída disponíveis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de entrada."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de saída."

#: grub-core/commands/test.c:405
msgid "max recursion depth exceeded"
msgstr "profundidade máxima de recursividade excedida"

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSÃO ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Avaliar uma expressão."

#: grub-core/commands/test.c:462
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carregar o mesmo ficheiro de múltiplas formas."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Especificar tamanho para cada operação de leitura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Tamanho de ficheiro: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocidade: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s TAMANHO] NOMEFICHEIRO"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testar velocidade de leitura do ficheiro."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999
msgid "no command is specified"
msgstr "sem comando especificado"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARGS]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Unidade de tempo usada por COMANDO"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44
msgid "empty entry in PCR list"
msgstr "entrada vazia na lista PCR"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50
#, c-format
msgid "entry '%s' in PCR list is not a number"
msgstr "entrada \"%s\" na lista PCR não é um número"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53
#, c-format
msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u"
msgstr "entrada %llu na lista PCR é demasiado grande para ser um número PCR, estes pertencem ao intervalo 0 a %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63
msgid "trailing comma at the end of PCR list"
msgstr "vírgula final no fim da lista PCR"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67
#, c-format
msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u"
msgstr "demasiados PCRs na lista PCR, o máximo é %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type"
msgstr "valor \"%s\" não é um tipo de chave assimétrica válido"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid PCR bank"
msgstr "valor \"%s\" não é um banco PCR válido"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119
#, c-format
msgid "TPM handle value '%s' is not a number"
msgstr "Valoe dr gestor TPM \"%s\" não é um número"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122
#, c-format
msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers"
msgstr "valor %llu demasiado grande para ser gestor de TPM, gestores TPM são inteiros de 32 bits"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84
msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')."
msgstr "Desbloqueie a chave usando SRK ('srk') (pré-definição) ou recupere-a de um índice NV ('nv')."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94
msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)"
msgstr "Lista separada por vírgulas de PCRs usados para autorizar lançamento da chave, e.g., '7,11'. (pré-definição: 7)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104
msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr "Banco de PCRs usado para autorizar o lançamento da chave: SHA1, SHA256, SHA384 ou SHA512. (pré-definição: SHA256)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114
msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'."
msgstr "Lista separada por vírgulas de PCRs a limitar após o lançamento da chave, e.g., '7,11'."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125
msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."
msgstr "Em modo SRK, caminho para o ficheiro chave no formato TPM 2.0 Key para desbloquear com TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135
msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)"
msgstr "Em modo SRK, caminho para o ficheiro chave em formato bruto para desbloquear com TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key) (principalmente para manter compatibilidade). Por favor, use \"--tpm2key\"."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146
msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent."
msgstr "Em modo SRK, o gestor SRK, se SRK for persistente."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155
msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)"
msgstr "Em modo SRK, o tipo de SRK: RSA (RSA2048) e ECC (ECC_NIST_P256)(pré-definição: ECC)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166
msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key."
msgstr "Requerido em modo NV Index, o gestor NV para ler o que já deve existir no TPM e o qual contém a chave."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199
#, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206
#, c-format
msgid "could not read file size: %s"
msgstr "impossível ler tamanho do ficheiro: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213
#, c-format
msgid "could not allocate buffer for %s"
msgstr "impossível alocar o buffer para %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221
#, c-format
msgid "could not retrieve file contents: %s"
msgstr "impossível obter conteúdo do ficheiro: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287
#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390
#, c-format
msgid "sealed key larger than %llu bytes"
msgstr "chave bloqueada maior que %llu bytes"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296
msgid "malformed TPM wire key file"
msgstr "ficheiro-chave TPM wire mal formado"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404
msgid "malformed TPM 2.0 key file"
msgstr "ficheiro-chave TPM 2.0 mal formado"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902
msgid "no memory left to allocate unlock key buffer"
msgstr "sem memória para alocar o buffer da chave de desbloqueio"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142
msgid "key file not specified"
msgstr "ficheiro-chave não especificado"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Modo desconhecido"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275
msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first"
msgstr "impossível usar o protector de chave TPM2 sem o inicializar, chame tpm2_protector_init primeiro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292
msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "em modo SRK, tem de especificar um ficheiro-chave: --tpm2key/-T ou --keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296
msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "em modo SRK, por favor, especifique um ficheiro-chave só com --tpm2key/-T ou --keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299
msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified"
msgstr "em modo SRK, não pode especificar um índice NV"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303
msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n"
msgstr "em modo índice NV, tem de especificar um índice NV: --nvindex ou -n"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307
msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode"
msgstr "não pode especificar um ficheiro-chave em modo índice NV"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311
msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle"
msgstr "não pode especificar um SRK quando usa o índice NV com gestor persistente"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315
msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode"
msgstr "um índice NV tem de ser ou um gestor persistente ou um gestor de índice NV em modo índice NV"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352
msgid "no memory to duplicate file path"
msgstr "sem memória para duplicar o caminho do ficheiro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode"
msgstr "valor \"%s\" não é um modo válido de protector de chave TPM2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378
msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)"
msgstr "o protector de chave TPM2 não aceita argumentos não-opção (i.e., como -o e/ou só --option)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468
msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments"
msgstr "tpm2_key_protector_clear não aceita argumentos"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514
msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]"
msgstr "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523
msgid "Initialize the TPM2 key protector."
msgstr "Inicializar o protector de chave TPM2."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528
msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized."
msgstr "Limpar o protector de chave TPM2, se previamente inicializado."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533
msgid "Dump TPM2 PCRs"
msgstr "Despejar os PCRs TMP2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534
msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank"
msgstr "Imprimir todos os PCRs do banco TPM 2.0 especificado"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Traduzir para maiúsculas."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Traduzir para minúsculas."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPÇÕES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADEIA]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Traduzir caracteres CONJUNTO1 para CONJUNTO2 em CADEIA."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Não fazer nada, com sucesso."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Não fazer nada, sem sucesso."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testar suporte USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Só texto "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Em paleta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hércules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromático "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modo de vídeo desconhecido "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  checksum EDID inválida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versão EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modo preferido: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Sem modo preferido disponivel\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "especificação \"%s\" de modo de vídeo inválida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lista de modos de vídeo suportados:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptador \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Sem informação disponível"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid "  A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n"
msgstr "  Está activo um controlador vídeo, impossível inicializar este controlador até que seja desactivado\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Falha ao inicializar o adaptador de vídeo"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Listar modos de vídeo disponíveis. Se for dada a resolução, mostrar só modos que lhe correspondam."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testar sub-sistema de vídeo em modo WxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testar sub-sistema de vídeo."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[PASTA]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Listar armazenagem Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Transformar UUID 64-bit em formato adequado para XNU. Se -l for dada, manter em minúsculas tal como feito por blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "falha ao ler o sector 0x%llx de \"%s\""

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "falha ao excrever osector 0x%llx em \"%s\""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montar por UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Montar todos."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montar todos os volumes com a bandeira \"boot\" definida."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Senha para abrir volumes."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr "Ficheiro chave"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Desvio do ficheiro chave (bytes)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Tamanho dos dados do ficheiro chave (bytes)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr "Ler cabeçalho a partir de ficheiro"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:68
msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)."
msgstr "Desbloqueie volume(s) usando protector(es) de chave."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:69
msgid "Enable hardware acceleration."
msgstr "Activar aceleração do equipamento."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "falha ao consultar tamanho do dispositivo \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossível procurar \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr "ficheiro de cabeçalho não encontrado"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr "ficheiro de cabeçalho muito pequeno"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202
#, c-format
msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)"
msgstr "nenhum protector de chave forneceu uma chave utilizável para %s%s%s (%s)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n"
msgstr "Valor cryptodisk_passphrase_tries \"%s\" inválido. A utilizar %lu.\n"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Insira a frase-passe para %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279
msgid "Invalid passphrase."
msgstr "Frase-passe inválida."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "desvio de ficheiro chave \"%s\" não-numérico ou inválido"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "tamanho de ficheiro-chave \"%s\" não-numérico ou inválido"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
msgid "key file size is 0"
msgstr "tamanho de ficheiro-chave é zero"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "tamanho do ficheiro chave excede o máximo (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494
#, c-format
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu"
msgstr "Desvio do ficheiro chave, %llu, é maior que que o tamanho do ficheiro chave, %llu"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "ficheiro chave muito pequeno: pedidos %llu bytes, mas o ficheiro só tem %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
msgid "failed to read key file"
msgstr "falha ao ler o ficheiro-chave"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "impossível usar procura UUID sem cabeçalho desanexado"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919
msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] <FONTE|-u UUID|-a|-b>"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montar um dispositivo crypto."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Impossível encontrar o volume físico \"%s\". Podem faltar alguns módulos da imagem de núcleo."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume físico %s não encontrado"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1428
#, c-format
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "opção não reconhecida: %s\\n"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1432
msgid "disk name expected"
msgstr "nome de disco esperado"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1438
#, c-format
msgid "invalid disk: %s"
msgstr "disco inválido: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized disk: %s"
msgstr "disco não reconhecido: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1447
#, c-format
msgid "no such disk: %s"
msgstr "disco inexistente: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1484
msgid "[--quiet] DEVICE"
msgstr "[--quiet] DISPOSITIVO"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1485
msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks."
msgstr "Verificar se há um volume lógico em discos encriptados."

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "sem suporte em \"%s\""

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossível carregar sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossível carregar sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossível ler meta-dados ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versão ou magia ELI erradas"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "A tentar desencriptar a chave mestra..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Ranhura %d aberta\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativa de ler ou escrever fora do disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossível escrever no CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Os controladores de disco nativos estão em uso. A recusar uso da interface de firmware do disco."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138
msgid "overflow detected while obtaining size of device name"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do nome do dispositivo"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176
msgid "overflow detected while obtaining encoding size"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho da codificação"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420
msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do nome canónico"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467
msgid "overflow detected while obtaining size of device path"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do caminho do dispositivo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111
msgid "overflow detected while obtaining size of an open path"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho de um caminho aberto"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680
msgid "overflow detected while obtaining bootpath size"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do bootpath"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "a sua LDM Embedding Partition é muito pequena; a integração não será possível"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "este LDM não tem Embedding Partition; a integração não será possível"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Remover a unidade loopback especificada da lista."

#: grub-core/disk/loopback.c:48
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Descomprime ficheiro de apoio de forma transparente."

#: grub-core/disk/loopback.c:251
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Fazer uma unidade virtual de um ficheiro."

#: grub-core/disk/luks2.c:398
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "impossível remover escape de cadeia Base64"

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "impossível descodificar cadeia Base64"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Ranhura \"%s\" aberta\n"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password hash"
msgstr "Hash de senha"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr "Cifra da senha"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Tamanho da chave (em bits)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "Tamanho de sector do dispositivo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr "Senha (chave)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr "Caminho do ficheiro chave"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Desvio do ficheiro-chave"

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
msgid "Set device UUID"
msgstr "Definir UUID do dispositivo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
msgid "cannot set specified key"
msgstr "impossível definir a chave especificada"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "impossível determinar o tamanho do disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "impossível definir tamanho de sector especificado no disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:151
msgid "overflow detected while allocating size of password buffer"
msgstr "transporte detectado ao alocar tamanho do buffer de senhas"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro-chave %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "impossível ir para o ficheiro-chave no desvio %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Tamanho do ficheiro chave especificado (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr "erro ao ler ficheiro chave"

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
msgid "device name required"
msgstr "nome do dispositivo requerido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "impossível carregar hash %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr "tamanho da hash %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "modo de cifra inválido, tem de ser de formato cifra-modo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "a senha excede o tamanho máximo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "tamanho máximo da UUID especificada excedido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr "especificou uma UUID muito curta"

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "desvio de ficheiro-chave não reconhecido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "tamanho de sector não reconhecido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
msgid "unrecognized key size"
msgstr "tamanho de chave não reconhecido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "tamanho da chave não é múltiplo de %d bits"

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
msgid "key size %"
msgstr "tamanho de chave %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "tamanho de sector -S tem de ser pelo menos %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
msgid "sector size -S %"
msgstr "tamanho de sector -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "cifra %s inválida"

#: grub-core/disk/plainmount.c:348
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s inválido"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "cifra %s ou modo %s inválidos"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "impossível abrir o disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Insira a frase-passe para %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "erro ao ler a senha"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "aviso: a hash é ignorada se o ficheiro-chave for especificado\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n"
msgstr "aviso: a senha especificada com a opção -p é ignorada se o ficheiro-chave for fornecido\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:405
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr "aviso: opção -O do desvio do ficheiro-chave especificada sem a opção -d do ficheiro-chave\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:453
msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr "-c cifra -s tam-chave [-h hash] [-S tam-sector] [-o desvio] [-p senha] [-u uuid]  [[-d ficheiro-chave] [-O desvio do ficheiro-chave]] <FONTE>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Abre partição encriptada em modo simples."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839
#: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030
#: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205
#: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372
#: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779
#: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875
#: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978
#: util/grub-mkimagexx.c:2008
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relocalização 0x%x ainda não está implementada"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "relocalização 0x%s ainda não está implementada"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587
msgid "no symbol table"
msgstr "sem tabela de símbolos"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "este ficheiro ELF não é do tipo correcto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carregar e inicializar emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Descarregar emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "símbolo \"%s\" não encontrado"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Letras carregadas:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FICHEIRO..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Especificar uma ou mais letras a carregar."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Lista de letras carregadas."

#: grub-core/fs/archelp.c:106
msgid "link target length overflow"
msgstr "transporte no tamanho do alvo da ligação"

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "não é uma pasta"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "aninhamento de ligações simbólicas muito profundo"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativa de ler para lá do fim do ficheiro"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1903
msgid "directory item size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do item de pasta"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509
msgid "buffer size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do buffer"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2145
msgid "directory element size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do elemento da pasta"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "não é um ficheiro normal"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "a sua imagem de núcleo é invulgarmente grando. Não vai caber na área de integração"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180
msgid "data size overflow"
msgstr "transporte no tamanho dos dados"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188
msgid "mtime overflow"
msgstr "transporte no mtime"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193
msgid "mode overflow"
msgstr "transporte no modo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:79
msgid "namesize overflow"
msgstr "transporte no tamanho do nome"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:92
msgid "file name size overflow"
msgstr "transporte no tamanho no nome do ficheiro"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:135
msgid "target data size overflow"
msgstr "transporte no tamanho nos dados alvo"

#: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760
msgid "symlink size overflow"
msgstr "transporte no tamanho da ligação simbólica"

#: grub-core/fs/f2fs.c:1023
msgid "directory entry name length overflow"
msgstr "transporte no tamanho no nome da entrada de pasta"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "tamanho de bloco muito grande"

#: grub-core/fs/jfs.c:486
msgid "invalid JFS inode"
msgstr "inode JFS inválido"

#: grub-core/fs/jfs.c:507
msgid "invalid directory slot index"
msgstr "pasta de índice de ranhuras inválida"

#: grub-core/fs/ntfscomp.c:356
msgid "compression buffer size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do buffer de compressão"

#: grub-core/fs/squash4.c:467
msgid "symlink name length overflow"
msgstr "transporte no tamanho do nome da ligação simbólica"

#: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353
#: grub-core/net/dns.c:234
msgid "name length overflow"
msgstr "transporte no tamanho do nome"

#: grub-core/fs/tar.c:106
msgid "name size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do nome"

#: grub-core/fs/tar.c:131
msgid "link size overflow"
msgstr "transporte no tamanho da ligação"

#: grub-core/fs/tar.c:166
msgid "long name size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do nome longo"

#: grub-core/fs/xfs.c:817
msgid "directory data size overflow"
msgstr "transporte no tamanho dos dados da pasta"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "falha ao verificar a checksum"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "impossível encontrar um dispositivo-membro de um sistema de ficheiros multi-dispositivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093
msgid "path buffer size overflow"
msgstr "transporte no tamanho do buffer de caminho"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720
msgid "elemsize overflow"
msgstr "transporte no tamanho de elemsize"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "sem chave de desencriptação disponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Falha ao verificar MAC"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assumir que a entrada está em bruto."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assumir que a entrada está em hexadecimal."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assumir que a entrada é uma frase-passe."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Insira a senha ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importar chave de ajuste ZFS armazenada em FICHEIRO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Dispositivo virtual removido"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Dispositivo virtual com defeito"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Dispositivo virtual offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Dispositivo virtual degradado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Dispositivo virtual online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: sem tipo disponível"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtual \"folha\" (ficheiro ou disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Caminho de início: indisponível\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Caminho de início: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Caminho: indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Caminho: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Este DISPV é um espelho"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Este DISPV é um RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "DISPV incorrecto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "DISPV com %d filhos\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "O elemento com o nº %d de DISPV não está correcto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Elemento nº %d de DISPV:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Estado do espaço: activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Estado do espaço: exportado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Estado do espaço: destruído"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Estado do espaço: reservado para suplente de socorro"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Estado do espaço: dispositivo ARC nível 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Estado do espaço: não inicializado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Estado do espaço: indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Estado do espaço: potencialmente activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome do espaço: indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome do espaço: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "UUID do espaço: indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "UUID do espaço: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossível obter o estado do espaço"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Estado do espaço não reconhecido"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Árvore de dispositivos virtuais indisponível"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Imprimir informação ZFS sobre DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SISTFICHEIROS [VARIÁVEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo em VARIÁVEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Agora ligue o depurador remoto, por favor."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Inicie a parte GDB na porta indicada"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Entrar no GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Parar a parte GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "fim de ficheiro prematuro"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:530
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduz a cadeia com as definições actuais."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando. ESC para voltar ao menu anterior."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: iniciar, \"e\": opções, \"c\": lin.-com"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "A entrada realçada será executada automaticamente em %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds restante."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447
#: grub-core/normal/menu_text.c:465
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu de arranque GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diga \"Olá Mundo\"."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativa de procurar fora do ficheiro"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip não suportado"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "ficheiro lzop corrompido"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "ficheiro xz corrompido ou opções de bloco não suportadas"

#: grub-core/io/zstdio.c:185
msgid "zstd file corrupted or unsupported block options"
msgstr "ficheiro zstd corrompido ou opções de bloco não suportadas"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "magia ELF dependente de arch não suportada"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "o tamanho de buffer pedido é muito grande"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "nova leitura posicionada além do fim dos dados escritos"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALOR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Definir uma variável de ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Remover uma variável de ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserir um módulo."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" não encontrado"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativa de ler ou escrever fora da partição"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "magia ELF independente de arch não suportada"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Imprime informação útil para depuração GDB"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "endereço de memória inválido (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:175
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "proibido pela política de arranque seguro"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:198
msgid "bad shim loader signature"
msgstr "má assinatura shim loader"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:210
msgid "bad shim lock signature"
msgstr "má assinatura shim lock"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:214
msgid "shim protocols not found"
msgstr "protocolos shim não encontrados"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "Ponteiro NULL passado para shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "Ponteiro NULL passado para cabeçalho elf"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "desvio de tabela de cabeçalho de secção inválido em e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "número de entradas de tabela de cabeçalho de secção inválido em sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "número de entradas de tabela de cabeçalho de secção inválido em e_shnum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "Ponteiro NULL passado para shstrndx"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "índice de tabela de cabeçalho de secção inválido em sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "índice de tabela de cabeçalho de secção inválido em e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "Ponteiro NULL passado para phnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "número de entradas de tabela de cabeçalho de programa inválido em sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "número de entradas de tabela de cabeçalho de programa inválido em e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "total de dispositivos excede o limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "a entrada em device.map \"%s\" é inválida. A ignorá-la. Por favor, corrija ou elimine o seu device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "o nome de unidade \"%s\" em device.map está incorrecto. A usar antes %s. Por favor, use a forma [hfc]d[0-9]* (e.g. \"hd0\" ou \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DISPOSITIVO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Definir dispositivo raiz."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "usar FICHEIRO como mapa do dispositivo [predefinição=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "usar FICHEIRO como memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "usar ficheiros GRUB na pasta PASTA [predefinição=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "imprimir mensagens verbosas."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "esperar até que um depurador ataque"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr "usa kexec para arrancar os kernels do Linux via systemctl (passar duas vezes para activar recurso perigoso a não-systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "DEV"
msgstr "DISP"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "set TPM device."
msgstr "definir dispositivo TPM."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argumento extra desconhecido: \"%s\"."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulador de GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Erro ao processar argumentos da linha de comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Execute \"gdb %s %d\" e defina ARGS.HOLD para zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: aviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informação:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: erro:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "ficheiro \"%s\" muito grande"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:246
#, c-format
msgid "cannot open TPM device '%s': %s"
msgstr "impossível abrir dispositivo TPM \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:261
#, c-format
msgid "cannot close TPM device: %s"
msgstr "impossível fechar dispositivo TPM: %s"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "sistema de ficheiros desconhecido"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr "Erro: ibm,kernel-dump has tem um formato de versão \"%u\" inesperado\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr "Erro: demasiadas secções de despejo do kernel: %d\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr "Erro: endereço \"kds\" além da última secção disponível\n"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Falha ao encerrar"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Falha ao sair"

#: grub-core/kern/misc.c:1460
msgid "string too long"
msgstr "cadeia muito longa"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "A descartar partição impropriamente aninhada (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/partition.c:139
msgid "invalid partition number"
msgstr "número de partição inválido"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "verificação pedida, mas ninguém se preocupa: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "assinatura de ficheiro grande ainda não está implementado"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Mostrar esta ajuda e sair."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Mostrar a utilização deste comando e sair."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "opção obrigatória para \"%s\" em falta"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "o argumento \"%s\" requer um inteiro"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "foi atribuído um valor ao argumento \"%s\", mas ele não requer um argumento"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Imprimir rasto anterior."

#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: grub-core/lib/datetime.c:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: grub-core/lib/datetime.c:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: grub-core/lib/datetime.c:36
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: grub-core/lib/datetime.c:37
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: grub-core/lib/datetime.c:38
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66
#, c-format
msgid "cannot cap PCR %u"
msgstr "impossível tapar PCR %u"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "O GRUB ainda não sabe como parar esta máquina!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "parâmetros de saída não definidos"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "esperado carácter escapado"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "sequência unicode muito curta"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "sequência unicode com carácter \"%c\" inválido"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "carácter escapado \"%c\" não reconhecido"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "O servidor predefinido é ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "especificação de cor \"%s\" inválida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Falha ao reiniciar"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[TAMANHO]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Dados aleatórios hexdump."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "tem de indicar uma árvore de dispositivo (veja o comando \"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage inválido"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "árvore de dispositivo inválida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Carregar o Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Carregar o initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Carregar o ficheiro LTB."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "falha ao obter FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "primeiro tem de carregar o Xen Hypervisor"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Carregar um xen hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Carregar um módulo xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPÇÕES]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Iniciar sistema baseado em BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carregar outro carregador de inícios."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "Get property."
msgstr "Obter propriedade."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "prop"
msgstr "prop"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:192
msgid "No device tree found"
msgstr "Sem árvore de dispositivos"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:199
msgid "failed to retrieve the prop field"
msgstr "falha ao obter o campo de propriedade"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:216
msgid "[-p] [--set variable]"
msgstr "[-p] [--set variable]"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:217
msgid "Retrieve device tree information."
msgstr "Obter informação da árvore de dispositivos."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "kernel de imagem simples não suportado - reconstrua com CONFIG_(U)EFI_STUB activa"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
msgid "failed to install protocols"
msgstr "falha ao instalar protocolos"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "erro ao tentar realizar operação de carga kexec"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
#, c-format
msgid "use '%s %s' to force a system restart"
msgstr "use \"%s %s\" para forçar um reinício do sistema"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "erro ao tentar realizar \"systemctl kexec\": %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "erro ao tentar realizar directamente \"kexec -ex\": %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "impossível encontrar o ficheiro de kernel %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de initrd %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Mostrar saída em todas as consolas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usar consola série."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pedir um nome de ficheiro de onde reiniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usar CDROM como raiz."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Chamar a rota de configuração do utilizador."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entrar em KDB ao iniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usar depurador GDB remoto em vez de DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Desactivar toda a saída de início."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Esperar por uma pressão de tecla a cada linha de saída."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usar o dispositivo raiz compilado."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Iniciar em modo único."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Iniciar com mensagens verbosas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Não reiniciar, parar só."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Alterar dispositivos configurados."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNID[,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Desactivar SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Desactivar ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Não mostrar mensagens de diagnóstico de início."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Iniciar com mensagens de depuração."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Suprimir saída normal (mantém os avisos)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ENDEREÇO|comUNID][,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "endereço"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "A iniciar em modo cego"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carregar o kernel de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carregar o kernel de OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carregar o kernel de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carregar o ambiente de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carregar o disco ram de kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carregar outro coreboot payload"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parâmetro antigo \"ask\" já não suportado."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s é obsoleto. Use antes set gfxpayload=%s antes do comando linux.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s é obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Use antes set gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "tamanho de initrd é maior que addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carregar o kernel.sys de FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sobrepor o mapeamento calculado de dispositivos Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "DISPGRUB=DISPPLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGS"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carregar o kernel de Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carregar uma imagem PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Carregar ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd já carregado"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Carregar módulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Prima qualquer tecla para iniciar o xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carregar despejo de \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossível localizar o controlador de FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "O protocolo FPSWA não pôde encontrar a interface"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Sem FPSWA encontrado"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisão FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FICHEIRO [ARGS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Mostrar versão FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVISO: não haverá nenhuma consola disponível para o SO"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carregar um kernel multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carregar um módulo multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carregar um kernel multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carregar um módulo multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "a memória a definir é maior que a memória alocada"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "Região ELF do cabeçalho de secção é maior que o tamanho do ficheiro"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nome de ficheiro p-list em falta"

# pt_PT note: Parenthesis added as per note in the next string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modo de imagem de fundo (esticada ou normal)."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carregar imagem XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carregar imagem XNU 64-bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carregar pacote de extensão XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carregar extensão XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "PASTA [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carregar pasta de extensão XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carregar disco ram XNU. Estará disponível no SO como md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carregar uma imagem de arranque para XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Declarar regiões de memória como defeituosas (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] ATÉ[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Remover quaisquer regiões de memória no intervalo especificado."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "esperados quatro argumentos"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interface de rede \"%s\" não reconhecida"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "sem informação DHCP encontrada"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "sem opções DHCP encontradas"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "código de opção DHCP inválido"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "sem opção %u DHCP encontrada"

#: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773
msgid "tag length overflow"
msgstr "transporte no tamanho do rótulo"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "formato de especificação \"%s\" de opção DHCP não reconhecido"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "sem placa de rede encontrada"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossível auto-configurar %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[PLACA]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "realizar uma auto-configuração bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "realizar uma auto-configuração DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRIÇÃO"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "obter opção DHCP e gravá-la em VAR. Se VAR for -, imprimir o valor."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "sem servidores DNS configurados"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "componente de nome de domínio muito longa"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "sem registos DNS encontrados"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "sem resposta DNS recebida"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "só ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "só ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferir ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferir ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ENDEREÇO SERVIDORDNS"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Realizar uma procura DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVIDORDNS"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Adicionar um servidor DNS"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Remover um servidor DNS"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Listar servidores DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "protocolo de rede não disponível, impossível enviar o pacote"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossível enviar pacote de rede"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem falhou"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem falhou"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461
msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do caminho de ofdata"

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "cabeçalho HTTP inválido - LF sem CR"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "resposta HTTP não suportada"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "erro HTTP %d não suportado: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "expirado ao abrir \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "expirado: impossível resolver o endereço do equipamento"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "endereço %s insolúvel"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "endereço de rede \"%s\" não reconhecido"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "destino inalcançável"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "ciclo de rotas detectado"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "endereço não encontrado"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossível eliminar este endereço"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo de endereço hw %d não suportado\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo de endereço %d não suportado\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "esperados três argumentos"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "placa não encontrada"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "número \"%s\" não-numérico ou inválido"

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "id vlan \"%s\" não está no intervalo válido 0-4094"

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "ambiente de rede não encontrado"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "temporário"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo de endereço %d desconhecido\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "não especificou nenhum servidor"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "[ sem correspondência no endereço"

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr "mau número de porta"

#: grub-core/net/net.c:1462
msgid "overflow detected while obtaining length of host"
msgstr "transporte detectado ao obter tamanho do anfitrião"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "expirado ao ler \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMECURTO PLACA ENDEREÇO [ENDEQUIPAMENTO]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Adicionar endereço de rede."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[PLACA [ENDEQUIPAMENTO]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Realizar auto-configuração IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMECURTO"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Eliminar endereço de rede."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE| gw PORTAL]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Adicionar uma rota de rede."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Eliminar uma rota de rede."

#: grub-core/net/net.c:2118
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "NOMECURTO VLAND"

#: grub-core/net/net.c:2119
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Definir id vlan do ambiente."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "listar rotas de rede"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "listar placas de rede"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "listar endereços de rede"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "ligação recusada"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "ligação expirada"

#: grub-core/net/tftp.c:343
msgid "filename too long"
msgstr "nome de ficheiro muito longo"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Insira o utilizador: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTAUTILIZADORES]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verificar se o utilizador está em LISTAUTILIZADORES."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Os comandos possíveis são:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Os dispositivos possíveis são:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Os ficheiros possíveis são:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "As partições possíveis são:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Os argumentos possíveis são:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Os objectos possíveis são:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Aviso: erro de sintaxe em \"%s\" (barra em falta)\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Aviso: cor de 1º plano \"%s\" inválida\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Aviso: cor de fundo \"%s\" inválida\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMBIENTE [VARAMBIENTE] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Exportar variáveis."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "o módulo não está carregado"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versão %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC em qualquer altura sai."

#: grub-core/normal/main.c:387
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr "É suportada uma edição de linha tipo BASH minimalista. Para a primeira palavra, TAB lista as conclusões possíveis para comandos. De resto, TAB lista conclusões possíveis para dispositivos ou ficheiros. Para activar paginação tipo less(1), \"set pager=1\". %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Limpar o ecrã."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entrar em modo normal."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Sair do modo normal."

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "A iniciar \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "A recuar para \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Falha ao iniciar as entradas predefinida e de segurança.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "A iniciar uma lista de comandos"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "É suportada uma edição tipo Emacs minimalista. TAB lista as conclusões. Prima Ctrl+x ou F10 para iniciar, Ctrl+c ou F2 para uma linha de comando ou ESC para descartar edições e voltar ao menu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar qual entrada é realçada."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partição %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Dispositivo %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "O sistema de ficheiros não pode ser acedido"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Rótulo \"%s\""

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Sem sistema de ficheiros conhecido"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Início da partição em %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Tamanho de sector %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Tamanho total conhecido"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Tamanho total %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MAIS--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "não há compressão disponível para a sua plataforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "não há rotinas IEEE1275 disponíveis para a sua plataforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "não há rotinas EFI disponíveis para a sua plataforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "não há rotinas SGI disponíveis para a sua plataforma"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "não há gerador de números aleatórios disponível para o seu SO"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Falha ao criar a árvore \"device-mapper\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossível montar o volume encriptado \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "impossível abrir ficheiro grub \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "impossível obter cryptodisk do disco fonte \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "impossível obter nome do nó dm para grub dev \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "impossível criar tarefa dm DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "impossível definir nome de tarefa dm para \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "impossível executar tarefa dm para \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "destino dm de tipo \"%s\" não é \"crypt\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "impossível obter cifra de parâmetros dm-crypt \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "impossível obter modo de cifra de parâmetros dm-crypt \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "impossível definir cifra de cryptodisk \"%s\" para \"%s\" com modo \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "impossível procurar hash sha256 por nome"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossível abrir geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossível encontrar consumidor geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossível obter UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossível encontrar ca classe \"part\" do geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "tamanho de dispositivo desalinhado"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB novamente"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossível ler \"%s\" correctamente"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "falha ao ler os sectores da imagem de núcleo"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "impossível obter a linha de comando do tradutor para \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "linha de comando do tradutor vazia para \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "o tradutor \"%s\" para \"%s\" tem várias palavras não-opção, pelo menos \"%s\" e \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "o tradutor \"%s\" para \"%s\" só recebeu opções, impossível encontrar o caminho do dispositivo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não inclui o tipo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" não é um disco local"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não indica nem uma partição simples nem um disco simples"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossível obter listas de blocos: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "tamanho de bloco não divisível por 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "tamanho de bloco zero inválido"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossível obter listas de bloco"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "erro ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versão RAID não suportada: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "erro ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "erro ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossível abrir fluxo de %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipo de serviço RAID \"%s\" desconhecido"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "\"obppath\" não encontrado em pastas-mãe de \"%s\", sem descoberta de nome IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "falha ao obter o caminho canónico de \"%s\""

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipo de dispositivo %s desconhecido"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossível bifurcar: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossível criar túnel: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "impossível gravar a pasta original"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossível restaurar a pasta original"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossível analisar \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossível fazer ficheiro temporário: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossível fazer pasta temporária: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"impossível encontrar o caminho de dispositivo IEEE1275 para %s.\n"
"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" falhou. \n"
"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente. Na linha do IEEE1275, digite:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Terá de definir \"SystemPartition\" e \"OSLoader\" manualmente."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "sem \"/\" no nome de ficheiro canónico"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() falhou"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossível obter dados aleatórios"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Privilégios insuficientes para aceder ao firmware, a assumir a BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "não há rotinas EFI disponíveis quando em execução em modo BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "erro EFI inesperado"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossível encontrar uma ranhura BootNNNN livre"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "este rótulo de partição GPT não contém uma BIOS Boot Partition; a integração não será possível"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "a sua BIOS Boot Partition é muito pequena; a integração não será possível"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "O sector %llu já está em uso pelo controlador raid \"%s\"; a evitá-lo. Por favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "O sector %llu já está em uso pelo programa \"%s\"; a evitá-lo. Este programa, de futuro, pode causar problemas de arranque ou outros. Por favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "outro programa está a usar a área de integração e não há espaço suficiente para core.img. Tais programas estão frequentemente a tentar armazenar dados de forma a evitar a detecção. Recomendamos que investigue"

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "este rótulo de partiçao de estilo msdos não tem espaço pós-MBR; a integração não será possível"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "a sua área de integração é invulgarmente pequena; core.img não vai lá caber."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Tornar a partição activa"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "não é partição primária"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "A partição %d está activa agora. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Bandeira de activa limpa em %d\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Alterar tipo de partição"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Definir bandeira \"hidden\" no tipo de partição"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "A escrever o tipo de partição 0x%x no disco\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossível saltar de 0 ciclos"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "não está no corpo da função"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome de variável \"%s\" invaĺido"

#: grub-core/script/execute.c:833
msgid "maximum recursion depth exceeded"
msgstr "profundidade máxima de recursividade excedida"

#: grub-core/script/execute.c:978
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "impossível alocar o buffer de comandos"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "tentativa de redefinir uma função em execução"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NÚM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Sair de ciclos"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continuar ciclos"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Deslocar parâmetros posicionais."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALOR]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Definir parâmetros posicionais."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Regressar de uma função."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carregar imagem de fundo para o terminal activo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COR"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Carregar cor de fundo para o terminal activo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Mostrar conteúdo da consola CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Definir a unidade série."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Definir o endereço da porta série."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Definir a velocidade da porta série."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta série."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Definir a paridade da porta série."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Definir os bits de paragem da porta série."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Definir a frequência base."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Activar/Desactivar RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "sintaxe de endereço MMIO incorrecta"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "tamanho de acesso MMIO incorrecto"

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta série \"%s\" não encontrada"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "controlo de fluxo de porta série não suportado"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPÇÕES...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configurar a porta série."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "terminfo tipo \"%s\" desconhecido"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visualmente ordenado UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codificação desconhecida"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipos terminfo actuais:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "O terminal é só ASCII [predefinição]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é UTF-8 logicamente ordenado."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é UTF-8 visualmente ordenado."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "O terminal tem geometria específica."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGURAxALTURA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "especificação de dimensões do terminal incorrecta"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s não encontrado ou não gerido pelo terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Definir o tipo terminfo de TERMINAL para TIPO.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Imprimir e executar o argumento de bloco."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" de formato não suportado"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  informação VBE:   versão: %d.%d  OEM rev. programa: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memória total: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "sem modo de vídeo adequado encontrado"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "pico fora de alcance"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pré-carregar MÓDULOS especificados"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "integrar um DTB específico"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instalar só MÓDULOS e suas dependências [predefinição=tudo]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMAS"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instalar TEMAS [predefinição=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "LETRAS"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instalar LETRAS [predefinição=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "IDIOMAS"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instalar só IDIOMAS [predefinição=todos]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "comprimir ficheiros GRUB [opcional]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "escolher a compressão a usar para a imagem de núcleo"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "usar imagens e módulos em PASTA [predefinição=%s/<plataforma>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "usar traduções em PASTA [predefinição=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "usar temas em PASTA [predefinição=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "integrar ficheiro como chave pública para verificação de assinatura"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "Meta-dados SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "desactivar verificador shim_lock"

#: include/grub/util/install.h:71
msgid "disabled command line interface access"
msgstr "acesso ao ambiente de linha de comandos desactivado"

#: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79
msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking"
msgstr "integrar FICH como certificado x509 para verificação de assinatura anexada"

#: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88
msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature"
msgstr "Adicionar um segmento de nota reservando TAMANHO bytes para uma assinatura anexada"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "impossível sincronizar \"%s\": %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "o disco não existe, a recuar para o dispositivo de partição %s"

#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Criar um ficheiro de bloco de ambiente vazio."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Listar as variáveis actuais."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALOR ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Definir variáveis."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Eliminar variáveis."

#: util/grub-editenv.c:60
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Tem de especificar pelo menos um comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFICHEIRO COMANDO"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Ferramenta para editar o bloco de ambiente."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se NOMEFICHEIRO for \"-\", será usado o valor predefinido %s.\n"
"\n"
"Não há um comando \"delete\"; se pretende eliminar todo o bloco de ambiente,\n"
"use \"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "bloco de ambiente muito pequeno"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "impossível obter localização do ficheiro \"%s\": %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "bloco de ambiente inválido"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parâmetro %s inválido"

#: util/grub-editenv.c:482
msgid "can't set env_block as it's read-only"
msgstr "impossível definir env_block, é só de leitura"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossível encontrar um dispositivo para %s (/dev está montada?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossível encontrar uma unidade GRUB para %s. Verifique o seu device.map"

#: util/grub-editenv.c:613
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "impossível abrir dispositivo %s: %s"

#: util/grub-editenv.c:621
#, c-format
msgid "cannot probe fs for %s: %s"
msgstr "impossível testar fs para %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "falha ao ler o disco no desvio %lld, tamanho %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valor de salto %lld inválido"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "erro de leitura no desvio %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro de SO \"%s\": %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossível escrever bloco em stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "falha ao comparar no desvio %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro de SO %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "falha no comando \"loopback\": %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "falha no comando \"cryptomount\": %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossível obter UUID"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls CAMINHO"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Listar ficheiros em CAMINHO."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copiar FICHEIRO para ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copiar FICHEIRO para a saída padrão."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Comparar FICHEIRO com o ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostrar conteúdo de FICHEIRO em hexadecimal."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Obter a checksum crc32 de FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Mostrar a lista de blocos de FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DISPSITIVO"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcular UUID XNU do dispsitivo."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET"
msgstr "zfs-bootfs ZFS_DATASET"

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Compute ZFS dataset bootpath."
msgstr "Calcular caminho de arranque dos dados ZFS."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NÚM"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gerir N bytes no ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Definir a variável de ambiente de depuração."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montar dispositivos crypto."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FICHEIRO|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carregar chave crypto zfs."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Descomprimir dados."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Total de discos inválido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Total de discos tem de estar antes da lista de discos.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nenhum comando especificado.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s inválido.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "CAMINHO_IMAGEM COMANDOS"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Ferramenta de depuração para o controlador do sistema de ficheiros."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 32-bit."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 64-bit."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "definir nome de ficheiro de saída. Predefinido como STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPÇÕES]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Colar binários 32-bit e 64-bit num só Apple universal."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Ficheiro de entrada em falta\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossível copiar \"%s\" para \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossível comprimir \"%s\" para \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "impossível fazer pasta: \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "impossível salvaguardar \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "impossível restaurar \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossível eliminar \"%s\": \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage está compilado se suporte XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato de compressão %s desconhecido"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compressão \"%s\" não reconhecida"

#: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'"
msgstr "tamanho de assinatura anexada não numérico ou inválido \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186
#, c-format
msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero"
msgstr "tamanho da assinatura anexada \"%s\", e não devia ser zero"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "formato alvo %s desconhecido"

#: util/grub-install-common.c:919
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossível encontrar o idioma \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:1159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s não existe. Por favor, especifique --target ou --directory"

#: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "ficheiro modinfo \"%s\" inválido"

#: util/grub-install-common.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Plataforma \"%s-%s\" desconhecida"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instalar imagens GRUB sob PASTA/%s em vez da pasta %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ALVO"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "instalar o GRUB para a plataforma ALVO [predefinição=%s]; alvos disponíveis: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "tornar a unidade iniciável como floppy (predefinição para dispositivos fdX). Pode quebrar o arranque nalgumas BIOSs."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "eliminar mapa do dispositivo, se já existir"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instalar mesmo que seja detectados problemas"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "usar ficheirod identificador, mesmo que a UUID esteja disponível"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "módulo de disco a usar (biosdisk ou nativo). Esta opção só está disponível em alvo BIOS."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "não actualizar as variáveis NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Esta opção só está disponível em alvos EFI e IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "não procurar sistemas de ficheiros em DISPOSITIVO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "não instalar bootsector"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Não aplicar códigos reed-solomon ao integrar core.img. Esta opção só está disponível em alvos x86 BIOS."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "o dispositivo de instalação é removível. Esta opção só está disponível em EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "a ID do bootloader. Esta opção só está disponível em EFI e Macs."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "usar PASTA como raiz de EFI System Partition."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "usar PASTA para instalação de PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "usar FICHEIRO como letra para rótulo"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "usar COR para rótulo"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "usar COR para fundo do rótulo"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "usar CADEIA como versão do produto"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPÇÃO] [DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO tem de ser um nome de ficheiro de dispositivo de sistema.\n"
"%s copia imagens GRUB para %s. Nalgumas plataformas, pode também instalar o GRUB no sector de arranque."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "a unidade %s está definida múltiplas vezes no mapa do dispositivo %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossível abrir %s: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossível determinar a sua plataforma. Use --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "A instalar para a plataforma %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "dispositivo de instalação não especificado"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossível encontrar a pasta EFI"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s não parece ser uma partição EFI, o sistema pode não arrancar"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s não parece ser uma partição EFI"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Encontrou um erro"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "o sistema de ficheiros em %s não é HFS nem HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "tentativa de instalar em disco encriptado sem cryptodisk activado. Defina \"%s\" no ficheiro \"%s\""

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "sem dicas disponíveis para a sua plataforma. Espere um desempenho reduzido"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NÃO EXECUTADO: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "a partição escolhida não é uma partição PReP"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "falha ao copiar o Grub para a partição PReP"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "a partição PReP não está vazia. Se tem a certeza de que a deseja utilizar, execute dd para a limpar: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr falhou ao registar a entrada de arranque: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "bootloader EFI não especificado."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "AVISO: não se realizou nenhuma instalação específica da plataforma"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalação terminada. Sem erros reportados."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "benção para macs baseados em x86"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "benção para macs baseados em ppc-based"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Sem caminho ou dispositivo especificado.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc CAMINHO|--x86 FICHEIRO"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Benção estilo Mac em HFS ou HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FICHENTRADA [FICHSAÍDA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Erro Freetype %d ao carregar carácter 0x%x para U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (média)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (esquerda)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (direita)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Substituição fora do intervalo (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Procura fora do intervalo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo de substituição não suportado: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Especificação de substituição não suportada: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "intervalo de letra inválido"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Cobertura de substituição não suportada: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "AVISO: parâmetros e funcionalidade de letra não suportados: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "gravar saída em FICHEIRO [requerido]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "seleccionar o índice da letra"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "definir intervalo da letra"

#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "definir nome de família da letra"

#: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "definir tamanho da letra"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "definir redução da letra"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "definir ampliação da letra"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "converter para letra em negrito"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "forçar dica automática"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "desactivar dicas"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorar bitmaps disponíveis ao carregar"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPÇÕES] FICHEIROS_LETRA"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converter formatos comuns de ficheiros de letras para PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "tem de especificar um ficheiro de saída"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType falhou"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossível abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "impossível definir tamanho de letra %dx%d: erro Freetype %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "definir pasta de prefixo"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"integrar FICHEIRO como imagem de disco de memória\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sobrepõe quaisquer prefixos dados anteriormente, mas o prefixo pode ser sobreposto por opções posteriores"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "integrar FICHEIRO como árvore de dispositivo (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "integrar FICHEIRO como configuração inicial"

#: util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking"
msgstr "integrar FICH como chave pública para verificação de assinatura PGP"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "adicionar segmento NOTA para CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprimir uma imagem gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:83
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:87
msgid "disable command line interface access"
msgstr "desactivar acesso à linha de comandos"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "gerar uma imagem em FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "formatos disponíveis:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato de alvo %s desconhecido\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Fazer uma imagem iniciável do GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato de alvo não especificado (use a opção -O)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefixo não especificado (use a opção -p)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossível fechar \"%s\": %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2402
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "\"%s\" está mal compilado: o seu endereço inicial é 0x%llx em vez de 0x%llx: erro ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "definir nome do ficheiro de entrada. A predefinição é STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificador de tecla %s desconhecido\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Código de leitura de tecla 0x%02x desconhecido\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ERRO: sem disposição de teclado válida. Verifique a entrada.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Gerar disposição de teclado GRUB a partir da consola Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "pasta raiz do servidor TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sub-pasta relativa em servidor de rede"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Prepara imagens GRUB de arranque de rede em net_directory/subdir assumindo net_directory como sendo raiz TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "plataforma %s não suportada"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Pasta de rede para %s criada. Configure o seu servidor DHCP para apontar para %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Número de iterações PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Tamanho da hash gerada"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Tamanho de salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Gerar hash de senha PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "falha ao ler a senha"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Senha recente: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "as senhas não coincidem"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossível encontrar dados aleatórios para salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "erro criptográfico número %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "hash PBKDF2 da sua senha é %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Sem caminho especificado.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transformar um nome de ficheiro de sistema num do GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "gravar imagens ROM em PASTA [opcional]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "usar FICHEIRO como xorriso [optional]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "usar CADEIA como nome de produto"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranque como imagem de disco para PCs i386"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activa o arranque ARCS (máquinas big-endian mips, maioritariamente SGI). Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranque como imagem de disco em PCs i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Fazer imagem iniciável a partir de GRUB CD-ROM, disco, pen USB e disquete."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Gera uma imagem iniciável CD/USB/disquete. Outros argumentos que não opções deste programa são passados ao xorriso e indicam ficheiros fonte, pastas fonte ou qualquer uma das opções mkisofs listada pela saída de \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opção -- muda para o modo de comando nativo do xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Envie pedidos de ajuda para o xorriso para <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPÇÃO] FONTE..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "a activar suporte %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491
msgid "option requires an argument"
msgstr "a opção requer um argumento"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso não encontrado"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". Algumas funcionalidades foram desactivadas. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". A sua imagem de núcleo é muito grande. O arranque como disco está desactivado. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Gerar uma imagem independente (contendo todos os módulos) no formato seleccionado"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Sintaxe de ponto Graft (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) é aceite"

#: util/grub-mount.c:567
#, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "impossível encontrar \"%s\": %s"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGEM1 [IMAGEM2 ...] PONTOMONTAGEM"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "requer uma imagem e um ponto de montagem"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "o argumento dado é um dispositivo de sistema, não um caminho"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr "imprime mensagens verbosas (passar duas vezes para activar impressão de depuração)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "separar itens na saída com caracteres ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[predefinição=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "imprimir ALVO"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "alvos disponíveis:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Procurar informação do dispositivo para um dado caminho (ou dispositivo, se a opção -d for dada)."

#: util/grub-protect.c:128
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr "Adicionar/Remover um protector de chave a/de uma chave."

#: util/grub-protect.c:137
msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr "Definir o protector de chave a usar (ainda só tpm2)."

#: util/grub-protect.c:147
msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)"
msgstr "Definir o caminho para o dispositivo TPM2 (pré-definição: /dev/tpm0)"

#: util/grub-protect.c:156
msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr "Definir uma lista separada por vírgulas de PCRs usados para autorizar versões de chave, e.g., \"7,11\". Por favor, note que PCR 0 a 7 são usadas pelo firmware e o resultado da medição pode mudar depois de uma actualização desse firmware (para sistemas em bruto) ou de um pacote (OVMF/SLOF) no anfitrião VM. Pode levar à falha de desbloqueio da chave. (pré-definição: 7)"

#: util/grub-protect.c:170
msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr "Definir o banco de PCRs usado para autorizar versões de chave: SHA1, SHA256, SHA384, ou SHA512. (pré-definição: SHA256)"

#: util/grub-protect.c:180
msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect."
msgstr "Definir o caminho para um ficheiro que contenha a chave cleartext a proteger."

#: util/grub-protect.c:189
msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)."
msgstr "Definir o caminho para um ficheiro que contenha a chave após bloqueio (tem de estar acessível ao GRUB durante o arranque)."

#: util/grub-protect.c:199
msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Definir o gestor SRK, se o SRK for para ser persistente."

#: util/grub-protect.c:208
msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)"
msgstr "Definir o tipo de SRK: RSA (RSA2048) e ECC (ECC_NIST_P256).(pré-definição: ECC)"

#: util/grub-protect.c:218
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "Despejar um SRK persistente do TPM, se houver."

#: util/grub-protect.c:227
msgid "Use TPM 2.0 Key File format."
msgstr "Usar o formato de ficheiro de chave TPM 2.0."

#: util/grub-protect.c:236
msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle."
msgstr "Armazenar a chave bloqueada num gestor NV persistente ou de índice."

#: util/grub-protect.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "Impossível abrir ficheiro: %s\n"

#: util/grub-protect.c:262
#, c-format
msgid "Could not seek file: %s\n"
msgstr "Impossível procurar ficheiro: %s\n"

#: util/grub-protect.c:270
#, c-format
msgid "Could not get file length: %s\n"
msgstr "Impossível obter o tamanho do ficheiro: %s\n"

#: util/grub-protect.c:280
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for file: %s\n"
msgstr "Impossível alocar memória para o ficheiro: %s\n"

#: util/grub-protect.c:287
#, c-format
msgid "Could not read file: %s\n"
msgstr "Impossível ler ficheiro: %s\n"

#: util/grub-protect.c:348
#, c-format
msgid "Could not send TPM command.\n"
msgstr "Impossível enviar o comando TPM.\n"

#: util/grub-protect.c:354
#, c-format
msgid "Could not get TPM response.\n"
msgstr "Impossível obter resposta TPM.\n"

#: util/grub-protect.c:370
#, c-format
msgid "Could not open TPM device (%s).\n"
msgstr "Impossível abrir o dispositivo TPM (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:388
#, c-format
msgid "Could not close TPM device (%s).\n"
msgstr "Impossível fechar o dispositivo TPM (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:440
#, c-format
msgid "Could not read all the specified PCRs.\n"
msgstr "Impossível ler todos os PCRs especificados.\n"

#: util/grub-protect.c:466
#, c-format
msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n"
msgstr "Buffer de concatenação de PCRs insuficiente.\n"

#: util/grub-protect.c:476
#, c-format
msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n"
msgstr "Tamanho de valor PCR inválido: esperados %llu bytes, obtidos %u bytes.\n"

#: util/grub-protect.c:909
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n"
msgstr "Impossível alocar memória para o formato bruto da chave.\n"

#: util/grub-protect.c:965
#, c-format
msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n"
msgstr "Tamanho tpm2key inválido para o buffer TPM NV\n"

#: util/grub-protect.c:1018
#, c-format
msgid "Input key size larger than %u bytes.\n"
msgstr "Tamanho da chave entrada maior que %u bytes.\n"

#: util/grub-protect.c:1040
#, c-format
msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n"
msgstr "Impossível exportar para formato TPM 2.0 Key\n"

#: util/grub-protect.c:1049
#, c-format
msgid "Could not export to the raw format\n"
msgstr "Impossível exportar para formato em bruto\n"

#: util/grub-protect.c:1059
#, c-format
msgid "Could not write key file (%s).\n"
msgstr "Impossível escrever o ficheiro-chave (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:1224
#, c-format
msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n"
msgstr "--tpm2-evict é inválido quando --action é \"add\".\n"

#: util/grub-protect.c:1230
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile tem de ser especificado.\n"

#: util/grub-protect.c:1236
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-outfile ou --tpm2-nvindex têm de ser especificado.\n"

#: util/grub-protect.c:1244
#, c-format
msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n"
msgstr "Gestor persistente não suporta o formato TPM 2.0 Key.\n"

#: util/grub-protect.c:1250
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex tem de ser um gestor NV persistente ou de índice.\n"

#: util/grub-protect.c:1256
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex e --tpm2-srk têm de ser diferentes.\n"

#: util/grub-protect.c:1263
#, c-format
msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n"
msgstr "--tpm2-srk tem de ser um gestor persistente, e.g. 0x81000000.\n"

#: util/grub-protect.c:1287
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-asymmetric é inválido quando --action é \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1293
#, c-format
msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-bank é inválido quando --action é \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1299
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile 'inválido quando --action é \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1305
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-outfile é inválido quando --action é \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1311
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs é inválido quando --action é \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1317
#, c-format
msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-srk ou --tpm2-nvindex em falta para --action \"remove\".\n"

#: util/grub-protect.c:1324
#, c-format
msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n"
msgstr "O protector de chave TPM2 só suporta as seguintes acções: add, remove.\n"

#: util/grub-protect.c:1342
#, c-format
msgid "--action|-a can only be specified once.\n"
msgstr "--action|-a só pose ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid action.\n"
msgstr "\"%s\" não é uma acção válida.\n"

#: util/grub-protect.c:1362
#, c-format
msgid "--protector|-p can only be specified once.\n"
msgstr "--protector|-p só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid protector.\n"
msgstr "\"%s\" não é um protector válido.\n"

#: util/grub-protect.c:1380
#, c-format
msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-device só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1391
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1410
#, c-format
msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-srk só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1428
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-asymmetric só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1446
#, c-format
msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-bank can only be specified once.\n"

#: util/grub-protect.c:1464
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1475
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-outfile só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1486
#, c-format
msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-evict só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1497
#, c-format
msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-tpm2key só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1508
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex só pode ser especificado uma vez.\n"

#: util/grub-protect.c:1535
#, c-format
msgid "--action is mandatory.\n"
msgstr "--action é obrigatório.\n"

#: util/grub-protect.c:1545
#, c-format
msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n"
msgstr "--protector é obrigatório e actualmente, só \"tpm2\" é suportado.\n"

#: util/grub-protect.c:1604
msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr "Proteger uma chave cleartext usando um protector de chave GRUB que possa recuperar a chave durante o arranque, para desbloquear discos completamente encriptados automaticamente."

#: util/grub-protect.c:1619
#, c-format
msgid "Could not parse arguments.\n"
msgstr "Impossível analisar os argumentos\n"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "ler texto de FICHEIRO."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "usar COR para texto"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "usar COR para fundo"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "definir o rótulo a criar"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "usar FICHEIRO como letra (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Criar Apple .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argumentos em falta\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Verifica se há erros de sintaxe no ficheiro de configuração do script GRUB."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Erro de sintaxe na linha %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "O script \"%s\" não contém comandos e não fará nada\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de arranque [predefinição=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de núcleo [predefinição=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Sem dispositivo especificado.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Configurar imagens a arrancar do dispositivo.\n"
"\n"
"Normalmente, não deve executar este programa directamente. Use antes grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DISPOSITIVO tem de ser um dispositivo SO (e.g. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Dispositivo \"%s\" inválido.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "pasta raiz como será vista em tempo de execução [predefinição=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "pasta actual de syslinux como será vista em tempo de execução [predefinição é a pasta-mãe do ficheiro de entrada]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "escrever saída em FICHEIRO [predefinição=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Transformar configuração syslinux numa do GRUB."

#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossível comprimir a imagem do kernel"

#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "compressão %d desconhecida"

#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "tamanho do nome de secção %s maior que %lu"

#: util/mkimage.c:933
msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images"
msgstr "a chave pública x509 só pode ser suporte a assinatura anexada com imagens powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:965
msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images"
msgstr "Dados SBAT só podem ser adicionados a imagens EFI ou powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:968
msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images"
msgstr "assinaturas anexadas só podem ser suporte a imagens powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:1222
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Descompressor muito grande"

#: util/mkimage.c:1267
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "imagem de núcleo muito grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1274
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "imagem do kernel muito grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "o tamanho de diskboot.img tem de ser %u bytes"

#: util/mkimage.c:1694
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img não corresponde à versão boa conhecida. Continue por sua própria conta e risco"

#: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724
msgid "firmware image is too big"
msgstr "imagem de firmware muito grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato de linha inválido: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "linnha muito longa, tamanho maior que %zu: módulo %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "o primeiro sector do ficheiro de núcleo não está alinhado por sector"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "dados não alinhados ao sector encontrados no ficheiro de núcleo"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "os sectores do ficheiro de núcleo estão muito fragmentados"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "o tamanho de \"%s\" não é %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito pequeno"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição ou com rótulo de partição e sistema de ficheiros. Isto ainda não é suportado."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "impossível identificar um sistema de ficheiros em %s; não se pode realizar a verificação de segurança"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s parece conter um sistema de ficheiros %s que não é conhecido por reservar espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s parece conter um mapa de partições %s que não é conhecido por reservar espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s parece conter um mapa de partições %s e LDM, que não é conhecida por ser uma combinação segura. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco sem partições ou numa partição. Isto é uma PÉSSIMA ideia."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição. Isto ainda não é suportado."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Estilo de particionamento \"%s\" não suporta integração"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Sistema de ficheiros \"%s\" não suporta integração"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "A sua área de integração é invulgarmente pequena. core.img não vai caber lá."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "sem terminador na imagem de núcleo"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versão core.img trocada"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "integração impossível, embora seja requerida para instalação RAID e LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossível determinar o sistema de ficheiros em %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta listas de blocos"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "integração impossível, embora seja requerida para instalação com /boot num disco e MBR noutro"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Integração impossível. O GRUB só pode ser instalado nesta configuração usando listas de blocos. Contudo, as listas de blocos são instáveis e a sua utilização é desaconselhada."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "não se continuará com as listas de blocos"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "listas de blocos inválidas"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "listas de blocos incompletas"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Carregar ficheiro de disposição de teclado GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "imprimir esta mensagem e sair"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "imprimir informação da versão e sair"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s gera uma disposição de teclado para o GRUB usando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Relatar erros a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Gerar um ficheiro de configuração grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprimir configuração gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opção \"%s\" não reconhecida\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: tem de executar como root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: não encontrado.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "A gerar ficheiro de configuração grub..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Erros de sintaxe são detectados no ficheiro de configuração GRUB.\n"
"gerado. Assegure-se de que não há erros em /etc/default/grub\n"
"e /etc/grub.d/* files ou, por favor, envie um relatório com\n"
"o ficheiro %s anexado."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "feito"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Definir a entrada de menu GRUB predefinida só para o próximo arranque."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "esperar imagens GRUB na pasta PST/%s, em vez da pasta %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"ENTRADA_MENU é um número, um título de menu ou um identificador de item de menu. Note que itens de\n"
"menu em sub-menus ou sub-sub-menus requerem a especificação dos componentes do sub-menu seguida\n"
"do componente do item de menu. Separe os título com o carácter Maior-que (>) sem espaços.\n"
"Dependendo da sua consola, alguns caracteres, incluind > podem ter de ser escapados. Há mais informação\n"
"disponível no manual do GRUB, secção sobre o comando \"default\". "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "NOTA: em casos em que o GRUB não pode escrever no bloco de ambiente, tal como quando está armazenado num dispositivo MDRAID ou LVM, a entrada de menu escolhida permanecerá a predefinida, mesmo após reiniciar. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Mais de uma entrada de menu?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Entrada de menu não especificada."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s permanecerá a entrada predefinida até que seja manualmente limpa com:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Predefinir a entrada GRUB de arranque."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Isto requer definir GRUB_DEFAULT= gravado em %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de item de menu."

#: util/grub.d/00_header.in:161
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Pedido um terminal série, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não está especificado. Serão usados os parâmetros predefinidos."

#: util/grub.d/00_header.in:252
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tema encontrado: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:288
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Fundo encontrado: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:293
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato de imagem não suportado"

#: util/grub.d/00_header.in:312
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Definir GRUB_TIMEOUT para um valor não zero quando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está definido já não é suportado."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Encontrado GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Encontrado módulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Encontrado material Hurd, mas não é suficiente para arrancar."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, com Hurd %s (modo de recuperação)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, com Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Por favor, não use o título antigo \"%s\" para GRUB_DEFAULT, use \"%s\" (para versões antes de 2.00) ou \"%s\" (para 2.00 ou posteriores)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "A carregar o GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "A carregar Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opções avançadas para %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "A carregar o kernel de Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, com kFreeBSD %s (modo de recuperação)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, com kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "A carregar o kernel de FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Encontrado kernel de FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Encontrada pasta do máodulo kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "A carregar Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "A carregar ramdisk inicial..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Encontrada imagem linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Encontrada imagem initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, com kernel %s (via %s, modo de recuperação)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, com kernel %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Encontrado kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Encontrado %s em %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(em %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM activado)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "A carregar política XSM..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipervisor Xen, versão %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opções avançadas para %s (com hipervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-prober não será executado para detectar outras partições de arranque.\\nOs sistemas nelas presentes não serão adicionados à configuração de arranque do GRUB.\\Veja a documentação de GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "os-prober será executado para detectar outras partições de arranque.\\nA sua saída será usada para detectar binários de arranque nessas partições e criar novas entradas."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:121
#, c-format
msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated <UUID>@/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored."
msgstr "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contém notação <UUID>@/dev/* obsoleta. O sufixo @/dev/* é ignorado."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Encontrado %s em %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s ainda não é suportado por grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "A adicionar entrada de menu para UEFI Firmware Settings ...\\n"

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "instrução não suportada"

#~ msgid "use '"
#~ msgstr "usa \""

#~ msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
#~ msgstr "impossível strndup cipher_mode de tamanho \"%"

#~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
#~ msgstr "A secção .sbat só pode ser incorporada em imagens EFI"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, com Linux %s (modo de recuperação)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, com Linux %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, com hipervisor Xen"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "A carregar Xen %s..."

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux ainda não suportado"

#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Posição \"%"

#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "relocalização 0x%"

#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "transporte detectado."

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "o módulo não pode ser carregado em modo de início seguro da UEFI: %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "impossível iniciar devido a módulo perigoso em memória: %s"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual a %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  ou: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPÇÃO...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Reportar erros a %s.\n"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "mostra esta lista de ajuda"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "mostrar mensagem curta de uso"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "define o nome do programa"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "Mostrar versão do programa"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular inválida"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barra invertida final"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Referência de recuo inválida"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( sem par"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ sem par"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Fim de intervalo inválido"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memória esgotada"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expressão regular muito grande"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) sem par"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "erro de regexp desconhecido"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Sem expressão regular anterior"
