# Dutch translations for the GNU boot loader GRUB.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# « Pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo. »
#
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2021, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.14-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "voortijdig einde van bestand %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "fout: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145
#: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122
#: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
#: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454
#: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet lezen: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134
msgid "hash file of the binary."
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135
msgid "hash file of the certificate."
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672
msgid "<SIGNED_FILE>"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673
msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675
msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676
#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678
msgid "<X509_CERTIFICATE>"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677
msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679
msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682
msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684
msgid "BINARY HASH FILE"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685
msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list."
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687
msgid ""
"[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n"
"[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]"
msgstr ""

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689
msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list."
msgstr ""

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Apparaten tonen."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "kan apparaat niet openen: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "kan schijf niet openen: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr ""

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "leesfout: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr ""

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "kan partitie-UUID van opstartapparaat niet achterhalen"

#: grub-core/commands/bli.c:141
msgid "cannot allocate active PCR banks string"
msgstr ""

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "bestandsnaam werd verwacht"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80
#: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859
#: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Een blokkenlijst tonen."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "MAP"

#: grub-core/commands/blsuki.c:87
msgid "Specify path to find UKI entries."
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:89
msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu."
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:90
msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu."
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:91
msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu."
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:269
#, c-format
msgid "duplicate file: `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:994
#, fuzzy
msgid "overflow detected creating argv list"
msgstr "overloop is gedetecteerd"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1139
#, c-format
msgid "variable '%s' isn't set"
msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1479
msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:1480
msgid "Import Boot Loader Specification snippets."
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:1484
msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr ""

#: grub-core/commands/blsuki.c:1485
msgid "Import Unified Kernel Images"
msgstr ""

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "u dient eerst de kernel te laden"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Een besturingssysteem opstarten."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Er zijn geen opstart-statistieken beschikbaar\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Opstart-statistieken tonen."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Schijfcache-informatie ophalen."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "De inhoud van een bestand tonen."

#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr ""

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "twee argumenten werden verwacht"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "De bestanden zijn identiek.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "BESTAND1 BESTAND2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Twee bestanden vergelijken."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen menu-items nemen."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden, maar alleen menu-items nemen."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Een regel tekst tonen."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Herstarten naar instellingenmenu van firmware."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "onverwacht EFI-foutnummer: '%u'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "hoogstens twee argumenten werden verwacht"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr ""

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Videoprobleem oplossen."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-image is aanwezig."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met bestaande beheersystemen."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "BIOS-dump laden."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:170
msgid "command failed"
msgstr "opdracht is mislukt"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:172
msgid "invalid parameter"
msgstr "ongeldige parameter"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174
msgid "output buffer too small"
msgstr "uitvoerbuffer is te klein"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:176
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM is niet beschikbaar"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:178
msgid "unknown TPM error"
msgstr "onbekende TPM-fout"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor TPM-gebeurtenisbuffer"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:278
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor CC-gebeurtenisbuffer"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "TEKENREEKS..."

# XXX  add period?
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Argumenten evalueren als GRUB-opdrachten."

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr ""

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde i386-PAE-Xen-gast-kernel gestart kan worden"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde x86_64-Xen-gast-kernel gestart kan worden"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Controleren of BESTAND als geprivilegieerde x86-Xen-gast-kernel gebruikt kan worden"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot-kernel gebruikt kan worden"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot2-kernel gebruikt kan worden"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een MIPS-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een MIPSEL-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een SPARC64-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een POWERPC-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is dat het 32-bits-protocol ondersteunt"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kFreeBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kFreeBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kFreeBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kNetBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kNetBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kNetBSD-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een i386-EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 32bits EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 64bits EFI-bestand is"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Controleren of BESTAND een hiberfil.sys-bestand in slaaptoestand is"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Controleren of BESTAND een i386-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Controleren of BESTAND een XNU-bestand (Mac OS X-kernel) in slaaptoestand is"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Controleren of BESTAND een BIOS-opstartsector is"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064
msgid "false"
msgstr "onwaar"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPTIES BESTAND"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Controleert of BESTAND van het aangegeven type is."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "die partitie bestaat niet"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen.  Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Stopt de computer.  Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Te gebruiken hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Basismap voor hash-lijst."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Niet stoppen na de eerste fout."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LEESFOUT\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Advanced Power Management instellen\n"
"(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Energiemodus tonen."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Automatic Acoustic Management instellen\n"
"(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Standby-wachttijd instellen\n"
"(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Schijf in standby-toestand zetten."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "SMART in-/uitschakelen  (1/0)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Geen meldingen tonen."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "één argument werd verwacht"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[PATROON ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Een hulptekst tonen."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Dit aantal bytes lezen."

#: grub-core/commands/hexdump.c:57
msgid "memory reading is disabled in lockdown mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Onbewerkte inhoud van CMOS tonen."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Een bit zetten op positie BYTE:BIT in CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Opstart-statistieken van coreboot tonen."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "De coreboot-tabellen tonen."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Controleren of de CPU verlenging van het fysieke adres (PAE) ondersteunt."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "De huidige verwijzingen tonen."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Alle verwijzingen op de standaardwaarden instellen."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Zowel directe als inverse verwijzingen uitvoeren."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Er zijn geen schijven herverwezen"

# XXX  should translation have length equal to original?
#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "De BIOS-schijftoewijzingen beheren."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "geen APM gevonden"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versie %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM is uitgeschakeld\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM is ingeschakeld\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM wordt niet gebruikt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM wordt gebruikt\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "APM-informatie tonen."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Ongeldig tempo in %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "bestand '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "niet-herkend getal"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Een deuntje afspelen."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "NumLock-modus instellen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "CapsLock-modus instellen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "ScrollLock-modus instellen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "Insert-toetsmodus instellen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "Pause-toetsmodus instellen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "linker Shift indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "rechter Shift indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "SysRq-toets indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "NumLock-toets indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "CapsLock-toets indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "ScrollLock-toets indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "Insert-toets indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "linker Alt indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "rechter Alt indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "linker Ctrl indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "rechter Ctrl indrukken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "LED-toestand niet bijwerken"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]"

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAAM"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54
msgid "RDMSR is unsupported"
msgstr "RDMSR wordt niet ondersteund"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735
msgid "invalid argument"
msgstr "ongeldig argument"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Een CPU-modelspecifiek register lezen."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47
msgid "WRMSR is unsupported"
msgstr "WRMSR wordt niet ondersteund"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADRES WAARDE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Een waarde naar een CPU-modelspecifiek register schrijven."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "POORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "POORT WAARDE [MASKER]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Een toetsenbordindeling laden."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Shift-toets controleren."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Control-toets controleren."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Alt-toets controleren."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Voer wachtwoord in: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Bestandsnaam opgeven."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Vingerafdrukcontrole van omgevingsbestand overslaan."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f BESTAND] [-s|--skip-sig] [TOE-TE-STANE-VARIABELENAAM...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f BESTAND]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..."

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Alle bestanden tonen."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Netwerkprotocollen:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Apparaten en bestanden tonen."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "ACPI-informatie tonen."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "beschikbare RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "gereserveerde RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "herbruikbare ACPI-RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "persistente RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "persistente RAM (verouderd)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM die coreboot-tabellen bevat"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM die firmware bevat"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Geheugentoewijzing geleverd door firmware tonen."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "PCI-apparaten tonen."

# XXX  s/intel macs/Intel Macs/
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "BESTAND op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor Intel-Macs."

# XXX  what the donkey is a bless?
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "MAP op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor PPC-Macs."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Vrije en toegewezen geheugenblokken tonen."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Vrije geheugenblokken tonen."

#: grub-core/commands/memtools.c:156
msgid "List memory regions."
msgstr "Geheugengebieden tonen."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr ""

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Menu-itemsoort."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525
#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TOETS"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Deze TEKENREEKS gebruiken als body van menu-item."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Menu-itemnaam."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Dit item kan gestart worden door elke gebruiker."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Een menu-item definiëren."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Een submenu definiëren."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Deze tekst tonen."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRES [GROOTTE]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Inhoud van geheugen tonen."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Een module verwijderen."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Geladen modules tonen."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "GRUB verlaten."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Geen CS5536 gevonden"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-sleufnummer %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Geheugentype: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Geheugentype: (onbekend)."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Geheugeninformatie tonen."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ondersteunt geen UUID's"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Naar originele schijfstuurprogramma's overschakelen. Als er geen modules gegeven zijn, dan wordt de standaardset (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) gebruikt."

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n"
"Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=WAARDE"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "onbekend argument '%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "ontbrekend '%c'-symbool"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Onbewerkte inhoud van PCI-instellingenruimte tonen."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Vingerafdrukcontrole van publiekesleutelbestand overslaan."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "onjuiste vingerafdruk"

#: grub-core/commands/pgp.c:570
#, fuzzy
msgid "public key %08"
msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "module '%s' is niet geladen"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] BESTAND VINGERAFDRUKBESTAND [PUBLIEKESLEUTELBESTAND]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Een losse vingerafdruk controleren."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIEKESLEUTELBESTAND"

# XXX  should this not say: "add key *from* given file"?
#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Sleutel uit gegeven bestand aan vertrouwde sleutels toevoegen."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Lijst van vertrouwde sleutels tonen."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "PUBLIEKESLEUTEL-ID"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Sleutel met gegeven PUBLIEKESLEUTEL-ID uit vertrouwde sleutels verwijderen."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Stuurprogramma achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Soort partitietabel achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "De partitie-UUID achterhalen."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels"

#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "APPARAAT"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Apparaatinformatie ophalen."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr ""

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "overloop is gedetecteerd"

#: grub-core/commands/read.c:107
#, fuzzy
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Computer herstarten."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMMER:]VARNAAM"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP TEKENREEKS"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Apparaten doorzoeken naar bestand.  Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Apparaten op label zoeken.  Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Apparaten op UUID zoeken.  Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Geen floppy-apparaten polsen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr ""

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "Only probe encrypted disks."
msgstr ""

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "HINT"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund wordt.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:218
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken.  Als '--set' gegeven is, dan wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x van %x:%02x.%x is %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] REGISTER[=WAARDE[:MASKER]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "PCI-apparaten manipuleren."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Uitgebreid aftellen."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Afbreken met ESC toestaan."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "AANTAL_SECONDEN"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "type"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Ingelezen waarde in de gegeven variabele opslaan."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#: grub-core/loader/efi/fdt.c:45
msgid "variable"
msgstr "VARIABELE"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Het resultaat filteren zoals Linux dat doet."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "SMBIOS-informatie ophalen."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "hoofdmap van de syslinux-schijf  [standaard=/]"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "huidige map van syslinux  [standaard is de oudermap van het invoerbestand]"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "aannemen dat invoer een isolinux-configuratiebestand is"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "aannemen dat invoer een pxelinux-configuratiebestand is"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "aannemen dat invoer een syslinux-configuratiebestand is"

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "geen terminal opgegeven"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Actieve invoerterminals:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Beschikbare invoerterminals:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Actieve uitvoerterminals:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]"

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren."

#: grub-core/commands/test.c:405
msgid "max recursion depth exceeded"
msgstr ""

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSIE ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Een expressie evalueren."

#: grub-core/commands/test.c:462
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSIE"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Grootte opgeven voor elke leesoperatie"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "ongeldige blokgrootte"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Bestandsgrootte: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Snelheid: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s GROOTTE] BESTANDSNAAM"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Leessnelheid van bestanden testen."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999
msgid "no command is specified"
msgstr "geen opdracht opgegeven"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44
msgid "empty entry in PCR list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50
#, c-format
msgid "entry '%s' in PCR list is not a number"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53
#, c-format
msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63
msgid "trailing comma at the end of PCR list"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67
#, c-format
msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid PCR bank"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119
#, c-format
msgid "TPM handle value '%s' is not a number"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122
#, c-format
msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84
msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94
msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104
msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114
msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125
msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135
msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146
msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155
msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166
msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read file size: %s"
msgstr "kan '%s' niet lezen: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213
#, c-format
msgid "could not allocate buffer for %s"
msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "could not retrieve file contents: %s"
msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287
#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390
#, c-format
msgid "sealed key larger than %llu bytes"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296
msgid "malformed TPM wire key file"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404
msgid "malformed TPM 2.0 key file"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902
msgid "no memory left to allocate unlock key buffer"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142
msgid "key file not specified"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260
msgid "Unknown Mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275
msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292
msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296
msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299
msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303
msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307
msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311
msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315
msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352
msgid "no memory to duplicate file path"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378
msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468
msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514
msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523
msgid "Initialize the TPM2 key protector."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528
msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized."
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533
msgid "Dump TPM2 PCRs"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534
msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank"
msgstr ""

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Omzetten naar hoofdletters."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Omzetten naar kleine letters."

# XXX  how can SET1 be optional?
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPTIE...] SET1 [SET2] [TEKENREEKS]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "In TEKENREEKS de tekens in SET1 omzetten naar SET2."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Niets doen, met succes."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Niets doen, met mislukking."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "USB-ondersteuning testen."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Alleen tekst "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d  positie: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Gepaletteerd "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochroom "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "(onbekende videomodus) "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  EDID-controlesom is ongeldig"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-versie: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Voorkeursmodus: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Geen voorkeursmodus aanwezig\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter '%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Geen info beschikbaar"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid "  A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n"
msgstr ""

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Initialiseren van video-adapter is mislukt"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[BxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Beschikbare videomodi tonen.  Als een resolutie gegeven is, alleen overeenkomende modi tonen."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[BxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Video-subsysteem testen."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[MAP]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Xen-opslag tonen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU.  Als optie '-l' gegeven is, dan alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Aankoppelen via UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Alles aankoppelen."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:68
msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)."
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:69
msgid "Enable hardware acceleration."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "kan niet springen in '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202
#, c-format
msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279
msgid "Invalid passphrase."
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
#, fuzzy
msgid "key file size is 0"
msgstr "Bestandsgrootte: %s\n"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494
#, c-format
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
#, fuzzy
msgid "failed to read key file"
msgstr "verkrijgen van FDT is mislukt"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919
msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden.  Mogelijk ontbreken er modules in de core-image."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1428
#, c-format
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "niet-herkende optie: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1432
msgid "disk name expected"
msgstr "schijfnaam werd verwacht"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1438
#, c-format
msgid "invalid disk: %s"
msgstr "ongeldige schijf: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized disk: %s"
msgstr "niet-herkende schijf: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1447
#, c-format
msgid "no such disk: %s"
msgstr "niet-bestaande schijf: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1484
msgid "[--quiet] DEVICE"
msgstr ""

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1485
msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks."
msgstr ""

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "geen medium in '%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Kan sha256 niet laden"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Kan sha512 niet laden"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Sleuf %d is geopend\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt.  De firmware-interface is afgewezen."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138
msgid "overflow detected while obtaining size of device name"
msgstr ""

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176
msgid "overflow detected while obtaining encoding size"
msgstr ""

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420
msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name"
msgstr ""

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467
msgid "overflow detected while obtaining size of device path"
msgstr ""

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111
msgid "overflow detected while obtaining size of an open path"
msgstr ""

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680
msgid "overflow detected while obtaining bootpath size"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen."

#: grub-core/disk/loopback.c:48
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr ""

#: grub-core/disk/loopback.c:251
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] APPARAATNAAM BESTAND"

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken."

#: grub-core/disk/luks2.c:398
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr ""

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Sleuf \"%s\" is geopend\n"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password hash"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "Sectorgrootte van apparaat"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
#, fuzzy
msgid "Set device UUID"
msgstr "Root-apparaat instellen."

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
#, fuzzy
msgid "cannot set specified key"
msgstr "geen server opgegeven"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "kan bestandslocatie '%s' niet verkrijgen: %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:151
msgid "overflow detected while allocating size of password buffer"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
#, fuzzy
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
#, fuzzy
msgid "device name required"
msgstr "%s:%d: naam is vereist\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "Kan sha256 niet laden"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
#, fuzzy
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "Onbekende pool-status"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
#, fuzzy
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "niet-herkend getal"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
#, fuzzy
msgid "unrecognized key size"
msgstr "niet-herkend getal"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
#, fuzzy
msgid "key size %"
msgstr "Bestandsgrootte: %s\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
#, fuzzy
msgid "sector size -S %"
msgstr " - Sectorgrootte is %uB"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "ongeldige parameter %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:348
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ongeldige modus '%s'"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "ongeldige regelopmaak: %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "kan schijf %s niet openen"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "fout bij lezen van wachtwoord"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:405
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:453
msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr ""

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839
#: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030
#: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205
#: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372
#: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779
#: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875
#: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978
#: util/grub-mkimagexx.c:2008
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "relocatie 0x%s is nog niet geïmplenteerd"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587
msgid "no symbol table"
msgstr "geen symbolentabel"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Het laden van de EFI-emulator afmaken."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "De EFI-emulator de-activeren."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbool '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Geladen lettertypes:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "BESTAND..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Te laden lettertypebestanden."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "De geladen lettertypes tonen."

#: grub-core/fs/archelp.c:106
msgid "link target length overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "is geen map"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1903
msgid "directory item size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509
msgid "buffer size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/btrfs.c:2145
msgid "directory element size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "is geen normaal bestand"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot.  Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."

#: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180
msgid "data size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188
msgid "mtime overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193
msgid "mode overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/cpio_common.c:79
msgid "namesize overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/cpio_common.c:92
msgid "file name size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/cpio_common.c:135
msgid "target data size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760
msgid "symlink size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/f2fs.c:1023
msgid "directory entry name length overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "blokgrootte is te groot"

#: grub-core/fs/jfs.c:486
msgid "invalid JFS inode"
msgstr "ongeldige JFS-inode"

#: grub-core/fs/jfs.c:507
#, fuzzy
msgid "invalid directory slot index"
msgstr "ongeldige blokgrootte nul"

#: grub-core/fs/ntfscomp.c:356
msgid "compression buffer size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/squash4.c:467
msgid "symlink name length overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353
#: grub-core/net/dns.c:234
msgid "name length overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/tar.c:106
msgid "name size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/tar.c:131
msgid "link size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/tar.c:166
msgid "long name size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/xfs.c:817
msgid "directory data size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "controle van controlesom is mislukt"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet vinden"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093
msgid "path buffer size overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720
msgid "elemsize overflow"
msgstr ""

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-controle is mislukt"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtueel apparaat is offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtueel apparaat is online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Opstartpad: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Pad: (niet beschikbaar)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pad: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Apparaat-ID: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Deze VDEV is een mirror"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Deze VDEV is een RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Onjuiste VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV met %d dochters\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-elementnummer %d is niet correct\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-elementnummer %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-status: actief"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-status: geëxporteerd"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-status: vernietigd"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-status: potentieel actief"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-naam: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Onbekende pool-status"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "In GDB inbreken"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "GDB-stub stoppen"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "voortijdig einde van bestand"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:530
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.  Druk op ESC voor het vorige menu."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Nog %d seconden."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447
#: grub-core/normal/menu_text.c:465
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB Opstartmenu"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo wereld"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "\"Hallo wereld\" melden."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "poging tot springen buiten het bestand"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "LZOP-bestand is beschadigd"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties"

#: grub-core/io/zstdio.c:185
msgid "zstd file corrupted or unsupported block options"
msgstr "Zstd-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "de gevraagde buffergrootte is te groot"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "nieuwe leespositie is voorbij het einde van de geschreven gegevens"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Een omgevingsvariabele instellen."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "OMGEVINGSVARIABELE"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARGUMENT]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Apparaten of bestanden tonen."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Een module laden."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "schijf '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr ""

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "ongeldig geheugenadres (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:175
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr ""

#: grub-core/kern/efi/sb.c:198
#, fuzzy
msgid "bad shim loader signature"
msgstr "slechte shim-handtekening"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:210
#, fuzzy
msgid "bad shim lock signature"
msgstr "slechte shim-handtekening"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:214
#, fuzzy
msgid "shim protocols not found"
msgstr "symbool '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr ""

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "het item '%s' in 'device.map' is ongeldig; het wordt genegeerd; corrigeer of verwijder uw 'device.map'"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "apparaatnaam '%s' in 'device.map' is onjuist; daarvoor in de plaats wordt %s gebruikt; gebruik de vorm [hfc]d[0-9]* (bijvoorbeeld 'hd0' of 'cd')"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "APPARAATNAAM"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Root-apparaat instellen."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken  [standaard %s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "BESTAND gebruiken als geheugenschijf"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken  [standaard %s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "uitgebreide meldingen tonen"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SECONDEN"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "DEV"
msgstr "APP"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
#, fuzzy
msgid "set TPM device."
msgstr "PCI-apparaten tonen."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Onbekend extra argument '%s'."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulator."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: waarschuwing:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informatie:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: fout:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "bestand '%s' is te groot"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open TPM device '%s': %s"
msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close TPM device: %s"
msgstr "kan '%s' niet sluiten: %s"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "onbekend bestandssysteem"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Uitschakeling is mislukt"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Afsluiten is mislukt"

#: grub-core/kern/misc.c:1460
msgid "string too long"
msgstr "tekenreeks is te lang"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten"

#: grub-core/kern/partition.c:139
msgid "invalid partition number"
msgstr "ongeldig partitienummer"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr ""

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr ""

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Een backtrace tonen."

#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"

#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Monday"
msgstr "maandag"

#: grub-core/lib/datetime.c:34
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"

#: grub-core/lib/datetime.c:35
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"

#: grub-core/lib/datetime.c:36
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"

#: grub-core/lib/datetime.c:37
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"

#: grub-core/lib/datetime.c:38
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"

#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot cap PCR %u"
msgstr "kan %s niet openen"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr ""

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr ""

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr ""

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr ""

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Standaardserver is ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Herstarten is mislukt"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LENGTE]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Willekeurige gegevens genereren."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "apparatenboom moet gegeven zijn (zie opdracht 'devicetree')"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "ongeldige zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "ongeldige apparatenboom"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Linux laden."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Een initiële RAM-schijf laden."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Een DTB-bestand laden."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "verkrijgen van FDT is mislukt"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "u dient eerst de Xen-hypervisor te laden"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Een Xen-hypervisor laden."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Een Xen-module laden."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIES]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Een andere boot-loader laden."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "Get property."
msgstr ""

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "prop"
msgstr ""

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:192
msgid "No device tree found"
msgstr "Geen apparatenboom gevonden"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:199
msgid "failed to retrieve the prop field"
msgstr ""

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:216
msgid "[-p] [--set variable]"
msgstr "[-p] [--set variabele]"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:217
#, fuzzy
msgid "Retrieve device tree information."
msgstr "Apparaatinformatie ophalen."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "een gewone image-kernel wordt niet ondersteund; hercompileer grub met 'CONFIG_(U)EFI_STUB' ingeschakeld"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
#, fuzzy
msgid "failed to install protocols"
msgstr "geen bootsector installeren"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr ""

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
#, c-format
msgid "use '%s %s' to force a system restart"
msgstr ""

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr ""

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr ""

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "kan kernel-bestand '%s' niet vinden"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "kan initrd-bestand '%s' niet vinden"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Een seriële console gebruiken."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken."

# (doet momenteel niets)
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr ""

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "SMP uitschakelen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "ACPI uitschakelen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "naam"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "grootte"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Opstarten in blinde modus."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de 'linux'-opdracht.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr ""

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] BESTAND"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "NTLDR of BootMGR laden."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTEN"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Een Plan9-kernel laden."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Een PXE-image laden."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Een Truecrypt-ISO laden."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd is al geladen"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Module laden."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Druk op een toets om XNU te starten"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Een dump van 'device-properties' laden."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Geen FPSWA gevonden"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revisie: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "FPSWA-versie tonen"

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Een multiboot-2-module laden."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Een multiboot-kernel laden."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Een multiboot-module laden."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr ""

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr ""

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr ""

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Een XNU-image laden."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Een 64-bit XNU-image laden."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Een XNU-extensie laden."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden.  Het zal beschikbaar zijn als 'md0'."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Een image van een slapende XNU laden."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "vier argumenten werden verwacht"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "geen DHCP-info gevonden"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "geen DHCP-opties gevonden"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "ongeldige DHCP-optiecode"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "geen DHCP-optie %u gevonden"

#: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773
msgid "tag length overflow"
msgstr ""

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "geen netwerkkaart gevonden"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "kan %s niet automatisch configureren"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KAART]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "een DHCP-autoconfiguratie uitvoeren"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen"

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "component van domeinnaam is te lang"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "geen DNS-record gevonden"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "alleen IPv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "alleen IPv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "IPv4 de voorkeur geven"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "IPv6 de voorkeur geven"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRES DNS-SERVER"

# XXX  add period?
#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren."

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS-SERVER"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Een DNS-server toevoegen"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Een DNS-server verwijderen"

# XXX  add period?
#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "DNS-servers tonen."

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr ""

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "functie 'free-mem()' is mislukt"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461
msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path"
msgstr ""

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr ""

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "niet-herleidbaar adres %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "onbekend netwerkadres '%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "doel is niet bereikbaar"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "lus in de routering gedetecteerd"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "adres is niet gevonden"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "kan dit adres niet verwijderen"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "drie argumenten werden verwacht"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "kaart is niet gevonden"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "geen netwerkinterface gevonden"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "tijdelijk"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Onbekend adrestype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "geen server opgegeven"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:1462
msgid "overflow detected while obtaining length of host"
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Een netwerkadres toevoegen."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren."

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KORTE-NAAM"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Een netwerkadres verwijderen."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Een netwerkroute toevoegen."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Een netwerkroute verwijderen."

#: grub-core/net/net.c:2118
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "KORTE-NAAM VLAN-ID"

#: grub-core/net/net.c:2119
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr ""

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "Netwerkroutes tonen"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "Netwerkkaarten tonen"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "Netwerkadressen tonen"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "verbinding is geweigerd"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden"

#: grub-core/net/tftp.c:343
msgid "filename too long"
msgstr "bestandsnaam is te lang"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mogelijke partities zijn:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]"

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Variabelen exporteren."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "module is niet geladen"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versie %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC annuleert op elk moment."

#: grub-core/normal/main.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk.  Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten.  Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden.  %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Scherm wissen."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Op normale modus overgaan."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Normale modus verlaten."

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Opstarten van '%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Terugvallend op '%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk.  TAB toont de mogelijke completeringen.  Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partitie %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Apparaat %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Label \"%s\""

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partitie begint op %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sectorgrootte is %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Totale grootte is onbekend"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Totale grootte is %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--Meer--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet openen: %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "er is geen compressie beschikbaar voor uw platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "er zijn geen IEEE1275-routines beschikbaar voor uw platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "er zijn geen EFI-routines beschikbaar voor uw platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "er zijn geen SGI-routines beschikbaar voor uw platform"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "er is geen willekeuriggetalgenerator beschikbaar voor uw beheersysteem"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr ""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "kan GEOM niet openen"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "kan GELI-consument niet vinden"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB te lezen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lezen van de sectoren van de core-image is mislukt"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "kan de translator-opdrachtregel voor pad '%s' niet verkrijgen: %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "de translator-opdrachtregel is leeg voor pad '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "translator '%s' voor pad '%s' bevat meerdere argumenten die geen opties zijn, in elk geval '%s' en '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "translator '%s' voor pad '%s' bevat alleen opties, geen apparaatcomponent"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Opslaginformatie voor '%s' bevat niet het type"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "'%s' is geen lokale schijf"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Opslaginformatie voor '%s' geeft noch een gewone partitie noch een gewone schijf aan"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "ongeldige blokgrootte nul"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van '%s'; geen IEEE1275-naamsherleiding"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "kan canoniek pad van '%s' niet achterhalen"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "onbekend apparaattype %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Gebruik:  %s APPARAAT\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "kan de originele map niet opslaan"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "kan de originele map niet herstellen"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "kan geen tijdelijke map aanmaken: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\n"
"U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Functie 'nvsetenv()' is mislukt.\n"
"U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen.\n"
"Typ het volgende na de IEEE1275-prompt:\n"
"    %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "onvoldoende rechten voor toegang tot firmware;  BIOS wordt aangenomen"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "EFI-routines zijn niet beschikbaar in BIOS-modus"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "onverwachte EFI-fout"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Kan geen vrije BootNNNN-plek vinden"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector wordt ontweken.  Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te slaan."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt ontweken.  Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen veroorzaken.  Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te slaan."

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte voor 'core.img'.  Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op een manier die niet gedetecteerd wordt.  We raden u aan om dit nader te onderzoeken."

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Partitie actief maken"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "is geen primaire partitie"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partitie %d is nu actief. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Partitietype wijzigen"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "kan niet nul lussen verbreken"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "valt niet binnen een functie"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'"

#: grub-core/script/execute.c:833
msgid "maximum recursion depth exceeded"
msgstr ""

#: grub-core/script/execute.c:978
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "kan geen geheugen toewijzen voor opdrachtenbuffer"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr ""

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUMMER]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Een lus verlaten."

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Doorgaan met een lus."

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Positionele parameters opschuiven."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WAARDE...]"

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Positionele parameters instellen."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Terugkeren uit een functie."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Inhoud van CBMEM-console tonen."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "De seriële eenheid instellen."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "De basisfrequentie instellen."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "RTS/CTS inschakelen/uitschakelen."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr ""

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr ""

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "niet-ondersteunde flow-control van seriële poort"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIE...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Seriële poort instellen."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visueel-geordende UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "(onbekende codering)"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Huidige 'terminfo'-types:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "De terminal is alleen-ASCII  [standaard]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREEDTExHOOGTE"

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-info:   versie: %d.%d  OEM-softwarerevisie: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              totaal geheugen: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "geen geschikte videomodus gevonden"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "geheugentoegang valt buiten bereik"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "toegang is geweigerd"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "een specifieke DTB inbedden"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "alleen deze MODULES en hun benodigdheden installeren  [standaard allemaal]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "THEMA'S"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "deze THEMA'S installeren  [standaard %s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "LETTERTYPES"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "deze LETTERTYPES installeren  [standaard %s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "TAALREGIO'S"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "alleen deze TAALREGIO'S installeren  [standaard is allemaal]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "GRUB-bestanden comprimeren  [optioneel]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "te gebruiken soort compressie voor core-image"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "images en modules onder MAP gebruiken  [standaard %s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "vertalingen onder MAP gebruiken  [standaard %s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "thema's onder MAP gebruiken  [standaard %s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "BESTAND inbedden als publieke sleutel voor vingerafdrukcontrole"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr ""

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr ""

#: include/grub/util/install.h:71
msgid "disabled command line interface access"
msgstr ""

#: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79
#, fuzzy
msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking"
msgstr "BESTAND inbedden als publieke sleutel voor vingerafdrukcontrole"

#: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88
msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature"
msgstr ""

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet syncen: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen: %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s"

#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "De huidige variabelen tonen."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Variabelen instellen."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAAM ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Variabelen verwijderen."

#: util/grub-editenv.c:60
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "U dient minstens één opdracht te geven.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Als BESTANDSNAAM '-' is, dan wordt de standaardwaarde %s gebruikt.\n"
"\n"
"Er is geen 'delete'-opdracht; als u het gehele omgevingsblok\n"
"wilt verwijderen, gebruik dan 'rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "omgevingsblok is te klein"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "kan bestandslocatie '%s' niet verkrijgen: %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "ongeldig omgevingsblok"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "ongeldige parameter %s"

#: util/grub-editenv.c:482
msgid "can't set env_block as it's read-only"
msgstr ""

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s.  Controleer uw 'device.map'."

#: util/grub-editenv.c:613
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "kan apparaat '%s' niet openen: %s"

#: util/grub-editenv.c:621
#, c-format
msgid "cannot probe fs for %s: %s"
msgstr "kan bestandssysteem niet doorzoeken naar '%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "leesfout op positie %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "de 'loopback'-opdracht is mislukt: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "de 'cryptomount'-opdracht is mislukt: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "kan UUID niet verkrijgen"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PAD"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "De bestanden in de map PAD tonen."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp BESTAND DEZE"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat BESTAND"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp BESTAND DEZE"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex BESTAND"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc BESTAND"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist BESTAND"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid APPARAAT"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET"
msgstr ""

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Compute ZFS dataset bootpath."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUMMER"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "BESTAND|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Gegevens decomprimeren."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Geen opdracht gegeven.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "IMAGE-PAD OPDRACHTEN"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "invoerbestandsnaam voor 32-bit deel instellen"

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "invoerbestandsnaam voor 64-bit deel instellen"

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen (standaard is standaarduitvoer)"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIE...]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Een 32-bit en een 64-bit programma samenplakken tot een Apple «universele»."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Invoerbestand ontbreekt\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet kopiëren naar '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "kan '%s' niet comprimeren naar '%s'"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "kan map niet aanmaken: '%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "kan map '%s' niet openen: %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "kan geen reservekopie maken van '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet herstellen: %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet verwijderen: %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Onbekende compressie '%s'"

#: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'"
msgstr ""

#: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186
#, c-format
msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero"
msgstr ""

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "onbekende doelindeling %s"

#: util/grub-install-common.c:919
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "kan taalregio '%s' niet vinden"

#: util/grub-install-common.c:1159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s bestaat niet;  gebruik optie '--target' of '--directory'"

#: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "ongeldig 'modinfo'-bestand '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "onbekend platform '%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-images installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "DOEL"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "GRUB installeren voor het platform DOEL  [standaard=%s]; beschikbare doelen: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); kan falen op sommige BIOS'en"

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen beschikbaar op een BIOS-doel"

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "de variabelen 'boot-device' en 'Boot*' in NVRAM niet bijwerken; deze optie is alleen beschikbaar op EFI en IEEE1275"

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "geen bootsector installeren"

# XXX  capitalize Reed-Solomon
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "geen Reed-Solomoncodes toepassen bij inbedden van core.img; deze optie is alleen beschikbaar op x86 BIOS-doelen"

# XXX  use semicolon
#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar op EFI"

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI en Macs"

# XXX  no period
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "deze MAP gebruiken als hoofdmap van EFI-systeempartitie"

# XXX  s/MAC/Mac/; no period
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "deze MAP gebruiken voor PPC Mac-installatie"

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype voor label"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "KLEUR gebruiken voor label"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "KLEUR gebruiken voor label-achtergrond"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productversie"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "GRUB installeren op uw schijf."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALLATIE-APPARAAT dient de naam van een systeemapparaat te zijn.\n"
"%s kopieert GRUB-images naar %s.  Op sommige platformen\n"
"installeert het ook GRUB in de opstartsector.\\n"

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Kan uw platform niet achterhalen.  Gebruik optie '--target'."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installeren voor %s-platform.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "geen installatie-apparaat opgegeven"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "kan EFI-map niet vinden"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie -- opstarten kan falen"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "U hebt een programmafout gevonden."

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "bestandssysteem op %s is noch HFS noch HFS+"

# XXX  start with capital?
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "Poging tot installeren op een versleutelde schijf zonder dat 'cryptodisk' ingeschakeld is.  Zet '%s' in bestand '%s'."

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Kan geen bestand aanmaken: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform.  Verwacht gereduceerde prestaties."

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "DRAAIT NIET: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "de gekozen partitie is geen PReP-partitie"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "De PReP-partitie is niet leeg.  Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, wis deze dan met 'dd': '%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr ""

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Geen EFI-opstartlader-ID opgegeven."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "zegenen voor Macs die x86 gebruiken"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "zegenen voor Macs die PPC gebruiken"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PAD | --x86 BESTAND"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "een HFS of HFS+ \"zegenen\" zoals op een Mac"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (centrum)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (uiterst links)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (uiterst rechts)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "ongeldig lettertypebereik"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND  [vereist]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "index van sublettertype"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "lettertypebereik instellen"

#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "naam van lettertypefamilie instellen"

#: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "grootte van lettertype instellen"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "staarten van lettertype instellen"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "stokken van lettertype instellen"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "lettertype omzetten naar vet"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "autohinting afdwingen"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "hinting uitschakelen"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen: Freetype-fout %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "de voorvoegmap instellen"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"BESTAND inbedden als een geheugenschijf-image;\n"
"dit impliceert '-p (geheugenschijf)/boot/grub' en overstijgt een eerder gegeven\n"
"voorvoegsel, maar het voorvoegsel zelf kan gewijzigd worden door latere opties"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "BESTAND inbedden als een apparatenboom (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie"

#: util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking"
msgstr "BESTAND inbedden als publieke sleutel voor PGP-controle"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "een gegenereerde image uitvoeren naar BESTAND  [standaard is standaarduitvoer]"

#: util/grub-mkimage.c:83
msgid "FORMAT"
msgstr "INDELING"

#: util/grub-mkimage.c:87
msgid "disable command line interface access"
msgstr ""

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "een image in de gegeven indeling genereren"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "Beschikbare indelingen zijn:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "onbekende doelindeling %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTIE...] [MODULES]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Een opstartbare image maken van GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Voorvoegsel is niet gegeven (gebruik optie '-p')."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet sluiten: %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2402
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "miscompilatie van '%s': diens startadres is 0x%llx in plaats van 0x%llx: een programmafout in ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "invoerbestandsnaam instellen  [standaard is standaardinvoer]"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden.  Controleer de invoer.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "hoofdmap van TFTP-server"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relatieve submap op netwerkserver"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Maakt GRUB-netwerkopstart-images in 'netwerkmap/submap/', aannemend dat 'netwerkmap' de TFTP-hoofdmap is."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "niet-ondersteund platform %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Een Netboot-map voor %s is aangemaakt.  Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lengte van gegenereerde hash"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "versleutelingsfout, nummer %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Geen pad gegeven.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PAD"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ROM-images opslaan in MAP  [optioneel]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso'  [optioneel]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productnaam"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "SPARC-opstart inschakelen -- schakelt HFS+, APM, ARCS en opstarten als schijf-image voor i386-pc uit"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "ARCS-opstart inschakelen (big-endian MIPS-machines, meest SGI) -- schakelt HFS+, APM, sparc64 en opstarten als schijf-image voor i386-pc uit"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Een opstartbare GRUB-image maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, en floppy."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Genereert een opstartbare image voor CD of USB of floppy.\n"
"Argumenten die geen opties van dit programma zijn worden doorgegeven aan\n"
"'xorriso'; het zijn bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs'\n"
"(zoals getoond door de uitvoer van '%s')."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPTIE] BRON..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "inschakelen van ondersteuning voor %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491
msgid "option requires an argument"
msgstr "optie vereist een argument"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso is niet gevonden"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet.  Sommige functies zijn uitgeschakeld.  Gebruik xorriso-1.2.9 of nieuwer."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet. Uw core-image is te groot.  Opstarten als schijf is uitgeschakeld.  Gebruik xorriso-1.2.9 of nieuwer."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Een complete image (inclusief alle modules) genereren in de gekozen indeling."

# XXX  lowercase "e.g.", plus period
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Entpunt-syntax (bijvoorbeeld '/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg') wordt geaccepteerd."

#: util/grub-mount.c:567
#, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet vinden: %s"

# XXX  transform to IMAGE...
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGE... AANKOPPELINGSPUNT"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "een image en een aankoppelingspunt zijn vereist"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "items in uitvoer scheiden met ASCII NUL-tekens"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[standaard %s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "DOEL printen"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "beschikbare doelen zijn:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Zoekt naar apparaatinformatie voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-d')."

#: util/grub-protect.c:128
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:137
msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:147
msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:156
msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:170
msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:180
msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:189
msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:199
msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:208
msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:218
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:227
msgid "Use TPM 2.0 Key File format."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:236
msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet openen: %s\n"

#: util/grub-protect.c:262
#, c-format
msgid "Could not seek file: %s\n"
msgstr "Kan niet 'seeken' in bestand: %s\n"

#: util/grub-protect.c:270
#, c-format
msgid "Could not get file length: %s\n"
msgstr "Kan bestandslengte niet verkrijgen: %s\n"

#: util/grub-protect.c:280
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for file: %s\n"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor bestand: %s\n"

#: util/grub-protect.c:287
#, c-format
msgid "Could not read file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet lezen: %s\n"

#: util/grub-protect.c:348
#, c-format
msgid "Could not send TPM command.\n"
msgstr "Kan TPM-opdracht niet zenden.\n"

#: util/grub-protect.c:354
#, c-format
msgid "Could not get TPM response.\n"
msgstr "Kan geen TPM-antwoord verkrijgen.\n"

#: util/grub-protect.c:370
#, c-format
msgid "Could not open TPM device (%s).\n"
msgstr "Kan TPM-apparaat (%s) niet openen.\n"

#: util/grub-protect.c:388
#, c-format
msgid "Could not close TPM device (%s).\n"
msgstr "Kan TPM-apparaat (%s) niet sluiten.\n"

#: util/grub-protect.c:440
#, c-format
msgid "Could not read all the specified PCRs.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:466
#, c-format
msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:476
#, c-format
msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:909
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:965
#, c-format
msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1018
#, c-format
msgid "Input key size larger than %u bytes.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1040
#, c-format
msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1049
#, c-format
msgid "Could not export to the raw format\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1059
#, c-format
msgid "Could not write key file (%s).\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1224
#, c-format
msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1230
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1236
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1244
#, c-format
msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1250
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1256
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1263
#, c-format
msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1287
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1293
#, c-format
msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1299
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1305
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1311
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1317
#, c-format
msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1324
#, c-format
msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1342
#, c-format
msgid "--action|-a can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid action.\n"
msgstr "'%s' is geen geldige actie.\n"

#: util/grub-protect.c:1362
#, c-format
msgid "--protector|-p can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid protector.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1380
#, c-format
msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1391
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1410
#, c-format
msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1428
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1446
#, c-format
msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1464
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1475
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1486
#, c-format
msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1497
#, c-format
msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1508
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1535
#, c-format
msgid "--action is mandatory.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1545
#, c-format
msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n"
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1604
msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr ""

#: util/grub-protect.c:1619
#, c-format
msgid "Could not parse arguments.\n"
msgstr "Kan argumenten niet ontleden.\n"

# XXX  no period
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "tekst lezen uit BESTAND"

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "KLEUR gebruiken voor tekst"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "KLEUR gebruiken voor achtergrond"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "het te gebruiken label"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype (PF2)"

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Een Apple .disk_label weergeven."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Ontbrekende argumenten\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PAD]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Script '%s' bevat geen opdrachten en zal dus niets doen\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "BESTAND als opstart-image gebruiken  [standaard %s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "BESTAND als core-image gebruiken  [standaard %s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Images instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
"\n"
"Dit programma gebruikt u normaliter niet direct.  Gebruik 'grub-install'."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "hoofdmap tijdens draaien  [standaard=/]."

# XXX  *at* runtime; single space; no period
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "huidige map van syslinux tijdens draaien  [standaard is de oudermap van het invoerbestand]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "uitvoer schrijven naar BESTAND  [standaard is standaarduitvoer]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Een syslinux-configuratiebestand omzetten naar eentje voor GRUB."

#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "de kernel-image kan niet worden gecomprimeerd"

#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "onbekende compressie %d"

#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr ""

#: util/mkimage.c:933
msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images"
msgstr ""

#: util/mkimage.c:965
msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images"
msgstr ""

#: util/mkimage.c:968
msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images"
msgstr ""

#: util/mkimage.c:1222
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Decompressor is te groot"

#: util/mkimage.c:1267
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "de core-image is te groot (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1274
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "de kernel-image is te groot (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"

#: util/mkimage.c:1694
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico"

#: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724
msgid "firmware image is too big"
msgstr "de firmware-image is te groot"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ongeldige regelopmaak: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr ""

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of met zowel partitielabel als een bestandssysteem.  Dit wordt nog niet ondersteund."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd.  Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup.  (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd.  Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup.  (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige combinatie.  Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven worden door 'grub-setup'.  (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een partitie.  Dit is een SLECHT idee."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels.  Dit wordt nog niet ondersteund."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "de core-image bevat geen eindteken"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "Versie van core.img komt niet overeen"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-installatie"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over meerdere schijven"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Inbedden is niet mogelijk.  GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten.  Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "bloklijsten zijn ongeldig"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "bloklijsten zijn incompleet"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Gebruik:  %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-grub@gnu.org>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE]\\n"

# XXX  add period?
#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken."

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND  [standaard is standaarduitvoer]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Onbekende optie '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Niet gevonden.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Aanmaken van GRUB-configuratiebestand..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n"
"Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n"
"noch in de bestanden in /etc/grub.d/.  Rapporteer anders een fout, met het\n"
"bestand %s als bijlage."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "voltooid"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-images zoeken onder MAP/%s in plaats van de map %s"

# XXX  why such overlong lines?  wrap at before eighty colums?
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item.\n"
"Voor items in submenu's of subsubmenu's dient eerst de submenu-component\n"
"en dan de item-component vermeld te worden.  De titels dienen gescheiden\n"
"te worden met een groterdan-teken (>) zonder extra spaties.  Afhankelijk\n"
"van uw shell dienen sommige tekens (waaronder >) aangehaald te worden.\n"
"Meer informatie hierover vindt u in de Grub-handleiding, in de sectie\n"
"over het 'default'-commando. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr ""

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Meer dan één menu-item?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Geen menu-item gegeven."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Dit vereist het instellen van GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item."

#: util/grub.d/00_header.in:161
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet gegeven.  Standaard parameters worden gebruikt."

#: util/grub.d/00_header.in:252
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Gevonden thema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:288
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:293
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Niet-ondersteunde image-indeling"

#: util/grub.d/00_header.in:312
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Het instellen van GRUB_TIMEOUT ongelijk aan nul terwijl GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ingesteld is, wordt niet langer ondersteund."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach gevonden: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Hurd-module gevonden: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, met Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)."

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Laden van GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Laden van de Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Geavanceerde opties voor %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Laden van kernel van Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Kernel van FreeBSD gevonden: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Map voor kernelmodules gevonden: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Laden van Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Linux-image gevonden: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Initiële RAM-schijf-image gevonden: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, met kernel %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Kernel van NetBSD gevonden: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (lader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s gevonden op %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bits)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bits)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(op %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr ""

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Laden van XSM-beleid..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-hypervisor, versie %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""

#: util/grub.d/30_os-prober.in:121
#, c-format
msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated <UUID>@/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored."
msgstr ""

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s gevonden op %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr ""

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "niet-ondersteunde instructie"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux wordt nog niet ondersteund"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, met Linux %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, met Xen-hypervisor"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "Laden van Xen %s..."

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n"
#~ "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie."

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "     of: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTIE...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "deze hulptekst tonen"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "de programmanaam instellen"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "programmaversie tonen"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"

#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Ongeldig samengesteld teken"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Backslash aan het eind"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Ongeldige terugverwijzing"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Ongepaarde [ of [^"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Ongepaarde ( of \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Ongepaarde \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Ongeldig bereikeinde"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Reguliere expressie is te groot"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Ongepaarde ) of \\)"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n"

#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n"

#~ msgid "assume isolinux."
#~ msgstr "isolinux aannemen"

#~ msgid "assume pxelinux."
#~ msgstr "pxelinux aannemen"

#~ msgid "assume syslinux."
#~ msgstr "syslinux aannemen"

#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
#~ msgstr "%s is noch 'hfs' noch 'hfsplus'"

#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
#~ msgstr "Kopieert GRUB-images naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform."

#~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr "tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van versleutelingscontainer  [standaard is 'fs' (bestandssysteem)]"

#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
#~ msgstr "MAP gebruiken als hoofdmap  [standaard=/]"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is"

#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "PUBLIEKESLEUTELBESTAND"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem"

#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt."

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr "Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige gegevens veilig is\n"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "lezen van de eerste sector van de core-image is mislukt"

#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-setup'"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-mkrelpath'"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-probe'"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn"

#~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
#~ msgstr "Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB.  Installatie is onmogelijk.  Gestopt.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Probeer het met optie '--recheck'."

#~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
#~ msgstr "Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de uitvoer van '%$1s'."

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "'%s' is mislukt.\\n"

#~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item aanmaken.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..."

#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
#~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-glue-efi'"

#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-render-label'"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Packed pixel "

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "GRUB-images uit MAP gebruiken; gaat voor DOEL"

#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam"

#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'"

#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken"

#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden.  Controleer uw 'device.map'."

#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector"

#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt"

#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s"

#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken."

#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen."

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] ITEM\\n"

#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "De v1-tabellen tonen."

#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Nep-BIOS."

#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren."

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "MAP"

#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren."

#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Een word lezen uit POORT."

#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT."

#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT."

#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Een word lezen uit ADRES."

#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES."

#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."

#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."

#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)."

#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[APPARAAT]"

#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen."

#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Gebruikers authenticeren"

#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "visuele UTF-8"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "schrijffout"

#~ msgid "open error"
#~ msgstr "fout bij openen"

#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "'seek'-fout"

#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND."

#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n"

#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "voorvoegsel is te lang"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
#~ "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
#~ "  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
#~ "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
#~ "                          available formats: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [OPTIE...] [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=MAP     afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n"
#~ "                          [standaard=%s]\n"
#~ "  -p, --prefix=MAP        de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=BESTAND   BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
#~ "  -c, --config=BESTAND    BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
#~ "  -n, --note              een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=BESTAND    een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven;\n"
#~ "                          [standaard=standaarduitvoer]\n"
#~ "  -O, --format=INDELING   een afbeelding in INDELING aanmaken;\n"
#~ "                          mogelijk zijn: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  de te gebruiken compressie\n"
#~ "  -h, --help              deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "  -V, --version           programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ "  -v, --verbose           uitgebreide meldingen weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n"

#~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat"

#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]"

#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'"

#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."

#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen."

#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Het root-apparaat instellen."

#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."

#~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
#~ msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."

#~ msgid "No DOS-style partitions found"
#~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"

#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"

#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"

#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
#~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"

#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
#~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"

#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"

#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"

#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"

#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Size of boot image is %d sectors"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"

#~ msgid "No emulation\n"
#~ msgstr "Geen emulatie\n"

#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"

#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"

#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"

#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
#~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"

#~ msgid "Error writing to boot catalog"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"

#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
#~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"

#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
#~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"

#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
#~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"

#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"

#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
#~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"

#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
#~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"

#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
#~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"

#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"

#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
#~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"

#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
#~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"

#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n"

#~ msgid "Using \"%s\"\n"
#~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"

#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
#~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n"

#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
#~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"

#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] bestand...\n"

#~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
#~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"

#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
#~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"

#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
#~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"

#~ msgid "Application-id string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n"

#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"

#~ msgid "Publisher string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n"

#~ msgid "System ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n"

#~ msgid "Volume ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n"

#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n"

#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
#~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"

#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
#~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"

#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
#~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"

#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"

#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
#~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n"

#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
#~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"

#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
#~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n"

#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
#~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"

#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
#~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"

#~ msgid "Max brk space used %x\n"
#~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"

#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
#~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n"

#~ msgid "Seek error on old image\n"
#~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"

#~ msgid "**Bad RR version attribute"
#~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut"

#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"

#~ msgid "Read error on old image %s\n"
#~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"

#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
#~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"

#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
#~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"

#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
#~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"

#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
#~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"

#~ msgid "Extension record too long\n"
#~ msgstr "Extensie-record is te lang\n"

#~ msgid "Fatal goof\n"
#~ msgstr "Fatale flater\n"

#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
#~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"

#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
#~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"

#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
#~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"

#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
#~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n"

#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
#~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n"

#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
#~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n"

#~ msgid "Excluded: %s\n"
#~ msgstr "Uitgesloten: %s\n"

#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
#~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"

#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
#~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"

#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
#~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"

#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
#~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"

#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
#~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"

#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
#~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"

#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
#~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"

#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
#~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n"

#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
#~ msgstr "Mappenstructuur is te diep  %s\n"

#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
#~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"

#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
#~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"

#~ msgid "Cannot open '%s'"
#~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt"

#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
#~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"

#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
#~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"

#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"

#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
#~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"

#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n"

#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
#~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"

#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
#~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"
