# Translation of grub to Croatian.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 11:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nepodržana brzina serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
#: grub-core/term/serial.c:243
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nepodržan paritet serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nepodržan broj bita zaustavljanja serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:217
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nepodržana duljina riječi serijskog ulaza"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne učitavaj tablice računala određene u zarezom odvojenom popisu."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Učitaj samo tablice određene u zarezom odvojenom popisu."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Izvezi inačicu 1 tablica u OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Izvezi inačicu 2 i inačicu 3 tablica u OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMID od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMTABLE ID od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMTABLE izdanje od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi polje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi izdanje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Ne nadopunjuj EBDA. Može popraviti kvarove ili prestati raditi na nekim BIOS-ima ali čini ih neuspješnima kada OS ne prima RSDP GRUB-a."

#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471
#: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756
#: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835
#: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933
#: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
#: util/grub-mkimagexx.c:2288
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "prijevremeni kraj datoteke %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:780
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA1|--load-only=TABLICA1,TABLICA1] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Učitaj ACPI tablice računala i tablice određene argumentima."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "greška: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
#: grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "nedovoljno memorije"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
#: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634
#: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "nemoguće čitati `%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI isključivanje neuspjelo"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Popis uređaja."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
msgid "filename expected"
msgstr "očekivan naziv datoteke"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Ispiši popis bloka."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "prvo morate učitati kernel"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Pokreni operativni sustav."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nema dostupne statistike vremena pokretanja\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Prikaži statistiku vremena pokretanja."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistika predmemorije diska: pogodaka = %lu (%lu.%02lu%%), promašaja = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nema dostupne statistike predmemorije diska\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Dobij statistiku predmemorije diska."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Prihvati DOS-stil CR/NL retke završetka."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Prikaži sadržaj datoteke."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:646
msgid "two arguments expected"
msgstr "dva argumenta očekivana"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Usporedi datoteku `%s' s `%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Datoteke se razlikuju u veličini: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Datoteke se razlikuju u pomaku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Datoteke su identične.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Usporedi dvije datoteke."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja osim unosa izbornika."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja promijeni samo unosa izbornika."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[godina-]mjesec-dan] [sat:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Prikaži/Postavi trenutni datum i vrijeme."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne izlazi prateći novi redak."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Omogući tumačenje obrnute kose crte."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] NIZ"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Prikaži redak teksta."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Ponovno pokreni u izbornik podešavanja frimvera."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Popravi video problem."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM slika je prisutna."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Nemoguće omogućavanje ROM područja."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Stvori strukturu sličnu BIOS-u za zastarjelu kompatibilnost s postojećim OS-om."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_ISPIS [INT10_ISPIS]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Učitaj BIOS sadržaj ispisivanja."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
msgid "Command failed"
msgstr "Neuspjela naredba"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Neispravan parametar"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "Output buffer too small"
msgstr "Izlazni međuspremnik je premalen"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM nedostupan"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "Unknown TPM error"
msgstr "Nepoznata TPM greška"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "nemoguća promjena lokacije TPM međuspremnika događaja"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "NIZ ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Vrednuj argumente kao GRUB naredbe"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: naredba nije dopuštena tijekom zaključavanja"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao i386 PAE Xen neovlašteni gost kernel"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao x86_64  Xen neovlašteni gost kernel"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao Xen x86 ovlašteni gost kernel"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja 2"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux koji podržava 32-bitni protokol"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA  IA64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 32bitna EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 64bitna EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA hiberfil.sys u hiberniranom stanju"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 XNU (Mac OS X kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA XNU (Mac OS X kernel) hibernirana slika"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA BIOS sektor pokretanja"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "false"

#: grub-core/commands/file.c:686
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "MOGUĆNOSTI DATOTEKE"

#: grub-core/commands/file.c:687
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA određene vrste."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "nema takve particije"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Novi MBR je zapisan u `%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "UREĐAJ [PARTICIJA[+/-[VRSTA]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Popunjuje hibridni MBR od GPT pogona UREĐAJA. Određena particija biti će dio hibridne MBR.  Do 3 particije su dopuštene. VRSTA je MBR vrsta. + znači da je particija aktivna. Samo jedna particija može biti aktivna."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Zaustavlja računalo. Ova naredba ne radi na svim implementacijama firmvera."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Odredite jedinstvenu vrijednost za korištenje."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "JEDINSTVENA-VRIJEDNOST"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Provjeri jedinstvene vrijednosti datoteka pomoću popisa jedinstvenih vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Temeljni direktorij za popis jedinstvene vrijednosti."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne zaustavljaj se nakon prve greške."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Raspakiraj datoteku prije provjere jedinstene vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: GREŠKA ČITANJA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NEPODUDARAJUĆA JEDINSTVENA VRIJEDNOST\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: U REDU\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h JEDINSTVENA VRIJEDNOST [-c DATOTEKA [-p PREFIKS]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Proračunaj ili provjeri zbroj jedinstvene vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREFIKA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Postavi napredno upravljanje energijom\n"
"(1=nisko, ..., 254=visoko, 255=isključeno)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Prikaži način rada energije."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zaustavlja ATA sigurnosne postavke do ponovno pokretanja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Prikaži SMART stanje zdravlja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Postavi automatsko zvučno upravljanje\n"
"(0=isključeno, 128=tiše, ..., 254=brže)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Postavi istek vremena pripravnosti\n"
"(0=isključeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Postavi uređaj u pripravan način rada."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Postavi uređaj u način rada spavanja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Ispis identiteta i postavki uređaja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Prikaži osnovni sadržaj sektora ATA IDENTIFIKACIJE."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Onemogući/Omogući SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne ispisuj poruke."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "potreban je jedan argument"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Nabavi/Postavi parametre ATA diska."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[OBRAZAC ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Prikaži poruku pomoći."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Preskoči pomak bitova na početku datoteke."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Bajtovi DULJINE samo-za-čitanje."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_ILI_UREĐAJ"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Prikaži osnovni sadržaj datoteke ili memorije."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Prikaži osnovni ispis CMOS sadržaja."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJT:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testiraj bit na BYTE:BIT u CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Obriši bit na BYTE:BIT u CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Postavi bit na BYTE:BIT u CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Prikaži coreboot statistiku vremena pokretanja."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Prikaži coreboot tablice."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Provjerite podržava li CPU 64-bit (dulji) način (uobičajeno)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Provjerite podržava li CPU Proširenje fizičke adrese."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Provjeri CPU značajke."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Prikaži trenutna mapiranja."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Vrati sva mapiranja na zadane vrijednosti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Izvedi oba, izravno i obrnuto mapiranje."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nema ponovno mapiranih uređaja"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS disk broj ------> GRUB/BIOS uređaj"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Upravljanje mapiranjem BIOS uređaja."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne koristi APM za zaustavljanje računala."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Zaustavi sustav, po mogućnosti koristeći APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM nije pronađen"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Inačica %u.%u\n"
"32-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x, pomak = 0x%x\n"
"16-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, dulj = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje podržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje podržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU mirovanje usporava procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU mirovanje neusporava procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM onemogućen\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM omogućen\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM odkopčan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM prikopčan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Prikaži APM informacije."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "naziv datoteke ili tempo i zabilješke potrebni"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Neispravan tempo u %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "datoteka `%s' nije pronađena"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "neprepoznat broj"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VISINA TRAJANJE] [VISINA TRAJANJE] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Sviraj melodiju."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "postavi način brojeva"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "postavi način velikih slova"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "postavi način pomicanja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "postavi način umetanja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "postavi način pauziranja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "pritisni lijevi shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "pritisni desni shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "pritisni SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "pritisni NumLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "pritisni CapsLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "pritisni ScrollLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "pritisni Insert tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "pritisni lijevi alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "pritisni desni alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "pritisni lijevi ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "pritisni desni ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne nadopunjuj LED stanje"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[PRITISAK TIPKE1] [PRITISAK TIPKE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emuliraj slijed pritiska tipke"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Spremi vrijednosti čitanja u varijablu VARNAZIV."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAZIV"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "nepodržana instrukcija"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
msgid "invalid argument"
msgstr "neispravan argument"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "ADRESA"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Pročitaj poseban registar CPU modela."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST ADRESE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Zapiši vrijednost u poseban registar CPU modela."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Pokreni `go' za pokretanje GRUB-a."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Vrati se u IEEE1275 naredbeni radak."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ULAZ VRIJEDNOST [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "VRIJEDNOST ADRESE [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "varijabla `%s' nije postavljena"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Učitaj raspored tipkovnice."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Provjeri Shift tipku."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Provjeri Control tipku."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Provjeri Alt tipku."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Provjeri tipku izmjenjivača."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "nemoguće pronaći naredbu `%s'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Upišite lozinku: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu koristeći samo izbornike unosa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu koristeći samo izbornike unosa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `kernel' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `initrd' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `modulenounzip' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] LOZINKA [DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu u načinu unosa izbornika"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Odredi naziv datoteke."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke okruženja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:451
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [varijabla_naziv_u_popis_dopuštenih] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:452
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Učitaj varijablu s datoteke bloka okruženja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:455
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:456
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Ispiši varijable iz datoteke bloka okružja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:460
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DATOTEKA] varijabla_naziv [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:461
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Spremi varijable u datoteku bloka okruženja."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Prikaži dulji popis s opširnijim informacijama."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Ispiši veličine u ljudima čitljivom obliku."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Popis svih datoteka."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Mrežni  protokol:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Popis uređaja i datoteka."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Prikaži inačicu 1 tablica."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Prikaži samo inačicu 2 i inačicu 3 tablica ."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Prikaži ACPI informacije."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "dostupan RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezerviran RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI pokretajući RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI nenasilna pohrana RAM-a"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "pokvareni RAM (Pokvaren RAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "trajan RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "trajan RAM (zastarjelo)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM drži coreboot tablice"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM drži kôd firmvera"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Ispiši mapu memorije osiguranu frimverom."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Popis PCI uređaja."

#: grub-core/commands/macbless.c:224
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Dopusti DATOTEKU od HFS-a ili HFS+ particija za intel macove."

#: grub-core/commands/macbless.c:228
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Dopusti DIR od HFS-a ili HFS+ particija PPC macove."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Vrsta unosa izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Popis korisnika kojima je dopušteno pokretanje ovog unosa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "KORISNIČKO IME[,KORISNIČKO IME]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tipka tipkovnice za brzo pokretanje ovog unosa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TIPKA_TIPKOVNICE"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Koristi NIZ kao osnovu unosa izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identifikator stavke izbornika."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ovaj unos može pokrenuti bilo koji korisnik."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Odredi stavku izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Odredi podizbornik."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Naziv\tRef broj\tZavisnosti\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Prikaži ovu poruku."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [VELIČINA]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Prikaži sadržaj memorije."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Ukloni modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Prikaži učitane module."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Izađi iz GRUB-a."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 nije pronađen"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 na %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Kontroler sabirnice Upravitelja sustava I/O prostor je na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Broj RAM utora %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Zapisani SPD bajtovi: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Ukupna veličina upisivanja: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Vrsta memorije: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Dio broj: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Vrsta memorije: nepoznata."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Ispiši informaciju memorije."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne podržava UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Prebacuje na izvorni upravljački program diska. Ako nema modul određenih zadanom skupinom (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) koja se koristi"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Pokreni NAREDBE na particiji.\n"
"Koristite `parttool PARTICIJA help' za popis dostupnih naredbi.."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nažalost, nema dostupnog parttoola za %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nepoznat argument `%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTICIJA NAREDBE"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "KORISNIČKA LOZINKA"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Postavite korisničku lozinku (običan tekst). Nepreporučljivo i nesigurno."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "neispravna PBKDF2 lozinka"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "KORISNIČKA PBKDF2_LOZINKA"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Postavite korisničku lozinku (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Odaberite uređaj prema proizvođaču i ID-u uređaja."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[proizvođač]:[uređaj]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Odaberite uređaj prema njihovom položaju na sabirnici."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[sabirnica]:[utor][.funk]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "nedostaje `%c' simbol"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Prikaži osnovni zapis prostora PCI podešavanja."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke javnog ključa."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "nevaljani potpis"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "javni ključ %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modul `%s' nije učitan"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "javni ključ %08x nije pronađen"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA DATOTEKA_POTPISA [DATOTEKA_JAVNOG KLJUČA]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Provjeri odvojeni potpis."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA_JAVNOG KLKUČA"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Dodaj PUBKEY_DATOTEKU u pouzdane ključeve."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Prikaži popis pouzdanih ključeva."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_JAVNOG KLJUČA"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Ukloni PUBKEY_ID s pouzdanih ključeva."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Postavite varijablu za povratnu vrijednost."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Odredi upravljački program."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Odredi vrstu particijske mape."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Odredi vrstu datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Odredi datotečni sustav UUID-a."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Odredi naziv datotečni sustava."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Odredi UUID particije."

#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava nazive"

#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"

#: grub-core/commands/probe.c:219
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Preuzmi informacije uređaja."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ENVVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Postavite variajblu s korisničkim unosom."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponovno pokrenite računalo."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Spremi podudarajući BROJ komponente u VARIJABLU-NAZIVA."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[BROJ:]NAZIV VAR"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGULARAN-IZRAZ NIZ"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testiraj je li se REGULARAN-IZRAZ poklapa s NIZOM."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAZIV [VARIJABLA] [OPIS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Pretraži uređaje prema datoteci. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Pretraži uređaje prema nazivu. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Pretraži uređaje prema UUID-u. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Pretraži uređaje prema datoteci."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Pretraži uređaje prema nazivu datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Pretraži uređaje prema UUID-u datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Postavi varijablu na prvi pronađeni uređaj."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ne sondiraj disketne uređaje."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušajte OPIS uređaja. Ako OPIS završi sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "OPIS"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na IEEE1275. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na BIOSU. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je podržan izravan pristup hardveru. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na EFIU. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na ARC. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint OPIS [--hint OPIS] ...] NAZIV"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Pretraži uređaj prema datoteci, nazivu datotečnog sustava ili UUID-u datotečnog sustava. Ako je --set određen, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu. Ako naziv varijable nije određen, `root' se koristi."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registracija %x od %x:%02x.%x je %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ] [-v VAR] REGISTER[=VRIJEDNOST[:MASKA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuliraj PCI uređajima."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Opširnije odbrojavanje."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Dopusti prekid s ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "BROJ_SEKUNDA"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Čekajte određeni broj sekundi."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Podudarajuće strukture s danom vrstom."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "vrsta"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Podudarajuće strukture s danim rukovanjem."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "rukovanje"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Odaberi strukturu pri više podudaranja."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "podudaranje"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "pomak"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost dva bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost četiri bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost osam bajtova pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Dobij niz određen pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Dobij UUID vrijednost pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Pohrani vrijednost u zadanom nazivu varijable."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "varijabla"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtriraj rezultat kao što to Linux čini."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "SMBIOS struktura točke unosa nije pronađena"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "vrsta mora biti između 0 i 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "rukovanje mora biti između 0 i 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "podudaranje mora biti pozitivan cijeli broj"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "samo jedna --get mogućnost je upotrebljiva istodobno"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "jedna od --get mogućnosti je potrebna"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nema podudarajućih struktura za navedenu mogućnost"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "navedeni pomak je izvan strukture"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "polje završava izvan strukture"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "neuspjelo preuzimanje strukture polja"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t vrsta] [-h rukovanje] [-m podudaranje] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) pomak [--postavi varijablu]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Preuzmi SMBIOS informacije."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "korijenski direktorij syslinux diska [zadano=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "trenutni direktorij syslinuxa [zadani je sadržajni direktorij ulazne datoteke]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je isolinux datoteka podešavanja."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je pxelinux datoteka podešavanja."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je syslinux datoteka podešavanja."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nema određenog terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal `%s' nije pronađen"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktivni ulazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Dostupni ulazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktivni izlazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Dostupni izlazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Prikaži ili odaberi ulazni terminal."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Prikaži ili odaberi izlazni terminal."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "IZRAZ ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Procjeni izraz."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Učitaj istu datotekau na više načina."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Odredi veličinu za svaku radnju čitanja"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "neispravna veličina bloka"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Veličina datoteke: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Brzina: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s VELIČINA] NAZIV DATOTEKE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testiraj brzinu čitanja datoteke."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "nema određene naredbe"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d sekunda \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "NAREDBA [ARGUMENTI]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mjeri vrijeme koristeći NAREDBU"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Prevedi u velika slova."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Prevedi u mala slova."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] [POSTAVKA1] [POSTAVKA2] [NIZ]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Prevedi POSTAVKA1 znakove u POSTAVKA2 u NIZU."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ne čini ništa, uspješno."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ne čini ništa, neuspješno."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testiraj USB podršku."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Samo-tekst "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Izravna boja, maska: %d/%d/%d/%d  položaj: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paleta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planer "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Herkul "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Ne-ulančani način 4"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Crno bijelo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nepoznat video način rada "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  neispravan EDID zbroj jedinstvene vrijednosti"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID inačica: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Poželjan način: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Poželjan način nije dostupan\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "neispravna pojedinost video načina rada `%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Popis podržanih video načina rada:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: maska/položaj=crvena/zelena/plava/rezervirano"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Uređaj `%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nema dostupnih informacija"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Neuspjelo pokretanje video uređaja"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[ŠxV[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Popis dostupnih video načina rada. Ako je razlučivost zadana prikazuje se samo odgovarajući načini rada."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[ŠxV]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testiraj video podsustav u načinu rada ŠxV."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testiraj video podsustav."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Prikaži Xen pohranu."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VAR NAZIV]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Pretvori 64-bitni UUID u format prikladan za XNU. Ako je  -l zadan zadrži mala slova kako je zadano s blkid-om."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "neuspjelo čitanje sektora 0x%llx s `%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "neuspjelo zapisivanje sektora 0x%llx u `%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montiraj prema UUID-u."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all."
msgstr "Montiraj sve."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montiraj sve uređaje s postavljenom`boot' oznakom."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
#: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879
#: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvoriti `%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "nemoguća pretraga `%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "IZVOR|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montiraj šifrirani uređaj."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Nemoguć pronalazak fizičkog uređaja `%s'. Neki moduli možda nedostaju u slici jezgre."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fizički uređaj %s nije pronađen"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nema medija u `%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Nemoguće učitavanje sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Nemoguće učitavanje sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "nemoguće čitanje ELI meta podataka"

#: grub-core/disk/geli.c:231
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "pogrešan ELI magic ili inačica"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Pokušaj dešifriranja glavnog ključa..."

#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
#: grub-core/disk/luks2.c:587
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Upišite lozinku za %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Utor %d je otvoren\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "pokušaj čitanja ili zapisivanja izvan diska `%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
#: grub-core/disk/scsi.c:726
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "nemoguće zapisivanje na CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Izvorni upravljački program diska se koristi. Odbijanje korištenja sučelja firmvera diska."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1073
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "vaša LDM particija umetanja je premala; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1091
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ovaj LDM nema particije umetanja; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Obriši određeni virtualni disk."

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] DATOTEKA NAZIVA UREĐAJA."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Stvori virtualni uređaj iz datoteke."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:741
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Utor \"%s\" je otvoren\n"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
#: util/grub-mkimagexx.c:1797
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "izdvajanje 0x%x još nije implementirano"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "izdvajanje 0x%s još nije implementirano"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
msgid "no symbol table"
msgstr "nema tablice simbola"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ova ELF datoteka nije ispravne vrste"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Učitaj i pokreni EFI emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Završi učitavanje EFI emulatora."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Ukloni EFI emulator."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbol `%s' nije pronađen"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Učitana slova:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Odredi jedno ili više slova za učitavanje."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Prikaži učitana slova."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "preduboko ugniježđenje simboličke poveznice"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:156
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "pokušaj čitanja završetka kraja datoteke"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
msgid "not a directory"
msgstr "nije direktorij"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
msgid "not a regular file"
msgstr "nije obična datoteka"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "vaša core.img je neobično velika. Neće stati u područje ugradnje"

#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
#: include/grub/misc.h:296
msgid "overflow is detected"
msgstr "prekoračenje otkriveno"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "neispravan naziv datoteke `%s'"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "veličina bloka je prevelika"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "neuspjela provjera zbroja jedinstvene vrijednosti"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "nemoguć pronalazak potrebnog člana uređaja višestrukog datotečnog sustava"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ključ dešifriranja je nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC provjera neuspjela"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz osnovan."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz heksadecimalan."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz lozinka."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553
#: util/grub-mount.c:483
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Upiši ZFS lozinku: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Uvezi ZFS upakirani ključ spermljen u DATOTECI."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtualni uređaj je uklonjen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtualni uređaj je oštećen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtualni uređaj je isključen"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtualni uređaj je degradiran"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtualni uređaj je uključen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Neispravan virtualni uređaj: vrsta nije dostupna"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Stvarni virtualni uređaji (datoteka ili disk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Putanja pokretanja: nedostupna\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Putanja pokretanja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Putanja: nedostupna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Putanja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID uređaja: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "ID uređaja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Ovaj virtualni uređaj je zrcalni"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Ovaj virtualni uređaj je RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Neispravan virtualni uređaj"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "Virtualni uređaj s %d podređenim\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d nije ispravan\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nepoznata vrsta virtualnog uređaja: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stanje prostora pohrane: aktivno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stanje prostora pohrane: izvezeno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stanje prostora pohrane: uništeno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stanje prostora pohrane: rezervirano za oštećenje diska"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stanje prostora pohrane: razina 2 ARC uređaja"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stanje prostora pohrane: nepokrenuto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stanje prostora pohrane: nedostupno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stanje prostora pohrane: potencijalno aktivno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Naziv prostora pohrane: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Naziv prostora pohrane: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID prostora pohrane: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID prostora pohrane: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Neuspjelo primanje stanja prostora pohrane"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Neprepoznato stanje prostora pohrane"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nema dostupnog stabla virtualnog uređaja"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Ispiši ZFS informacije o UREĐAJU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DATOTEČNI UREĐAJ [VARIJABLA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Prikaži ZFS-BOOTFSOBJ ili spremi u VARIJABLU"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sada povežite udaljeni program pronalaženja grešaka."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Pokreni GDB stub na danom ulazu"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Uđi u GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Zaustavi GDB stub"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "prijevremeni završetak datoteke"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Prevađa znakovni niz s trenutnim postavkama."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak. ESC za povratak u prijašnji izbornik."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: pokretanje, `e': mogućnosti, `c': naredbeni-redak"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Odabrana stavka će se automatski pokrenuti za %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds preostalo."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB izbornik pokretanja sustava"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Pozdrav svijete"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Reci 'Pozdrav svijete'."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "pokušaj pretrage izvan datoteke"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nepodržan gzip format"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop datoteka oštećena"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz datoteka oštećena ili ima nepodržanu mogućnost bloka"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "neispravan arch-dependent ELF magic"

#: grub-core/kern/buffer.c:71
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "zahtijevani međuspremnik je prevelik"

#: grub-core/kern/buffer.c:112
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "novo očitanje je položaj nakon kraja zapisanih podataka"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VARIJABLA]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Postavi varijablu okruženja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Ukloni varijablu okruženja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Prikaži uređaje ili datoteke."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Umetni modul."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disk `%s' nije pronađen"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "pokušaj čitanja i zapisivanja izvan particije"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "neispravan arch-independent ELF magic"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "neispravna memorijska adresa (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:148
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "shim_lock protokol nije pronađen"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:151
msgid "bad shim signature"
msgstr "nevaljani shim potpis"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "ograničenje broja uređaja dostignuto"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "nemoguće zapisati `%s': %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "device.map unos `%s' je neisprvan. Zanemarujem ga. Ispravite ili obrišite vaš device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "naziv uređaja `%s' u device.map je neispravan. Koristite %s u zamjenu. Koristite oblik [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' ili `cd')"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje `%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAZIV_UREĐAJA"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mount.c:452
msgid "Set root device."
msgstr "Postavi korijenski uređaj."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao mapu uređaja [uobičajeno=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "koristi DATOTEKU kao memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "koristi GRUB datoteke u direktoriju DIR [zadano=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "ispiši opširnije poruke."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "čekaj dok se program otklanjanja greške poveže"

#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nepoznati dodatni `%s' argument."

#: grub-core/kern/emu/main.c:185
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB emulator."

#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Greška obrade argumenta naredbenog redka\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:248
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Pokreni `gdb %s %d', i postavi ARGS.HOLD na nulu.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: upozorenje:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacije:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: greška:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "datoteka `%s' je prevelika"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "nepoznat datotečni sustav"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Neuspjelo isključivanje"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Neuspjeli izlaz"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Odbacivanje nepravilno smještene particije (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nepoznata naredba `%s'.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "provjera je zatražena ali, nikoga nije briga: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "potpis velike datoteke još nije implementiran"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Prikaži ovu pomoć i izađi."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Prikaži upotrebu ove naredbe i izađi."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "nedostaje obavezna mogućnost `%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argument `%s' zahtijeva cijeli broj"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "vrijednost je dodijeljena argumentu `%s' dok ne zahtijeva argument"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Ispis povratnog praćenja."

#: grub-core/lib/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#: grub-core/lib/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ne zna kako zaustaviti ovaj sustav još!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Zadani poslužitelj ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "neispravne specifikacije boje `%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[DULJINA]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Naizmjenični podaci heksadecimalnog ispisa."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "stablo uređaja mora biti dostupno (pogledajte `devicetree' naredbu)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
msgid "invalid zImage"
msgstr "neispravan zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
msgid "invalid device tree"
msgstr "neispravno stablo uređaja"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Učitaj Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Učitaj initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
msgid "Load DTB file."
msgstr "Učitaj DTB datoteku."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "obična slika kernela nije podržana - izgradite sa omogućenim CONFIG_(U)EFI_STUB"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
msgid "failed to get FDT"
msgstr "neuspjelo FDT dobivanje"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "prvo morate učitati Xen Hipervizora"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Učitaj xen hipervizora."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
msgid "Load a xen module."
msgstr "Učitaj xen modul."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Pokreni BIOS temeljeni sustav."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Učitaj dodatni učitač pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Prikaži izlaz na svom konzolama."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Koristi serijsku konzolu."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pitaj za naziv datoteke ponovnog pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Koristi CD-ROM kao 'root'."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Pozovi usmjeravanje podešeno korisnikom."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Uđi u KDB pri pokretanju."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Koristi GDB udaljeni program otklanjanja grešaka umjesto DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Onemogući sve izlaze pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Čekaj pritisak tipke nakon svakog redka izlaza."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Koristi sastavljeni korijenski uređaj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Pokretanje u jednostrukom načinu."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Pokreni s opširnijim porukama."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nemoj ponovno pokrenuti , samo zaustavi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Promijeni podešene uređaje."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comJEDINICA[,BRZINA]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Onemogući SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Onemogući ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne prikazuj poruku dijagnostike pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Pokreni s porukama otklanjanja grešaka."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Izostavi normalan izlaz (upozorenja ostaju)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRESA|comJEDINICA][,BRZINA]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "naziv"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adresa"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Pokretanje u slijepom načinu"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Učitaj OpenBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Učitaj FreeBSD okružje."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel module."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel module (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Učitaj kOpenBSD ramdisk."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Učitaj drugi coreboot payload"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Zastarjeli `ask' parametar nije više podržan."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s je zastarjelo. Umjesto koristite gfxpayload=%s prije linux naredbe.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s je zastarjelo. VGA način rada %d nije prepoznat. Umjesto koristite gfxpayload=ŠIRINAxVISINA[xDUBINA] prije linux naredbe.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "veličina `%s' je prevelika"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Učitaj FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Učitaj NTLDR ili BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Zaobiđi pretpostavljeno mapiranje Plan9 uređaja."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBUREĐAJ=PLAN9UREĐAJ"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTI"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Učitaj Plan9 kernel."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Učitaj PXE sliku."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Učitaj Truecrypt ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd je već učitan"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
msgid "Load module."
msgstr "Učitaj modul."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za pokretanje xnu-a"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Učitaj `device-properties' sadržaj ispisivanja."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Nemoguće lociranje FPSWA upravljačkog programa"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA protokol nije mogao pronaći sučelje"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nema pronađenog FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA inačica: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Prikaži FPSWA inačicu."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "UPOZORENJE: neće biti dostupnih konzola u OS-u"

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja."

#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja."

#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
msgid "Linux not supported yet"
msgstr "Linux još nije podržan"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nedostaje p-list naziv datoteke"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Način prikaza pozadinske slike."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "razvučen|normalan"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Učitaj XNU sliku."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Učitaj 64-bitnu XNU sliku."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Učitaj XNU paket proširenja."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Učitaj XNU proširenje."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIREKTORIJ [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Učitaj XNU direktorij proširenja."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Učitaj XNU ramdisk. Biti će dostupan u OS-u kao md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Učitaj splash sliku za XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Učitaj sliku hiberniranog XNU-a."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRESA1,MASKA1[,ADRESA2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Proglasi područja memorije neispravnim (pokvareni ram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Ukloni bilo koje područje memorije u određenom rasponu."

#: grub-core/net/bootp.c:689
msgid "four arguments expected"
msgstr "četiri argumenata očekivano"

#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "nepoznato mrežno sučelje `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:700
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nema pronađenih DHCP informacija"

#: grub-core/net/bootp.c:710
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti"

#: grub-core/net/bootp.c:718
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "neispravan kôd DHCP mogućnosti"

#: grub-core/net/bootp.c:722
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti %u"

#: grub-core/net/bootp.c:779
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "neprepoznata DHCP pojedinost mogućnosti formata `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:803
msgid "no network card found"
msgstr "nema pronađenih mrežnih kartica"

#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "nemoguće automatsko podešavanje %s"

#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTICA]"

#: grub-core/net/bootp.c:910
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "pokreni bootp automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "pokreni DHCP automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/bootp.c:915
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR SUČELJE BROJ OPIS"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "preuzmi DHCP mogućnost i spremi ju u VAR. Ako VAR postoji - tada ispiši vrijednost."

#: grub-core/net/dns.c:466
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nema podešenih DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:529
msgid "domain name component is too long"
msgstr "naziv komponente domene je predugačak"

#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
msgid "no DNS record found"
msgstr "nema DNS zapisa pronađenih"

#: grub-core/net/dns.c:633
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nije primljen DNS odgovor"

#: grub-core/net/dns.c:689
msgid "only ipv4"
msgstr "samo ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:693
msgid "only ipv6"
msgstr "samo ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:697
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferiraj ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:701
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferiraj ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:766
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESA DNS-POSLUŽITELJA"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Pokreni DNS pretraživanje"

#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS POSLUŽITELJ"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Dodaj DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:773
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Ukloni DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:775
msgid "List DNS servers"
msgstr "Prikaži DNS poslužitelje"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "neuspjelo slanje mrežnog paketa"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
msgid "interpret is not supported"
msgstr "interpretator nije podržan"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "neuspjela promjena lokacije memorije"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
msgid "free-mem failed"
msgstr "neuspjelo oslobađanje memorije"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nepodržan HTTP odgovor"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nepodržana HTTP greška %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "isteklo vrijeme otvaranja `%s'"

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "isteklo vrijeme: hardverska adresa nije razrješena"

#: grub-core/net/net.c:553
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "nerazrješiva adresa %s"

#: grub-core/net/net.c:599
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "neprepoznata mrežna adresa `%s'"

#: grub-core/net/net.c:666
msgid "destination unreachable"
msgstr "odredište nedostupno"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:689
msgid "route loop detected"
msgstr "ponavljajuća ruta otkrivena"

#: grub-core/net/net.c:705
msgid "address not found"
msgstr "adresa nije prnađena"

#: grub-core/net/net.c:709
msgid "you can't delete this address"
msgstr "ne možete obrisati ovu adresu"

#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nepodržana hardverska vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:818
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nepodržana vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
msgid "three arguments expected"
msgstr "očekivana su tri argumenta"

#: grub-core/net/net.c:1028
msgid "card not found"
msgstr "kartica nije pronađena"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1172
msgid "temporary"
msgstr "privremeno"

#: grub-core/net/net.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1303
msgid "no server is specified"
msgstr "poslužitelj nije određen"

#: grub-core/net/net.c:1642
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "vrijeme isteka čitanja `%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1899
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KRATAK NAZIV ADRESE KARTICE [HARDV. ADRESA]"

#: grub-core/net/net.c:1900
msgid "Add a network address."
msgstr "Dodaj adresu mreže."

#: grub-core/net/net.c:1903
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTICA [HARD. ADRESA]]"

#: grub-core/net/net.c:1904
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Izvedi IPV6 automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KRATAK NAZIV"

#: grub-core/net/net.c:1908
msgid "Delete a network address."
msgstr "Obriši adresu mreže."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1911
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KRATAK NAZIV MREŽE [SUČELJE| gw PRISTUPNIK]"

#: grub-core/net/net.c:1912
msgid "Add a network route."
msgstr "Dodaj rutu mreže."

#: grub-core/net/net.c:1915
msgid "Delete a network route."
msgstr "Obriši rutu mreže."

#: grub-core/net/net.c:1917
msgid "list network routes"
msgstr "prikaži rute mreže"

#: grub-core/net/net.c:1919
msgid "list network cards"
msgstr "prikaži mrežne kartice"

#: grub-core/net/net.c:1921
msgid "list network addresses"
msgstr "prikaži mrežne adrese"

#: grub-core/net/tcp.c:681
msgid "connection refused"
msgstr "povezivanje odbijeno"

#: grub-core/net/tcp.c:684
msgid "connection timeout"
msgstr "istek povezivanja"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Upišite korisničko ime: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[POPIS KORISNIKA]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Provjerite je li korisnik na POPISU KORISNIKA."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Dostupne naredbe su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Dostupni uređaji su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Dostupne datoteke su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Dostupne particije su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Dostupni argumenti su:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Dostupne stvari su::"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: greška sintakse (nedostaje kosa crta) u `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: pogrešna boja `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: pogrešna boja pozadine `%s'\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Izvezi vrijable."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "module nije učitan"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  inačica %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Pritisnite ESC za izlazak u bilo koje vrijeme."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Uređivanje u načinu rada minimalnog BASH-a podržano. Za prvu riječ, TAB ispisuje dostupne naredbe. Bilo gdje drugdje TAB ispisiva dostupne uređaje ili dostupne datoteke. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:413
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:416
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:536
msgid "Clear the screen."
msgstr "Očisti zaslon."

#: grub-core/normal/main.c:545
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Uđi u uobičajen način rada."

#: grub-core/normal/main.c:547
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Izađi iz uobičajeog načina rada."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Pokretanje `%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Vraćanje natrag na `%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Neuspjelo pokretanje obje stavke (zadane stavke i stavke oporavka).\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Popis naredbi pokretanja"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Uređivanje u načinu rada minimalnog Emacsa podržano. TAB ispis dostupnih naredba. Pritisnite Ctrl-x ili F10 za pokretanje, Ctrl-c ili F2 za naredbeni redak ESC za odbacivanje promjena i povratak u GRUB izbornik."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Koristite %C i %C tipke za odabir željene stavke."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Particija %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Uređaj %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nemoguć pristup datotečnom sustavu"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Oznaka `%s'"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Vrijeme zadnje promjene %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nema otkrivenog poznatog datotečnog sustava"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Particija počinje na %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Veličina sektora %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Ukupna veličina nepoznata"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Ukupna veličina %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ".5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--VIŠE--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke podešavanja `%s': %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
msgid "Success"
msgstr "Uspješno"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nema dostupnog sažimanja za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nema IEEE1275 dostupnih rutina za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nema EFI rutine dostupne za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nema SGI dostupnih rutina za vašu platformu"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "nema naizmjeničnog broja generatora dostupnog za vaš OS"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Neuspjelo stvaranje `device-mapper' stabla"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "neuspjelo montiranje uređaja `%s': %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "neuspjelo otvaranje geoma"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "nemoguće je pronaći geli korisnika"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "nemoguće je preuzeti geli UUID"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "nemoguće je pronaći geom `part' razred"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "neporavnana veličina uređaja"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponovni pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nemoguće ispravno čitanje `%s'"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "neuspješno čitanje sektora slike jezgre"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "nemoguće dobivanje naredbenog redka datotečnog sustava za putanju `%s': %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "naredbeni redak datotečnog sustava je prazan za putanju `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima nekoliko riječi koje ne pripadaju u mogućnosti, barem `%s' i `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima zadane samo mogućnosti, nemoguć pronalazak putanje uređaja"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Informacije pohrane za `%s' ne uključuju vrstu"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "`%s' nije lokalni disk"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Informacija pohrane za `%s' ne sadržava običnu particiju niti običan disk"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "nemoguće primanje popisa blokiranih: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "veličina bloka nije djeljiva sa 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "neispravna veličina nultog bloka"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "ne može primiti popise blokiranih"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nepodržana RAID inačica: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje toka s %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nepoznata vrsta RAID uređaja `%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "`obppath' nije pronađena u sadržajnom direktoriju `%s', nema IEEE1275 naziva otkrivanja"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "neuspjelo dobivanje canonical putanje za `%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Upotreba: %s UREĐAJ\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Nemoguće razdvojiti: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje slivnika: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "nemoguća spremanje izvornog direktorija"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "nemoguća obnova izvornog direktorija"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "nepoznato stanje `%s': %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "nemoguće stvaranje privremene datoteke: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "nemoguće stvaranje privremenog direktorija: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"nemoguć pronalazak IEEE1275 putanje uređaja za %s.\n"
"Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nije pronađen"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"`nvsetenv' neuspjelo. \n"
"Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno.  Na IEEE1275 upit, upišite:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Morate postaviti `SystemPartition' i `OSLoader' ručno."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nema `/' u canonical nazivu datoteke"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() neuspio"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih podataka"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Nedovoljne ovlasti za pristup firmveru, pod pretpostavkom BIOS-a"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nema dostupnih EFI rutina pri pokretanju u BIOS načinu"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "neočekivana EFI greška"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Nemoguć pronalazak slobodnog BootNNNN utora"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ovaj naziv GPT particije ne sadrži BIOS Particiju Pokretača; ugradnja neće biti moguća"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "vaša BIOS Particija Pokretača je premalena; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektor %llu već koristi raid kontroler `%s'; izbjegavajte ga.  Zatražite od proizvođača da ne sprema podatke u MBR prostor"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektor %llu već koristi program `%s'; izbjegavate ga.  Ovaj softver može izazvati probleme pokretanja sustava ili druge probleme u budućnosti.  Zatražite od autora da ne spremaju podatke u zapisu pokretanja"

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "ostali softver koristi ugrađeno područje i zato nema dovoljno prostora za core.img.  Takav softver često pokušava spremiti podatke na način da izbjegne otkrivanje.  Preporučujemo da to istražite"

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "ovaj msdos format naziv particije nema post-MBR prostor; ugradnja neće biti moguća"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "vaš prostor ugradnje je neobično mali.  core.img neće pristajati u njega."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Učini particiju aktivnom"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "nije primarna particija"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Particija %d je sada aktivna. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Uklonjena aktivna oznaka na %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Promijeni vrstu particije"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Postavi `hidden' oznaku u vrstu particije"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "vrsta particije 0x%x nije valjana"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Postavljanje vrste particije na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "nemoguće prekidanje 0 ponavljanja"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "nije u funkciji sadržaja"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "neispravan naziv varijable `%s'"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "nemoguće premještanje naredbenog međuspremnika"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "pokušaj redefiniranja pokrenute funkcije"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekivani završetak datoteke"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[BROJ]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Izađi iz ponavljanja"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Nastavi ponavljanja"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Shift parametri položaja."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VRIJEDNOST]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Postavi parametre položaja."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Vrati se iz funkcije."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Učitaj sliku pozadine za aktivni terminal."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Postavi boju pozadine za aktivni terminal."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Prikaži sadržaj CBMEM konzole."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Postavi serijski priključak."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Postavi adresu serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Postavi brzinu serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Postavi duljinu riječi serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Postavi paritet serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Postavi bit zaustavljanja serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Postavi osnovnu frekvenciju."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Omogući/Onemogući RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "serijski priključak `%s' nije pronađen"

#: grub-core/term/serial.c:254
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nepodržano upravljanje protokom serijskog priključka"

#: grub-core/term/serial.c:429
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI...]"

#: grub-core/term/serial.c:430
msgid "Configure serial port."
msgstr "Podesi serijski priključak."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nepoznata vrsta izraza informacije `%s'"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "vizualno-poredan UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nepoznato enkôdiranje"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Trenutna vrsta izraza informacija:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal je ASCII-samo [uobičajeno]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je logično-poredan UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je vizualno-poredan UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal ima određenu geometriju."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ŠIRINAxVISINA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "neispravne specifikacije dimenzija terminala"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s nije pronađen ili nije rukovan s izrazom informacije"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ŠxV] [IZRAZ] [VRSTA]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Postavite vrstu informacije izraza iz IZRAZ u VRSTU.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Prikaži i pokreni argumente bloka."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bitmap datoteka `%s' je nepodržanog formata"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE info:   inačica: %d.%d  OEM softver rev: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              ukupno memorije: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "nema pronađenog prikladnog video načina rada"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "pogled je izvan raspona"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "predučitaj određene module MODULI"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "ugradi određeni DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instaliraj samo MODULE i njihove zavisnosti [zadano=sve]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEME"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instaliraj TEME [uobičajeno=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "SLOVA"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instaliraj SLOVA [uobičajena=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKALIZACIJA"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instaliraj samo LOKALIZACIJU [zadano=sva]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "sažmi GRUB datoteke [neobavezno]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "odaberite sažimanje koje će koristiti slika jezgre"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "koristi slike i module u DIR [uobičajeno=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "koristi prijevode u DIR [uobičajeni=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "koristi teme u DIR [uobičajeno=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "postavi DATOTEKU kao javni ključ za provjeru potpisa"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT metapodaci"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "onemogući shim_lock provjeru"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "nemoguće usklađivanje `%s': %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "nemoguće preimenovanje datoteke %s u %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "nemoguće preimenovanje datoteke %s u %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disk ne postoji, stoga se vraćam natrag na uređaj particije %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Stvori praznu datoteku bloka okruženja."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Popiši trenutne varijable."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "postavi [NAZIV=VRIJEDNOST...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Postavi varijable."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "ukloni [NAZIV...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Obriši varijable."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Morate zadati bar jednu naredbu.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NAREDBA NAZIVA DATOTEKE"

#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Alat za uređivanje bloka okruženja."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Ako je NAZIV DATOTEKE `-', zadana vrijednost %s se koristi.\n"
"\n"
"Ne postoji `delete' naredba, ako želite obrisati cijeli blok\n"
"okruženja, korsitite `rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "nemoguće dobivanje lokacije datoteke `%s': %s"

#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "neispravan blok okruženja"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "neispravan parametar %s"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "blok okruženja je premali"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "čitanje diska neuspjelo na pomaku %lld, duljini %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "neispravna vrijednost preskoka %lld"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "greška čitanja na pomaku %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke OS-a `%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "nemoguće zapisivanje u stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "usporedi neuspjeh na pomaku %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Datoteka OS-a %s greška otvaranja: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "`loopback' naredba neuspjela: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "`cryptomount' naredba neuspjela: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "nemoguće primanje UUID-a"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PUTANJA"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Prikaži datoteke u PUTANJI."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp LOKALNA DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiraj DATOTEKU u lokalnu datoteku LOKALNO."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopiraj DATOTEKU u standardni izlaz."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp LOKALNA DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Usporedi DATOTEKU s lokalnom datotekom LOKALNO."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Prikaži sadržaj DATOTEKE heksadecimalno."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Provjera crc32 jedinstvene vrijednosti DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Prikaži popis blokiranih DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid UREĐAJ"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Izračunaj XNU UUID uređaja."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "BROJ"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Preskoči N bitove u izlaznoj datoteci."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Rukovanje N bitovima u izlaznoj datoteci."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Odredi broj ulaznih datoteka."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Postavi varijablu okruženja otkrivanja grešaka."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montiraj uređaje za šifriranje."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DATOTEKA|upit"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Učitaj zfs ključ šifriranja."

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Nesažeti podaci."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Neispravan broj diska.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Broj diska mora prednjačiti popisu diskova.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Naredba nije navedena.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Nema dovoljno parametara za naredbu.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Neispravna naredba %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "NAREDBE PUTANJE_SLIKE"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Alat otklanjanja grešaka za upravljački program datotečnog sustava."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 32-bitni dio."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 64-bitni dio."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "postavi naziv datoteke izlaza. Zadano je STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Spoji 32-bitnu i 64-bitnu binarnu datoteku u jednu Apple univerzalnu."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Nedostaje ulazna datoteka\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nemoguće kopiranje `%s' u `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "nemoguće sažimanje `%s' u `%s'"

#: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591
#: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje direktorija `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:212
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "nemoguće brisanje `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage je kompajlirana bez XZ podrške"

#: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nepoznat format sažimanja %s"

#: util/grub-install-common.c:436
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Neprepoznato sažimanje `%s'"

#: util/grub-install-common.c:547
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "nepoznat format odredišta %s"

#: util/grub-install-common.c:739
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "nemoguće pronaći lokalni `%s'"

#: util/grub-install-common.c:978
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s ne postoji. Odredite --target ili --directory"

#: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "neispravna modinfo datoteka `%s'"

#: util/grub-install-common.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Nepoznata platforma `%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Instaliraj više od jednog uređaja?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instaliraj GRUB slike u direktorij DIR/%s umjesto u %s direktorji"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ODREDIŠTE"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "instaliraj GRUB za ODREDIŠNU platformu [zadano=%s]; dostupna odredišta: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "učini uređaj pokretljiv s diskete (uobičajeno za fdX uređaje). Može se slomiti na određenim BIOS-ima."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "obriši mapu uređaja ako već postoji"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instaliraj iako su problemi otkriveni"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "koristi datoteku identifikacije iako je UUID dostupan"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "disk modul za korištenje (biosdisk ili izvoran). Ova mogućnost je samo dostupna na BIOS odredištu."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "ne nadopunjuj `boot-device'/`Boot*' NVRAM varijable. Ova mogućnost je samo dostupna na EFI i IEEE1275 odredištima."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne sondiraj datotečne sustave u UREĐAJIMA"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "nemoj instalirati sektor pokretanja"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Ne primjenjuj nikakve reed-solomon kôdove pri ugrađivanju core.img. Ta mogućnost je samo moguća na x86 BIOS sustavima."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "instalacijski uređaj je uklonjiv. Ova mogućnost je dostupna samo na EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "ID učitača pokretanja sustava. Ova mogućnost je samo dostupna na EFI i Macovima."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "koristi DIR kao EFI korijensku particiju sustava."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "koristi DIR za PPC MAC instalaciju."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "koristi DATOTEKU kao slova naziva"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "koristi BOJU za nazive"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "koristi BOJU za pozadinu naziva"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "koristi ZNAK kao inačicu proizvoda"

#: util/grub-install.c:369
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[MOGUĆNOST] [UREĐAJ_INSTALACIJE]"

#: util/grub-install.c:370
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instalirajte GRUB na vaš uređaj."

#: util/grub-install.c:371
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"UREĐAJ_INSTALACIJE mora biti naziv datoteke uređaja sustava.\n"
"%s kopira GRUB slike u %s.  Na nekim platformama, može instalirati GRUB u sektor pokretanja."

#: util/grub-install.c:680
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "uređaj %s je određen više puta u mapi uređaja %s"

#: util/grub-install.c:886
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vaše platforme. Koristite --target."

#: util/grub-install.c:899
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Instalacija za %s platforme.\n"

#: util/grub-install.c:947
msgid "install device isn't specified"
msgstr "instalacijski uređaj nije određen"

#: util/grub-install.c:1065
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "nemoguć pronalazak EFI direktorija"

#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "nemoguće pronalazak uređaja za %s (je li /dev montiran?)"

#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "nemoguć pronalazak GRUB uređaja za %s.  Provjerite svoj device.map"

#: util/grub-install.c:1095
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ne izgleda poput EFI particije"

#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
msgid "You've found a bug"
msgstr "Pronašli ste grešku"

#: util/grub-install.c:1239
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "datotečni sustav na %s nije ni HFS ni HFS+"

#: util/grub-install.c:1307
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "pokušaj instalacije na šifrirani disk bez omogućenog cryptodiska. Postavi `%s' u datoteci `%s'"

#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke: %s"

#: util/grub-install.c:1499
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "nema dostupnih opisa za vašu plaformu. Očekujte smanjene performanse"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1710
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NIJE POKRENUTO: "

#: util/grub-install.c:1817
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "odabrana particija nije PReP particija"

#: util/grub-install.c:1822
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "neuspjelo kopiranje Gruba u PReP particiju"

#: util/grub-install.c:1827
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "PReP particija nije prazna. Ako ju sigurno želite koristiti, pokrenite dd kako bi ju obrisali: `%s'"

#: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr nije uspio registrirati unos pokretanja: %s"

#: util/grub-install.c:1929
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "ID EFI učitač pokretanja nije određen."

#: util/grub-install.c:1963
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "UPOZORENJE: nije izvedena instalacija određene platforme"

#: util/grub-install.c:1970
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalacija završena. Nema prijavljenih grešaka."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "dopusti za x86-temeljene macove"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "dopusti za ppc-temeljene macove"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nema određenih putanja ili uređaja.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PUTANJA|--x86 DATOTEKA"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Mac format dopusti na HFS ili HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Upotreba: %s [ULAZNA DATOTEKA [IZLAZNA DATOTEKA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:157
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype greška %d učitava slikovni znak 0x%x za U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:165
msgid " (medial)"
msgstr " (srednji)"

#: util/grub-mkfont.c:166
msgid " (leftmost)"
msgstr " (najljeviji)"

#: util/grub-mkfont.c:167
msgid " (rightmost)"
msgstr " (najdesniji)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Izvan raspona zamjene (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:506
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Izvan raspona pretrage: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:514
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nepodržana vrsta zamjene: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Nepodržan opis zamjene: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Nepodržan opseg zamjene: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "UPOZORENJE: nepodržani parametri značajke slova: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "spremi izlaz u DATOTEKU [potrebno]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "odaberi sadržaj slova"

#: util/grub-mkfont.c:943
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "OD-DO[,OD-DO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:945
msgid "set font range"
msgstr "postavi raspon slova"

#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font family name"
msgstr "postavi naziv slova"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "set font size"
msgstr "postavi veličinu slova"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "postavi silazak slova"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "postavi uspon slova"

#: util/grub-mkfont.c:953
msgid "convert to bold font"
msgstr "pretvori u podebljana slova"

#: util/grub-mkfont.c:954
msgid "force autohint"
msgstr "prisli auto naglašavanje"

#: util/grub-mkfont.c:955
msgid "disable hinting"
msgstr "onemogući naglašavanje"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:961
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "zanemari bitmap prikaz pri učitavanju"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
msgid "invalid font range"
msgstr "neispravan raspon slova"

#: util/grub-mkfont.c:1151
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_SLOVA"

#: util/grub-mkfont.c:1152
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Pretvori uobičajen format datoteke slova u PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "izlazna datoteka mora biti određena"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType neuspjelo"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke %s, sadržaj %d: greška %d"

#: util/grub-mkfont.c:1229
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "nemoguće postavljanje %dx%d veličine slova: Freetype greška %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "postavi prefiks direktorija"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"ugradi DATOTEKU kao memdisk sliku\n"
"Uključuje `-p (memdisk)/boot/grub' i zaobilazi bilo koji prefiks prije omogućen, ali sam prefiks može se zaobići kasnijim mogućnostima"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "ugradi DATOTEKU kao stablo uređaja (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "ugradi DATOTEKU kao početno podešavanje"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "dodaj segment NAPOMENE za CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "izlaz stvara sliku u DATOTECI [zadano=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "stvara sliku u FORMATU"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "dostupni formati:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nepoznat format odredišta %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[MOGUĆNOST]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Stvori sliku pokretanja GRUBA."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Odredišni format nije određen (koristi -O mogućnost)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefiks nije određen (koristi -p mogućnost)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "nemoguće zatvoriti `%s': %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2191
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "`%s' je nepotpuno: početna adresa je 0x%llx umjesto 0x%llx: ld.gold greška?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "postavi naziv ulazne datoteke. Zadan je STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nepoznat identifikator skeniranja tipkovnice %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nepoznat kôd skeniranja tipkovnice 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "Greška: nije pronađen valjani raspored tipkovnice. Provjerite raspored.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generiraj GRUB raspored tipkovnice s prve Linux konzole."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "korijenski direktorij TFTP poslužitelja"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativan poddirektorij na mrežnom poslužitelju"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Priprema GRUB mrežne slike pokretanja na mrežnom_direktoriju/poddirektoriju pod pretpostavkom da je mrežni_direktorij TFTP root."

#: util/grub-mknetdir.c:146
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "nepodržana platforma %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:165
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Direktorij mrežnog pokretanja za %s je stvoren. Podesite svoj DHCP poslužitelj za točku u %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Broj PBKDF2 ponavljanja"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Duljina stvorene jedinstvene vrijednosti"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Duljina soli podataka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Stvori PBKDF2 jedinstvenu vrijednost lozinke."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "neuspjelo čitanje lozinke"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Ponovno upišite lozinku: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "lozinke se ne podudaraju"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih sol podataka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "broj greške šifriranja %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2 jedinstvena vrijednost vaše lozinke je %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nema određene putanje.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Pretvori naziv datoteke sustava u GRUB naziv."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "spremi ROM slike u DIR [neobavezno]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao xorriso [neobavezno]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "koristi ZNAK kao naziv proizvoda"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "omogući sparc pokretanje. Onemogućuje HFS+, APM, ARCS i pokretanje kao slike diska za i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "omogući ARCS (big-endian mips machines, većinu SGI) pokretanje. Onemogućuje HFS+, APM, sparc64 i pokretanje kao slike diska za i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Napravi GRUB CD-ROM, disk, USB i disketnu sliku pokretanja."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Stvara CD/USB/disketnu sliku.  Argumenti drugačiji od mogućnosti ovog programa su proslijeđeni u xorriso, i označuju izvorišne datoteke, izvorišne direktorije, ili bilo koju od mkisofs mogućnosti prikazanu u `%s' izlazu."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Mogućnost -- zamjenjuje izvoran xorriso način naredbenog redka."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Pošta zahtijeva xorriso podrške <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[MOGUĆNOST] IZVOR..."

#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "omogućavanje %s podrške..."

#: util/grub-mkrescue.c:486
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso nije pronađen"

#: util/grub-mkrescue.c:623
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Neke značajke su onemogućene. Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji."

#: util/grub-mkrescue.c:650
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Vaša slika jezgre je prevelika. Pokretanje diska onemogućeno. Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Stvara samostojeću  sliku (sadrži sve module) u odabranom formatu"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Sintaksa točke grafa (npr. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) je prihvaćena"

#: util/grub-mount.c:552
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "SLIKA1 [SLIKA2 ...] TOČKA MONTIRANJA"

#: util/grub-mount.c:575
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "potrebna je slika i točka montiranja"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "dani argument je uređaj sustava, nije putanja"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "odvoji stavke u izlazu pomoću ASCII NUL znakova"

#: util/grub-probe.c:754
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[zadano=%s]"

#: util/grub-probe.c:756
msgid "print TARGET"
msgstr "ispiši ODREDIŠTE"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "available targets:"
msgstr "dostupna odredišta:"

#: util/grub-probe.c:839
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[MOGUĆNOST]... [PUTANJA|UREĐAJ]"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Informacije sondiranja uređaja za zadanu putanju (ili uređaja, ako je -d mogućnost zadana)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "čitaj tekst iz DATOTEKE."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "koristi OBOJANI tekst"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "koristi OBOJANU pozadinu"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "postavi oznaku za prikaz"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "koristi DATOTEKU kao slovo (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Prikaži Apple .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Nedostajući argumenti\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Provjerava datoteku skripta podešavanja GRUBA za greške sintaksa."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Greška sintakse u redku %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skripta `%s' ne sadrži naredbe i ne izvršava ništa\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku pokretanja [zadano=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku jezgre [zadano=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nema određenog uređaja.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Postavite slike za pokretanje s UREĐAJA.\n"
"\n"
"Uobičajeno ne biste trebali pokretati ovaj program izravno.  U zamjenu koristite grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "UREĐAJ mora biti OS uređaj (npr. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Neispravan uređaj `%s'.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "korijenski direktorij kako će biti viđen za vrijeme pokretanja [zadano=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "trenutni direktorij syslinuxa kako će biti viđen u vrijeme pokretanja  [zadan je sadržajni direktorij ulazne datoteke]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "zapiši izlaz u DATOTEKU [zadano=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Pretvori syslinux podešavanje u GRUB podešavanje."

#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nemoguće sažimanje slike kernela"

#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "nepoznato sažimanje %d"

#: util/mkimage.c:833
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "duljina naziva odjeljka %s je veća od %lu"

#: util/mkimage.c:930
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr ".sbat odjeljak se može ugraditi samo u EFI slike"

#: util/mkimage.c:1152
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Raspakiravanje je preveliko"

#: util/mkimage.c:1197
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "datoteka jezgre je prevelika (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1204
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "slika kernela je prevelika (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "diskboot.img veličina mora biti %u bajta"

#: util/mkimage.c:1602
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img se ne podudara s poznatom valjanom inačicom. Nastavljate na vlastit rizik"

#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
msgid "firmware image is too big"
msgstr "slika firmvera je prevelika"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "neispravan format redka: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "prvi sektor jezgre datoteke nije poravnan sa sektorom"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "nesektorski poravnat podatak je pronađen u datoteci jezgre"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektori jezgre datoteke su preusitnjeni"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "veličina `%s' nije %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "veličina `%s' je premala"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na disk s višestrukim nazivom particija ili oboje naziva particija i datotečnih sustava. To još nije podržano."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "neuspjela identifikacija datotečnog sustava u %s; sigurnosna provjera se ne može izvesti"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Čini se kako %s sadrži %s datotečni sustav koji nije poznat da rezervira prostor za DOS izgled pokretanja sustava.  Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Čini se kako %s sadrži %s mapu particije koja nije poznata da rezervira prostor za DOS izgled pokretanja sustava.  Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Čini se kako %s sadrži %s mapu particije i LDM koji nije poznat da je sigurna kombinacija.  Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na particijski disk ili particiju. To nije dobra ideja."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na disk s više particijskih naziva. To još nije podržano."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Stil particije `%s' ne podržava ugradnju"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Datotečni sustav `%s' ne podržava ugradnju"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Vaše područje ugradnje je neobično malo. core.img neće stati u njega."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "nema zaključnika u jezgri"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img nepodudaranje inačice"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za RAID i LVM instalaciju"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "nemoguće otkrivanje datotečnog sustava na %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava popis blokiranih"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za unakrsnu disk instalaciju"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Ugradnja nije moguća,  GRUB može jedino biti instaliran u ove postavke koristeći popise blokiranih. Ipak, popisi blokiranih su NEPOUZDANI i njihovo korištenje je obeshrabrujuće."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "neće nastavit s popisima blokiranih"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "popisi blokiranih su neispravni"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "popisi blokiranih su nepotpuni"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Upotreba: %s -o IZLAZ CKBMAP_ARGUMENTI...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Napravi datoteku rasporeda tipkovnice GRUBA."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "ispiši ovu poruku i izađi"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "ispiši informaciju inačice i izađi"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s stvara raspored tipkovnice za GRUB pomoću ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Prijavite greške na <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: mogućnost zahtijeva argument -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Stvori grub datoteku podešavanja"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "spremi stvoreno podešavanje u DATOTEKU [zadano=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104
#: util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Neprepoznata mogućnost `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Morate biti pokrenuti kao korijenski korisnik\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Nije pronađeno.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:262
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Stvaranje grub datoteke podešavanja ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:295
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Greške sintakse su otkrivene u stvorenoj GRUB datoteci podešavanja.\n"
"Pobrinite se da ne postoje greške u /etc/default/grub\n"
"i /etc/grub.d/* datotekama ili pošaljite izvješće greške s\n"
"%s priloženoj datoteci."

#: util/grub-mkconfig.in:308
msgid "done"
msgstr "Završeno"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] NAVOD_IZBORNIKA\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Postavi zadanu stavku pokretanja za GRUB, samo za sljedeće pokretanje."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "očekujte GRUB slike u direktoriju DIR/%s umjesto u %s direktoriju"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke izbornika. Zapamtite da stavke izbornika u\n"
"podizbornicima ili pod-podizbornicima zahtijevaju određivanje komponenti podizbornika a zatim\n"
"komponentu stavke izbornika. Naslovi trebaju biti odvojeni upotrebom znaka \n"
"većim-od (>) bez dodatnih razmaka. Ovisno o vašoj ljusci neki znakovi uključujući > možda trebaju esc. Više informacija o ovome je dostupno\n"
"u GRUB Priručniku u odjeljku o 'zadanim' naredbama. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "NAPOMENA: U slučaju gdje GRUB ne može zapisivati na blok okruženja, kao kada je pohranjen na MDRAID ili ULU uređaju, Odabrana stavka pokretanja će ostati zadana čak i nakon ponovnog pokretanja. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Više od jedne stavke izbornika?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Stavka izbornika nije navedena."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s će ostati zadana stavka pokretanja sve dok se ručno ne ukloni sa:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Postavi zadanu stavku izbornika pokretanja za GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ovo zahtijeva postavku GRUB_DEFAULT=spremljenju u %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke izbornika."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Zahtjevan je serijski terminal ali GRUB_SERIAL_COMMAND nije određena. Zadani parametar će se koristiti."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Pronađena tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Pronađena pozadina: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepodržan format slike"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Postavljanje GRUB_TIMEOUT u vrijednost bez nule kada je GRUB_HIDDEN_TIMEOUT postavljen nije više podržan."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Pronađen GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Pronađen Hurd modul: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Neke Hurd stvari su pronađene, ali nedovoljne za pokretanje."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Hurdom %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, s Hurdom %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Ne koristite stari naslov `%s' za GRUB_DEFAULT, koristite `%s' (za inačice prije 2.00) ili `%s' (za 2.00 ili novije)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Učitavanje GNU Macha ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Učitavanje Hurda..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Napredne mogućnosti za %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Učitavanje kernela Illumosa ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Učitavanje kernela FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Pronađen kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Pronađen direktorij kernel modula: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:95
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Linuxom %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, s Linuxom %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Učitavanje Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Učitavanje početnog ramdiska ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Pronađena linux slika: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Pronađena initrd slika: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s, oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Pronađen NetBSD kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (učitač pokretanja sustava)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (učitač pokretanja sustava)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Pronađen %s na %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(na %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM omogućen)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, s Xen hipervizor"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Učitavanje Xen %s ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Učitavanje XSM pravila ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hipervizor, inačica %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Napredne mogućnosti za %s (s Xen hipervizorom)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-prober neće pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima.\\nSustavi na njima neće biti dodani u GRUB mogućnosti pokretanja.\\nPogledajte GRUB_DISABLE_OS_PROBER dokumentaciju unosa."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "os-prober će pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima.\\nNjegovi izlazni podaci će se koristiti za otkrivanje pokretljivih binarnih datoteka na particijama i stvaranje novih stavki pokretanja."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Pronađen %s na %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s još nije podržan u grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Dodavanje stavke pokretanja za UEFI firmver postavke ...\\n"

#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Utor \"%"

#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "izdvajanje 0x%"

#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "prekoračenje otkriveno."

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "module se ne može učitati u UEFI secure načinu pokretanja: %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "ne može se učitati zbog opasnih modula u memoriji: %s"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja od ili jednaka %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "Obavezni ili izborni argumenti dugačkih mogućnosti također su obavezni ili izborni za odgovarajuće kratke mogućnosti."

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  ili: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [MOGUĆNOST...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Pokušajte '%s --help' ili '%s --usage' za više informacija.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Prijavite greške na %s.\n"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nepoznata greška sustava"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "daje ovaj popis pomoći"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "daje kratku poruku korištenja"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "postavi naziv programa"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "ispiši inačicu programa"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: previše argumenata\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Mogućnost je trebala biti prepoznata!?"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' je neodređena\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' je neodređena, mogućnosti:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nepoznata mogućnost '%s%s'\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' ne dopušta argument\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' zahtijeva argument\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: neispravna mogućnost -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost zahtijeva argument -- %c\n"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "nemoguće snimanje trenutnog radnog direktorija"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "nemoguć povratak u početni radni direktorij"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Neispravan naziv razreda znakova"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Obrnuta kosa crta"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Neispravna povratna referenca"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Neuparena [, [^, [:, [., ili [="

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Neuparena ( ili \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Neuparena \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Neispravan kraj raspona"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memorija iscrpljena"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Neispravan prijašnji regularni izraz"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Preuranjen završetak regularnog izraza"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Neuparena ) ili \\)"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "nepoznata greška regularnog izraza"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nedostaje prijašnji regularni izraz"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost '-W %s' ne dopušta argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost '-W %s' zahtijeva argument\n"
