# Galician translation for grub2
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Ubuntu Galician translation team	<ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "paridade do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:226
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas."

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
#: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125
#: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82
#: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:835
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fin do ficheiro prematura %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 [FICHEIRO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:786
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "erro: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120
#: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
#: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353
#: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427
#: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175
#: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152
#: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922
#: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:399
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Fallou o apagado ACPI"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Listar dispositivos."

#: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200
#: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68
#: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238
#: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237
#: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935
msgid "filename expected"
msgstr "agardábase o nome do ficheiro"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46
#: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979
#: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761
#: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47
#: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61
#: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984
#: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56
#: util/grub-mkstandalone.in:33
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: grub-core/commands/blocklist.c:130
msgid "Print a block list."
msgstr "Imprimir unha lista de bloques."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490
#: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro"

#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Arrancar un sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Get boot time statistics."
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Obter información sobre a caché do disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL."

#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Amosar o contido dun ficheiro."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638
#: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "agardábanse dous argumentos"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Comparar dous ficheiros."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del soamente as entradas de menú."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú."

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Amosar/definir a data e hora actual."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non amosar nova liña ao final."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CADEA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Presentar unha liña de texto."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corrixir o problema de vídeo."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "A imaxe da ROM está presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Non se pode activar a área da ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Cargar o envorcado do BIOS."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "non existe tal partición"

#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está activa. Soamente pode estar activan unha partición."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Especificar o hash para usar."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Cartafol base da lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748
#: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70
#: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45
#: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non parar tras o primeiro erro."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación."

#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Aceptar\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n"
"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Amosar o modo de enerxía."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Estabelecer o xestor automático de acústica\n"
"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n"
"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non imprimir mensaxes."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554
#: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036
#: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1199
msgid "one argument expected"
msgstr "agardábase un argumento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCIÓNS] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
#: grub-core/lib/arg.c:109
msgid "Usage:"
msgstr "Utilización:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Ler só LENGTH bytes."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Dump CMOS contents."
msgstr "Envorcar os contidos CMOS."

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:988
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
msgid "Get coreboot boot time statistics."
msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Amosar as asignacións actuais."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Realizar asignacións directas e inversas."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Non se reasignaron controladores"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usar APM para deter o computador."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "non se atopu APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versión %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "Desactivado o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "Activado o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "Sen o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "Co APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Amosar a información APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576
#: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313
#: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445
#: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939
#: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167
#: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138
#: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "número non recoñecido"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
msgid "Play a tune."
msgstr "Afinar."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "definir o modo de BloqNúm"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "definir o modo de BloqMaiús"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "definir o modo de BloqDespr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "definir o modo de inserción"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "definir o modo de pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premer a maiúscula esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premer a maiúscula dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premer PetSis"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqNúm"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqM"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqD"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premer a tecla de inserción"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premer Alt esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premer Alt dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premer Ctrl esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premer Ctrl dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non actualizar o estado LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Volver ao indicador IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME."

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "a variábel «%s» non está definida"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:303
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Cargar un mapa de teclado."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Comprobar a tecla Maiús."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Comprobar a tecla Control."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Comprobar a tecla Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483
#: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Introduza o contrasinal: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:782
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas do menú"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas do menú"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:802
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:806
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:811
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:816
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Especifique o nome do ficheiro."

#: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/loadenv.c:394
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/loadenv.c:398
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:399
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Lista todos os ficheiros."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolos de rede:"

#: grub-core/commands/ls.c:286
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:287
msgid "List devices and files."
msgstr "Lista dispositivos e ficheiros."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Amosar a información da ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM dispoñíbel"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM reservada"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM reclamábel da ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM que contén código firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:51
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:54
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:78
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Lista os dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ENDEREZO"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo de entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "USUARIO[,USUARIO]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TECLA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificador da entrada de menú."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Defina unha entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Defina un submenú."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Amosar esta mensaxe."

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Amosar contido da memoria."

#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.in:84
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Retirar un módulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Amosar os módulos cargados."

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Saír do GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "No foi posíbel atopar CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Rañura da RAM número %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo de memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte núm: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Imprime información da memoria."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non é compatíbel con UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:304
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:305
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, uhci, ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Leva a efecto as ORDES na partición.\n"
"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista das ordes dispoñíbeis."

#: grub-core/commands/parttool.c:123
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:136
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
#: grub-core/lib/arg.c:351
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"

#: grub-core/commands/parttool.c:332
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "ORDES DE PARTICIÓN"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e inseguro."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID."

#: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[rañuña][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "falta o símbolo «%c»"

#: grub-core/commands/pcidump.c:158
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:159
msgid "Dump PCI configuration space."
msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI."

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Determinar o controlador."

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións."

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas"

#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: grub-core/commands/probe.c:166
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recuperar a información do dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARIABELENTORNO]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Reiniciar o computador."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "CADEA REGEXP"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUXESTIÓN"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non se especifica, úsase «root»."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipular dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conta atrás prolixa."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permitir a interrupción con ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"

#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Agardar un número específico de segundos."

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "non se especificou ningún terminal"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "non se atopou o terminal «%s»"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminais de saída activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESIÓN ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Avaliar unha expresión."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESIÓN"

#: grub-core/commands/testload.c:161
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "tamaño de bloque incorrecto"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocidade: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923
msgid "no command is specified"
msgstr "sen orde especificada"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio."

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67
#: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82
#: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93
#: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105
#: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114
#: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227
#: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240
#: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279
#: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294
#: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366
#: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372
#: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385
#: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441
#: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451
#: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484
#: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500
#: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510
#: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533
msgid "bad signature"
msgstr "mala sinatura"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "non se atopou a chave pública %08x"

#: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687
#: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "o módulo «%s» non está cargado"

#: grub-core/commands/verify.c:839
msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]"

#: grub-core/commands/verify.c:840
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Comprobar a sinatura extraída."

#: grub-core/commands/verify.c:842
msgid "PUBKEY_FILE"
msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA"

#: grub-core/commands/verify.c:843
msgid "Add PKFILE to trusted keys."
msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza."

#: grub-core/commands/verify.c:846
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista as chaves de confianza."

#: grub-core/commands/verify.c:848
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA"

#: grub-core/commands/verify.c:849
msgid "Remove KEYID from trusted keys."
msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Só texto "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Cor directa, máscara:  %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "En paleta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hércules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modo de vídeo descoñecido "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  a suma de comprobación EDID non é correcta"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versión de EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modo favorito: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448
#: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467
#: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptador «%s»:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Fallou a inicialización do adaptador de vídeo"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, amosar só os modos que sexan coincidentes."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LARGOxALTO]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l mantelo en minúsculas como o dá blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montar por UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:47
msgid "Mount all."
msgstr "Montar todos."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:48
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225
#: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135
#: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211
#: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190
#: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205
#: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66
#: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502
#: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243
#: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269
#: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172
#: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353
#: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50
#: util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un dispositivo cifrado."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do núcleo deben faltar."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:486
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "non se atopou o volume físico %s"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Non foi posíbel cargar sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Non foi posíbel cargar sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "non é o ELI máxico ou a versión"

#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..."

#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Rañura %d aberta\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593
#: grub-core/disk/scsi.c:731
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "non se pode escribir no CDROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a interface do disco de firmware."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación non será posíbel"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado."

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287
#: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405
#: util/grub-mkimagexx.c:633
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:926
msgid "no symbol table"
msgstr "sen táboa de símbolo"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Non se cargou o emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "non se atopou o símbolo «%s»"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Tipos de letra cargados:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FICHEIRO..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Lista os tipos de letra cargados."

#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro"

#: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252
#: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124
#: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140
#: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453
#: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559
#: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982
msgid "not a directory"
msgstr "non é un cartafol"

#: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598
#: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782
#: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas"

#: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013
#: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547
msgid "not a regular file"
msgstr "non é un ficheiro regular"

#: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de ficheiros multidispositivo"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006
#: grub-core/partmap/msdos.c:397
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de incorporación"

#: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625
#: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168
#: grub-core/kern/fs.c:180
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427
msgid "checksum verification failed"
msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Suponse que a entrada está en bruto."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550
#: util/grub-mount.c:466
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Retirouse o dispositivo virtual"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Falta o dispositivo virtual"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "O dispositivo virtual está desconectado"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "O dispositivo virtual está conectado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Ruta de arranque: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Camiño: non está dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Camiño : %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "DevId: non está dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Réplica incorrecta"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Réplica con %d fillo\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Estado do grupo: activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Estado do grupo: exportado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Estado do grupo: estragado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Estado do grupo: desinicializado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID do grupo: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Alto dentro do GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Deter o servizo GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "remate do ficheiro prematuro"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:521
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC para volver ao menú anterior."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds restantes."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:89
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menú de arranque GRUB"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se correspondan."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "dar esta lista de axuda"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "estabelecer o nome do programa"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "imprimir versión do programa"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida na fin de liña"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara atrás incorrecta"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Non hai coincidencia \\{"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de intervalo incorrecto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Esgotouse a memoria"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Remate de expresión regular prematuro"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A expresión regular é demasiado grande"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Erro de expresión regular descoñecido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai expresión regular anterior"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Ola mundo"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diga «Ola mundo»."

#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "O formato gzip non é compatíbel"

#: grub-core/io/lzopio.c:511
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "O ficheiro lzop está corrupto"

#: grub-core/io/xzio.c:276
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VALOR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Defina unha variábel de entorno."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Retirar unha variábel de entorno."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Insira un módulo."

#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "Non se atopou o disco «%s»"

#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición"

#: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276
#: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330
#: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890
#: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "non pode iniciar «%s»: %s"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369
msgid "unaligned device size"
msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568
#: util/getroot.c:2579
msgid "couldn't open geom"
msgstr "non foi posíbel abrir o geom"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "a conta do dispositivo excede o límite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784
#: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o seu device.map"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513
#: util/grub-mount.c:435
msgid "Set root device."
msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767
#: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742
#: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:990
msgid "print verbose messages."
msgstr "imprimir mensaxes prolixas."

#: grub-core/kern/emu/main.c:94
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "agardar ata que un depurador o enganche"

#: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092
#: util/grub-mknetdir.in:93
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido."

#: grub-core/kern/emu/main.c:162
msgid "GRUB emulator."
msgstr "emulador GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960
#: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128
#: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226
#: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: aviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572
#: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: erro:"

#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "sistema de ficheiros descoñecido"

#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Fallou o apagado"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Fallou a saída"

#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "detectouse desbordamento"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Presentar esta axuda e saír."

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír."

#: grub-core/lib/arg.c:362
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»"

#: grub-core/lib/arg.c:384
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "o argumento «%s» require un enteiro"

#: grub-core/lib/arg.c:407
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Imprimir traza marcha atrás."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92
#: util/grub-render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Fallou o reinicio"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Sistema de inicio por BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Cargar outro cargador de arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Presentar a saída en todas as consolas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Usar a consola serie."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Utilizar o CDROM como root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entrar no KDB ao iniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Desactivar toda a saída de arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Arrancar no modo de usuario único."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non reiniciar, só deter."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Cambiar os dispositivos configurados."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Desactivar SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Desactivar ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "addr"
msgstr "enderezo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Arranque no modo cego"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Cargar o entorno FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:917
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943
#: grub-core/loader/i386/linux.c:973
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:956
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
msgid "Load Linux."
msgstr "Cargar Linux."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
msgid "Load initrd."
msgstr "Cargar initrd."

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Cargar o núcleo de Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Cargar unha imaxe PXE."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Non se atopou FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Presentar a versión FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:197
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo"

#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."

#: grub-core/loader/multiboot.c:363
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Cargar un módulo multiarranque."

#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106
msgid "Background image mode."
msgstr "Modo de imaxe de fondo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1470
msgid "Load XNU image."
msgstr "Cargar imaxe XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1472
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1474
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Cargar paquete de extensión XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1476
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Cargar extensión XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1493
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1498
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:490
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:491
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:493
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:494
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado."

#: grub-core/net/bootp.c:324
msgid "four arguments expected"
msgstr "agardábanse catro argumentos"

#: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida"

#: grub-core/net/bootp.c:335
msgid "no DHCP info found"
msgstr "non se atopou información de DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
msgid "no DHCP options found"
msgstr "non se atoparon opcións de DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:427
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:451
msgid "no network card found"
msgstr "non se atopou a tarxeta de rede"

#: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s"

#: grub-core/net/bootp.c:587
msgid "[CARD]"
msgstr "[TARXETA]"

#: grub-core/net/bootp.c:588
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "realizar unha configuración automática bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:590
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN"

#: grub-core/net/bootp.c:591
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o valor."

#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "non se configuraron servidores DNS"

#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo"

#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADDRESS DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Realizar unha procura de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Engadir un servidor de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Retirar un servidor de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Listas os servidores de DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel"

#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»"

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware"

#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "non se pode resolver o enderezo %s"

#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»"

#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "non se pode acadar o destino"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "detectouse o bucle de rutas"

#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "non se atopou o enderezo"

#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "non pode eliminar este enderezo"

#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n"

#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n"

#: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113
msgid "three arguments expected"
msgstr "agardábanse tres argumentos"

#: grub-core/net/net.c:1007
msgid "card not found"
msgstr "non se atopou a tarxeta"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1149
msgid "temporary"
msgstr "temporal"

#: grub-core/net/net.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n"

#: grub-core/net/net.c:1280
msgid "no server is specified"
msgstr "non se especificou ningún servidor"

#: grub-core/net/net.c:1536
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1656
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]"

#: grub-core/net/net.c:1657
msgid "Add a network address."
msgstr "Engadir un enderezo de rede."

#: grub-core/net/net.c:1660
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]"

#: grub-core/net/net.c:1661
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMECURTO"

#: grub-core/net/net.c:1665
msgid "Delete a network address."
msgstr "Eliminar un enderezo de rede."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1668
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]"

#: grub-core/net/net.c:1669
msgid "Add a network route."
msgstr "Engadir unha ruta de rede."

#: grub-core/net/net.c:1672
msgid "Delete a network route."
msgstr "Retirar unha ruta de rede."

#: grub-core/net/net.c:1674
msgid "list network routes"
msgstr "listas rutas de rede"

#: grub-core/net/net.c:1676
msgid "list network cards"
msgstr "listar tarxetas de rede"

#: grub-core/net/net.c:1678
msgid "list network addresses"
msgstr "listar enderezos de rede"

#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "conexión rexeitada"

#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "conexión esgotada"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Escriba o seu nome de usuario: "

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTAUSUARIOS]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS."

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046
msgid "Possible commands are:"
msgstr "As ordes posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Os dispositivos posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054
msgid "Possible files are:"
msgstr "Os ficheiros posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "As particións posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Os argumentos posíbeis son:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066
msgid "Possible things are:"
msgstr "As cousas posíbeis son:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n"

#: grub-core/normal/context.c:203
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:204
msgid "Export variables."
msgstr "Exportar variábeis."

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Luns"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Venres"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "o módulo non está cargado"

#: grub-core/normal/main.c:243
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "Versión do GNU GRUB %s"

#: grub-core/normal/main.c:399
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s"

#: grub-core/normal/main.c:402
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC en calquera momento para saír."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:434
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:437
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:553
msgid "Clear the screen."
msgstr "Despexar a pantalla."

#: grub-core/normal/main.c:562
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entrar no modo normal."

#: grub-core/normal/main.c:564
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Saír do modo normal."

#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."

#: grub-core/normal/menu.c:681
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Arranque de «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:693
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Volta a «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:709
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a proba de fallos.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1148
msgid "Booting a command list"
msgstr "Arranque dunha lista de ordes"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partición %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Dispositivo %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etiqueta «%s»"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Tamaño do sector %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Tamaño total descoñecido"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:84
msgid "--MORE--"
msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--"

#: grub-core/partmap/gpt.c:191
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do BIOS; non será posíbel a incorporación"

#: grub-core/partmap/gpt.c:196
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a incorporación"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos seus autores para non almacenar datos no sector de inicio"

#: grub-core/partmap/msdos.c:381
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a detección. Recomendámoslle que investigue"

#: grub-core/partmap/msdos.c:392
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao MBR; non será posíbel a incoporaciónl"

#: grub-core/partmap/msdos.c:401
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber nela."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Facer activa a partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non é unha partición primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "A partición %d está activa agora. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Cambiar o tipo de partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "non pode romper 0 bucles"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "non está no corpo da función"

#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»"

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328
msgid "unexpected end of file"
msgstr "remate de ficheiro inesperado"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Saír de bucles"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continuar bucles"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Modificar parámetros posicionais."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALOR]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Estabelecer parámetros posicionais."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Volver desde unha función."

#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1267
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo."

#: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53
#: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66
#: util/grub-mkrescue.in:67
msgid "COLOR"
msgstr "COR"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1273
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Estabelecer a unidade serie."

#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:48
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:49
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:50
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:204
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "non se atopou o porto serie «%s»"

#: grub-core/term/serial.c:389
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCIÓNS...]"

#: grub-core/term/serial.c:390
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configurar o porto serie."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»"

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:637
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:643
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"

#: grub-core/term/terminfo.c:646
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codificación descoñecida"

#: grub-core/term/terminfo.c:650
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipos de terminfo actuais:"

#: grub-core/term/terminfo.c:665
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]."

#: grub-core/term/terminfo.c:666
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente."

#: grub-core/term/terminfo.c:667
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado."

#: grub-core/term/terminfo.c:669
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "O terminal especificou a xeometría."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:672
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGURAxALTURA."

#: grub-core/term/terminfo.c:712
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta"

#: grub-core/term/terminfo.c:742
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:755
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:756
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE info:   versión: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memorial total: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo"

#: include/grub/crypto.h:395
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"

#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"

#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Non é posíbel ramificar: %s"

#: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423
#: util/getroot.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:758
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s"

#: util/getroot.c:761
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:777
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos «%s» e «%s»"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:788
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode  atopar a parte do dispositivo"

#: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"

#: util/getroot.c:1144
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»"

#: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli"

#: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s"

#: util/getroot.c:2409
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s"

#: util/getroot.c:2603
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli"

#: util/getroot.c:2688
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "o dispositivo RAID  «%s» é dun tipo descoñecido"

#: util/getroot.c:2760
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "fallou a cygwin_conv_path()"

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2907
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro"

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"

#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno."

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Listar as variábeis actuais."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]"

#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Estabelecer as variábeis."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "sen definir [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Eliminar variábeis."

#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n"

#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE"

#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno."

#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s."

#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"

#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "o bloque de entorno non é correcto"

#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "o parámetro %s non é correcto"

#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d"

#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "o valor %lld de escape non é correcto"

#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:205
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"

#: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "non pode escribir na stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:253
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu"

#: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "a orde «loopback» falla: %s"

#: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s"

#: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "ls PATH"
msgstr "ls RUTA"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "List files in PATH."
msgstr "Listar ficheiros nA RUTA."

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar."

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "hex FILE"
msgstr "FICHEIRO hex"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "crc FILE"
msgstr "FICHEIRO crc"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "blocklist FILE"
msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo."

#: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NÚMERO"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."

#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración."

#: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montar os dispositivos cifrados."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FICHEIRO|prompt"

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Uncompress data."
msgstr "Datos sen comprimir."

#: util/grub-fstest.c:602
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conta de disco incorrecta.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:610
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n"

#: util/grub-fstest.c:630
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Sen ordes especificadas.\n"

#: util/grub-fstest.c:635
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n"

#: util/grub-fstest.c:708
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "A orde %s é incorrecta.\n"

#: util/grub-fstest.c:721
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ORDES de IMAGE_PATH"

#: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros."

#: util/grub-glue-efi.c:47
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits."

#: util/grub-glue-efi.c:49
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits."

#: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCIÓNS]"

#: util/grub-glue-efi.c:89
msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one."
msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple."

#: util/grub-glue-efi.c:183
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:145
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:153
msgid " (medial)"
msgstr " (medial)"

#: util/grub-mkfont.c:154
msgid " (leftmost)"
msgstr " (de esquerda a dereita)"

#: util/grub-mkfont.c:155
msgid " (rightmost)"
msgstr " (de dereita a esquerda)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:496
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:504
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:571
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:610
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:641
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n"

#: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58
#: util/grub-mkstandalone.in:33
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:981
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII"

#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:985
msgid "create width summary file"
msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "select face index"
msgstr "seleccionar o índice da faciana"

#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:993
msgid "set font range"
msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font family name"
msgstr "estabelecer o nome da familia"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font size"
msgstr "estabelecer tamaño de letra"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "set font descent"
msgstr "estabelecer a medida descendente da letra"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "set font ascent"
msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "convert to bold font"
msgstr "converter en letra grosa"

#: util/grub-mkfont.c:1002
msgid "force autohint"
msgstr "forzar o autosuavizado"

#: util/grub-mkfont.c:1003
msgid "disable hinting"
msgstr "desactivar o suavizado"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1009
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094
msgid "invalid font range"
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"

#: util/grub-mkfont.c:1135
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"

#: util/grub-mkfont.c:1136
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1167
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)."

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169
#: util/grub-mkstandalone.in:81
msgid "output file must be specified"
msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "Fallou FT_Init_FreeType"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"

#: util/grub-mkfont.c:1227
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra"

#: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo"

#: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compresión descoñecida %d\n"

#: util/grub-mkimage.c:992
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "O descompresor é demasiado grande"

#: util/grub-mkimage.c:1037
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1044
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes"

#: util/grub-mkimage.c:1454
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio criterio"

#: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482
msgid "firmware image is too big"
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1750
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"

#: util/grub-mkimage.c:1751
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:1755
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options"
msgstr ""
"incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n"
"Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con opcións posteriores"

#: util/grub-mkimage.c:1759
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada"

#: util/grub-mkimage.c:1761
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1763
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:1764
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais"

#: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35
msgid "available formats:"
msgstr "formatos dispoñíbeis:"

#: util/grub-mkimage.c:1852
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato de destino descoñecido %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:1902
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ"

#: util/grub-mkimage.c:1910
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato de compresión descoñecido %s"

#: util/grub-mkimage.c:1935
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"

#: util/grub-mkimage.c:1936
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)."

#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:300
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:404
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:424
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:464
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Número de iteracións PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Tamaño do hash xerado"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Tamaño do salgado (salt)"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "fallo ao ler o contrasinal"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reescribir o contrasinal: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "os contrasinais non coinciden"

#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "erro de cifrado número %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Non se especificou a ruta.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."

#: util/grub-mount.c:533
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE"

#: util/grub-mount.c:558
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe"

#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)"

#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map"

#: util/grub-probe.c:737
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta"

#: util/grub-probe.c:741
msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]"

#: util/grub-probe.c:838
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n"

#: util/grub-probe.c:854
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]"

#: util/grub-probe.c:855
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, no caso de ter a opción -d)."

#: util/grub-render-label.c:52
msgid "read text from FILE."
msgstr "ler o texto do FICHEIRO."

#: util/grub-render-label.c:54
msgid "use COLOR for text"
msgstr "utilizar COR para texto"

#: util/grub-render-label.c:56
msgid "use COLOR for background"
msgstr "utilizar COR de fondo"

#: util/grub-render-label.c:58
msgid "set the label to render."
msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)."

#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple."

#: util/grub-render-label.c:232
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Faltan argumentos\n"

#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"

#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de sintaxe."

#: util/grub-script-check.c:202
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n"

#: util/grub-setup.c:151
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector"

#: util/grub-setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal"

#: util/grub-setup.c:196
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados"

#: util/grub-setup.c:272
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "o tamaño de «%s» non é %u"

#: util/grub-setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno"

#: util/grub-setup.c:405
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se permite iso."

#: util/grub-setup.c:418
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a proba de seguranza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:422
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea segundo o seu propio criterio)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:435
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; utilícea segundo o seu propio criterio)"

#: util/grub-setup.c:442
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea segundo o seu propio criterio)"

#: util/grub-setup.c:464
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi MALA idea."

#: util/grub-setup.c:469
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto aínda non é quen de facelo."

#: util/grub-setup.c:475
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación"

#: util/grub-setup.c:482
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación"

#: util/grub-setup.c:507
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá nela."

#: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "non hai terminador na imaxe principal"

#: util/grub-setup.c:564
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "non coincide a versión da core.img"

#: util/grub-setup.c:590
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e LVM"

#: util/grub-setup.c:597
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s"

#: util/grub-setup.c:600
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:609
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación entre particións (cross-disk)"

#: util/grub-setup.c:615
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:620
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "non se procederá mediante listas de bloques"

#: util/grub-setup.c:642
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB"

#: util/grub-setup.c:643
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo"

#: util/grub-setup.c:702
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»"

#: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s"

#: util/grub-setup.c:756
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512"

#: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques"

#: util/grub-setup.c:848
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal"

#: util/grub-setup.c:855
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal"

#: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "as listas de bloques non son correctas"

#: util/grub-setup.c:979
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]"

#: util/grub-setup.c:981
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]"

#: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas"

#: util/grub-setup.c:989
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO"

#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS."

#: util/grub-setup.c:1099
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n"

#: util/grub-setup.c:1113
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n"
"\n"
"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice grub-install maiormente."

#: util/grub-setup.c:1117
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"

#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n"

#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre ningún nome IEEE1275"

#: util/ieee1275/ofpath.c:524
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n"

#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s"

#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d"

#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato de liña incorrecto: %s"

#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:62
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]"

#: util/grub-install.in:64
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade."

#: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57
#: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "imprimir esta mensaxe e saír"

#: util/grub-install.in:69
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:72
msgid "TARGET"
msgstr "DESTINO"

#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:74
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]"

#: util/grub-install.in:75
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)"

#: util/grub-install.in:76
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath"

#: util/grub-install.in:77
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)"

#: util/grub-install.in:81
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe"

#: util/grub-install.in:83
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel"

#: util/grub-install.in:84
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está dispoñíbel no BIOS de destino."

#: util/grub-install.in:85
msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets."
msgstr "non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel nos destinos IEEE1275."

#: util/grub-install.in:86
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en EFI."

#: util/grub-install.in:87
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.in:87
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr "o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en EFI."

#: util/grub-install.in:88
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI."

#: util/grub-install.in:90
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do dispositivo."

#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it\n"
"may also install GRUB into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n"
"pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n"

#: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60
#: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77
#: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88
#: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"

#: util/grub-install.in:214
msgid "More than one install device?"
msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?"

#: util/grub-install.in:276
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target."

#: util/grub-install.in:284
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n"

#: util/grub-install.in:310
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found
#: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706
#: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105
#: util/grub-mkrescue.in:179
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Non atopado.\\n"

#: util/grub-install.in:398
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n"

#: util/grub-install.in:471
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n"

#: util/grub-install.in:490
msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
msgstr "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta imposíbel. Abortándoa.\\n"

#: util/grub-install.in:504
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n"

#: util/grub-install.in:505
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Tentar con --recheck."

#: util/grub-install.in:507
msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>"

#: util/grub-install.in:596
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento reducido."

#: util/grub-install.in:678
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP."

#: util/grub-install.in:685
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP."

#: util/grub-install.in:690
msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:"
msgstr "A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, execute dd para limpala:"

#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739
msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n"
msgstr "Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n"

#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:746
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "fallou «%s».\\n"

#: util/grub-install.in:747
msgid "You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:"
msgstr "Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador IEEE1275, escriba:"

#: util/grub-install.in:755
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente."

#: util/grub-install.in:775
msgid "EFI distributor id isn't specified."
msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado."

#: util/grub-install.in:800
msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada do xestor de arranque EFI.\\n"

#: util/grub-install.in:808
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha plataforma"

#: util/grub-install.in:812
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro."

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "imprimir a versión da información e saír"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"

#: util/grub-mkconfig.in:56
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:117
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:226
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Xerando o grub.cfg ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:258
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n"
"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n"
"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n"
"%s ficheiro anexado."

#: util/grub-mkconfig.in:268
msgid "done"
msgstr "feito"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:42
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#: util/grub-mknetdir.in:44
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP"

#: util/grub-mknetdir.in:45
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "cartafol relativo no servidor de rede"

#: util/grub-mknetdir.in:47
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/plataforma_de_cpu_destino\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:142
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:152
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n"
msgstr "Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor DHCP para apuntar a %s\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:54
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete arrancábel."

#: util/grub-mkrescue.in:60
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:62
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]"

#: util/grub-mkrescue.in:63
msgid "use FILE as grub-glue-efi"
msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi"

#: util/grub-mkrescue.in:64
msgid "use FILE as grub-render-label"
msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label"

#: util/grub-mkrescue.in:65
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta"

#: util/grub-mkrescue.in:66
msgid "use COLOR for label"
msgstr "utilizar COR para etiqueta"

#: util/grub-mkrescue.in:67
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta"

#: util/grub-mkrescue.in:68
msgid "use STRING as product name"
msgstr "utilizar CADEA como nome de produto"

#: util/grub-mkrescue.in:69
msgid "use STRING as product version"
msgstr "utilizar CADEA como versión de produto"

#: util/grub-mkrescue.in:70
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de disco para PC i386"

#: util/grub-mkrescue.in:71
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386"

#: util/grub-mkrescue.in:73
msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr "%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso."

#: util/grub-mkrescue.in:78
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225
#: util/grub-mkrescue.in:330
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:347
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."

#: util/grub-mkrescue.in:352
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."

#: util/grub-mkstandalone.in:30
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato seleccionado"

#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n"

#: util/grub-reboot.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o seguinte arranque."

#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol %s"

#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun elemento do menú."

#: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Máis ca unha entrada do menú?"

#: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "A entrada do menú non está especificada."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:141
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. Utilizaranse os parámetros predeterminados."

#: util/grub.d/00_header.in:232
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Atopouse o tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, co Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Cargando GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Cargando o Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:213
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opcións avanzadas para %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Cargando Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181
#: util/grub.d/30_os-prober.in:251
msgid "(on %s)"
msgstr "(en %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Cargando Xen %s ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:252
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:125
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Atopouse %s en %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:279
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n"

#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
#~ msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"

#~ msgid " - Partition start at %llu"
#~ msgstr " - A partición comeza en %llu"

#~ msgid " - Total size %llu sectors"
#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"
