# Finnish messages for grub.
# Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010-2013, 2018.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "tukematon sarjaporttinopeus"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
#: grub-core/term/serial.c:243
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:217
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Älä lataa pilkuin erotetulla listalla määriteltyjä konetauluja."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Lataa vain pilkun erotetulla listalla määritellyt taulut."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Vie versioiden 2 ja 3 taulut käyttöjärjestelmään."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheitä tai jumiutumisia joidenkin BIOSien kanssa, mutta on tehoton jos käyttöjärjestelä ei vastaanota RSDP:tä GRUBilta."

#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471
#: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756
#: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835
#: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933
#: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
#: util/grub-mkimagexx.c:2288
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu"

#: grub-core/commands/acpi.c:780
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "virhe: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
#: grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppui"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
#: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634
#: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-sammutus epäonnistui"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Luettele laitteet."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
msgid "filename expected"
msgstr "odotettiin tiedostonimeä"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Tulosta lohkoluettelo."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "sinun on ladattava ydin ensin"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Käynnistä käyttöjärjestelmä."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Käynnistysaikatilastoja ei ole käytettävissä\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Näytä käynnistysaikatilastot."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohi = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Levyvälimuistitilastoa ei ole käytettävissä\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Hae levyvälimuistin tiedot."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-rivinvaihdot."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Näytä tiedoston sisältö."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:646
msgid "two arguments expected"
msgstr "odotettiin kahta argumenttia"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Tiedostot eroavat siirtymässä %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Lataa toinen määritystiedosto."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia, mutta vain valikkorivit poimien."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Lataa toinen määritystiedosto, mutta vain valikkorivit poimien."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Näytä/aseta nykyinen päiväys ja kellonaika."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Älä tulosta rivinvaihtoa loppuun."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Ota käyttöön kenoviivasuojauksien tulkinta."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Näytä tekstirivi."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Käynnistä laiteohjelmiston asetusvalikkoon."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Korjaa video-ongelma."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-levykuva on paikallaan."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "ROM-aluetta ei voi ottaa käyttöön."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Luo BIOS-maiset rakenteet olemassa olevan käyttöjärjestelmän taaksepäinyhteensopivuutta varten."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS-VEDOS [INT10-VEDOS]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Lataa BIOS-vedos."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
msgid "Command failed"
msgstr "Komento epäonnistui"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Virheellinen parametri"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "Output buffer too small"
msgstr "Tulospuskuri liian pieni"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM ei ole saatavilla"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "Unknown TPM error"
msgstr "Tuntematon TPM-virhe"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "ei voi varata TPM-tapahtumapuskuria"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "MERKKIJONO ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Käytä argumentit GRUBin komentoina"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: komentoa ei sallita, kun lukitus on pakotettu"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää i386 PAE Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää x86_64 Xen -etuoikeudettomana vierasytimenä"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää Xen x86 -etuoikeudellisena vierasytimenä"

# Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot-ytimenä"

# Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot2-ytimenä"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux, joka tukee 32-bittistä käynnistyskäytäntöä"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 32-bittinen EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 64-bittinen EFI-tiedosto"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO lepotilassa oleva hiberfil.sys"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 XNU (Mac OS X -ydin)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 XNU (Mac OS X -ydin)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO XNU (Mac OS X-ydin) lepotilalevykuva"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO BIOS-käynnistyssektori"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "epätosi"

#: grub-core/commands/file.c:686
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "VALITSIMET TIEDOSTO"

#: grub-core/commands/file.c:687
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO määriteltyä tyyppiä."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "osiota ei ole"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Uusi MBR on kirjoitettu levylle ”%s”\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..."

#  Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia.
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa laiteohjelmistototeutuksissa."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Määrittele käytettävä hajautus."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HAJAUTUS"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Tarkasta tiedostojen tiivisteet tiivisteluetteloTIEDOSTOlla."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Perushakemisto hajautusluettelolle."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "HAK"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Älä pysähdy ensimmäiseen virheeseen."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LUKUVIRHE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: TIIVISTE EI TÄSMÄÄ\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: VALMIS\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HAJAUTUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Laske tai tarkista tiivistetarkistussumma."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n"
"(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Näytön virtatila."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Näytä SMART-kuntotila."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Aseta automaattinen akustiikanhallinta (AAM)\n"
"(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n"
"(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Aseta asema valmiustilaan."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Aseta asema lepotilaan."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Näytä ATA IDENTIFY -sektorin raakasisältö."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Ota pois käytöstä/käyttöön SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Älä tulosta viestejä."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "odotettiin yhtä argumenttia"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[VALITSIMET] LEVY"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MALLI ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Näytä opasteviesti."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Ohita siirroksen verran tavuja tiedoston alusta."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Lue vain PITUUS tavua."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Näytä CMOS-sisällön raakavedos."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "TAVU:BITTI"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Nollaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Aseta bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Näytä corebootin käynnistyksen aikaiset tilastot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Luettele coreboot-taulukot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori 64-bittistä tilaa (oletus)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori fyysistä osoitelaajennusta (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Tarkasta suorittimen ominaisuudet."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Näytä nykyiset vastaavuudet."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Palauta kaikki vastaavuudet oletusarvoihin."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset vastaavuudet."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Vastaavuustaulukossa ei ole yhtään kiintolevyä"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Käyttöjärjestelmälevy #num ------> GRUB/BIOS-laite"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Hallinnoi BIOS-asemavastaavuuksia."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Älä käytä APM:ää tietokoneen pysäyttämiseen."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Pysäytä järjestelmä, APM:ää käyttäen jos mahdollista."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM:ää ei löytynyt"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versio %u.%u\n"
"32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirtymä = 0x%x\n"
"16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle -tila hidastaa suoritinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle -tila ei hidasta suoritinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM poistettu käytöstä\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM käytössä\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM irrotettu\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM liitetty\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Näytä APM-tiedot."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "odotettiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Virheellinen tahti tiedostossa %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "tunnistamaton lukuarvo"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [SÄVELKORKEUS1 KESTO1] [SÄVELKORKEUS2 KESTO2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Soita sävelmä."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "aseta numlock-tila"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "aseta capslock-tila"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "aseta scrolllock-tila"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "aseta insert-tila"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "aseta pause-tila"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "paina vasenta vaihtonäppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "paina oikeata vaihtonäppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "paina sysRq-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "paina NumLock-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "paina CapsLock-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "paina ScrollLock-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "paina Insert-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "paina vasenta alt-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "paina oiketa alt-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "paina vasenta ctrl-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "paina oikeata ctrl-näppäintä"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "älä päivitä LEDien tilaa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[NÄPPÄINPAINALLUS1] [NÄPPÄINPAINALLUS2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Jäljittele näppäinpainallussarjaa"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "MUUTTUJANIMI"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "ei-tuettu käsky"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
msgid "invalid argument"
msgstr "virheellinen argumentti"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "OSOITE"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Lue suoritinmallikohtainen rekisteri."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "OSOITE ARVO"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Kirjoita arvo suoritinmallikohtaiseen rekisteriin."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Suorita ”go” GRUBin käytön jatkamiseksi."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Palaa IEEE1275-kehotteeseen."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTTI"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Lue 8-bittinen arvo PORTIsta."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Lue 16-bittinen arvo PORTIsta."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Lue 32-bittinen arvo PORTIsta."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO PORTTIin."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO PORTTIin."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO PORTTIin."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Lataa näppäimistöasettelu."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Tarkasta vaihtonäppäin."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Tarkasta Control-näppäin."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Tarkasta Alt-näppäin."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Tarkasta määrenäppäinten tila."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "komentoa ”%s” ei löydy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Syötä salasana: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Määrittele tiedostonimi."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Ohita ympäristötiedoston allekirjoitustarkistus."

#: grub-core/commands/loadenv.c:451
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f TIEDOSTO] [-s|--skip-sig] [valkolistattava_muuttujanimi] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:452
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta."

#: grub-core/commands/loadenv.c:455
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f TIEDOSTO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:456
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta."

#: grub-core/commands/loadenv.c:460
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttujanimi [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:461
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityisilla tiedoilla."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Tulosta koot ihmisluettavassa muodossa."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Luettele kaikki tiedostot."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Näytä vain versio 1:n taulut."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Näytä vain version 2 ja version 3 taulut."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Näytä ACPI-tiedot."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "varattu RAM-muisti"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI:n uudelleenkäytettävä RAM-muisti"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI:n säilyvä RAM-muisti"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "pysyvä RAM-muisti"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "pysyvä RAM-muisti (vanha)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "coreboot-taulut sisältävä RAM-muisti"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "laiteohjelmistokoodin sisältävä RAM-muisti"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Luettele laiteohjelmiston tarjoama muistikartta."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Luettele PCI-laitteet."

#: grub-core/commands/macbless.c:224
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-tiedosto intel mac -tietokoneille."

#: grub-core/commands/macbless.c:228
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-HAKemisto PPC mac -tietokoneille."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEesta."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEesta."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEesta."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEeseen."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEeseen."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEeseen."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Valikkorivin tyyppi."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "MERKKIJONO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan käynnistää tämä rivi."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Näppäin tämän rivin pikakäynnistystä varten."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "NÄPPÄIN"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivin runkona."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Valikkorivin tunniste."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Kuka tahansa käyttäjä voi käynnistää tämän kohdan."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "LOHKO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Määritä valikkorivi."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Määritä alivalikko."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Näytä tämä viesti."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "OSOITE [KOKO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Näytä muistisisältö."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODUULI"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Poista moduuli."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Näytä ladatut moduulit."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Poistu GRUBista."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536:ta ei löytynyt"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Järjestelmänhallinnan väyläohjaimen I/O-avaruus on osoitteessa 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-välinumero %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Kirjoitettu SPD-tavuja: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Muistityyppi: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Osanumero: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Muistityyppi: Tuntematon."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Tulosta muistitiedot."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUULI1 MODUULI2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Vaihda natiiveihin levyajureihin. Jos yhtään moduulia ei ole määritelty, käytetään oletusjoukkoa (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Suorita KOMENNOT osiolla.\n"
"Komento ”parttool OSIO help” luettelee saatavilla olevat komennot."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=ARVO"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Valitettavasti parttool ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "tuntematon argumentti ”%s”"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "OSIO KOMENNOT"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (salaamattomana tekstinä). Ei suositeltavaa ja turvatonta."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "vääränmuotoinen PBKDF2-salasana"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2-SALASANA"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Valitse laite toimittajan ja laitteen tunnusten mukaan."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[toimittaja]:[laite]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[väylä]:[paikka][.funktio]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "puuttuva ”%c”-symboli"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Näytä PCI-asetusavaruuden raakavedos."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Ohita julkisen avaintiedoston allekirjoitustarkistus."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "virheellinen allekirjoitus"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "julkinen avain %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "julkista avainta %08x ei löydy"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] TIEDOSTO ALLEKIRJOITUSTIEDOSTO [JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Vahvista irrallinen allekirjoitus."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Lisää JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO luotettuihin avaimiin."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Näytä luotettujen avaimien luettelo."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TUNNISTE"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Poista PUBKEY_ID luotettuista avaimista."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Päättele ajuri."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Määrittele osiotaulun tyyppi."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Määrittele osion UUID."

#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä"

#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "LAITE"

#: grub-core/commands/probe.c:219
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Nouda laitetiedot."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[YMPMUUTT]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan MUUTTUJANIMI."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testaa, täsmääkö REGEXP MERKKIJONOon."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Etsi laitteita nimiön perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Etsi laitteita UUID:n perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön perusteella."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Älä tunnustele levykeasemia."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "VIHJE"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoritetaan IEEE1275:ssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan tällä hetkellä BIOSissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoraa laitepääsyä tuetaan. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan EFIssä. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan ARCissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella. Jos --set on annettu, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan. Jos muuttujanimeä ei ole annettu, käytetään arvoa ”root”."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Rekisteri %x / %x:%02x.%x on %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] REKISTERI[=ARVO[:PEITE]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Käsittele PCI-laitteita."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Lavea loppulaskenta."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Salli keskeytys ESC-näppäimellä."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Odota tietty sekuntimäärä."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu tyyppi."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tyyppi"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu kahva."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "kahva"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Valitse rakenne, kun useat täsmäävät."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "täsmäävyys"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Hae tavun arvo annetusta siirtymästä."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "siirtymä"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Hae kahden tavun arvo annetusta siirtymästä."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Hae neljän tavun arvo annetusta siirtymästä."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Hae kahdeksan tavun arvo annetusta siirtymästä."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Hae annetussa siirtymässä määritelty merkkijono."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Hae UUID:n arvo annetusta siirtymästä."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Tallenna arvo annettuun muuttujanimeen."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "muuttuja"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Suodata tulos kuten linux suodattaa."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "SMBIOS-aloituspisteen rakennetta ei löytynyt"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "tyypin on oltava välillä 0 – 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "kahvan on oltava välillä 0 - 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "täsmäävyyden on oltava positiivinen kokonaisluku"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "vain yksi --get -valitsin on käytettävissä kerrallaan"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "jokin --get -valitsimista vaaditaan"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "mikään rakenne ei vastannut annettuja valitsimia"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "annettu siirtymä on rakenteen ulkopuolella"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "kenttä päättyy rakenteen ulkopuolelle"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "rakennekentän noutaminen epäonnistui"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t-tyyppi] [-h kahva] [-m täsmäävyys] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) siirtymä [--set muuttuja]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Nouda SMBIOS-tiedot."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto [oletus=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto [oletus on syötetiedoston ylähakemisto]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "otaksu, että syöte on isolinux-asetustiedosto."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "otaksu, että syöte on pxelinux-asetustiedosto."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "otaksu, että syöte on syslinux-asetustiedosto."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "päätettä ei ole määritelty"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "päätettä ”%s” ei löydy"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktiiviset syötepäätteet:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktiiviset tulostepäätteet:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Luettele tai valitse syötepääte."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "LAUSEKE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Laske lauseke."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "LAUSEKE"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Määrittele koko jokaiselle lukutoiminnolle"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "virheellinen lohkokoko"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Tiedostokoko: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Kulunut aika: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Nopeus: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s KOKO] TIEDOSTONIMI"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testaa tiedoston lukunopeus."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "komentoa ei ole annettu"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mittaa KOMENNON käyttämä aika"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[VALITSIMET] [JOUKKO1] [JOUKKO2] [MERKKIJONO]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Muunna JOUKON1 merkit JOUKON2 merkeiksi MERKKIJONOssa."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Älä tee mitään, onnistuen."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuen."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testaa USB-tuki."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Vain teksti "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Suoraväri, peite: %d/%d/%d/%d  sijainti: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paletoitu "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planaarinen "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Epä-ketju 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Yksivärinen "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Tuntematon videotila "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  EDID-tarkistussumma virheellinen"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-versio: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Ensisijainen tila: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Selite: mask/position=red/green/blue/reserved"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Sovitin ”%s”:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Tietoa ei ole saatavilla"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Videosovittimen alustaminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxK[xS]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, vain siihen täsmäävät tilat."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LxK]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testaa video-alijärjestelmä WxH-tilassa."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testaa videoalijärjestelmä."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[HAK]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Luettele Xen-tallennustila."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on annettu, pidä se muoto pieninä kirjaimina kuten blkid tekee."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "virhe luettaessa sektoria 0x%llx laitteesta ”%s”"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria 0x%llx laitteeseen ”%s”"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Liitä UUID:n perusteella."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all."
msgstr "Liitä kaikki."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Liitä kaikki taltiot, joiden ”boot”-lippu on asetettuna."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
#: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879
#: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "tiedostossa ”%s” ei voida siirtyä: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "LÄHDE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Liitä salauslaite."

# Käännetään core image keskiölevykuvaksi, sillä ytimestä puhuminen sekoittuu kerneliin.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Fyysistä taltiota ”%s” ei löytynyt. Jotkut moduulit voivat puuttua keskiölevykuvasta."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "asemassa ”%s” ei ole mediaa"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Sha256-algoritmin lataus epäonnistui"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Sha512-algoritmin lataus epäonnistui"

#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ELI-metatietojen lukeminen epäonnistui"

#: grub-core/disk/geli.c:231
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "väärä ELI-taikaluku tai versio"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Yritetään purkaa pääavaimen salaus..."

#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
#: grub-core/disk/luks2.c:587
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Syötä salasana osiolle %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Paikka %d avattu\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
#: grub-core/disk/scsi.c:726
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "CD-ROMille ei voi kirjoittaa"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Natiivit levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä laiteohjelmistolevyrajapintaa."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1073
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "LDM-upotusosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1091
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotusosiota; upottaminen ei ole mahdollista"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema."

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:741
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Paikka ”%s” avattu\n"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
#: util/grub-mkimagexx.c:1797
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "uudelleensijoitus 0x%x ei ole vielä toteutettu"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "uudelleensijoitus 0x%s ei ole vielä toteutettu"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
msgid "no symbol table"
msgstr "ei symbolitaulua"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Ladatut kirjasimet:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "TIEDOSTO..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Määrittele yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Luettele ladatut kirjasimet."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "liian suuri symlinkkien sisäkkäisyys"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:156
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "yritys lukea tiedoston lopun yli"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
msgid "not a directory"
msgstr "ei ole hakemisto"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
msgid "not a regular file"
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "core.img-keskiölevykuva on epätavallisen suuri. Se ei mahdu upotusalueelle"

#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
#: include/grub/misc.h:296
msgid "overflow is detected"
msgstr "ylivuoto havaittu"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "lohkokoko liian suuri"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "tarkistussumman tarkistus epäonnistui"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "monilaitetiedostojärjestelmän välttämättömän jäsenlaiteen löytäminen epäonnistui"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "purkuavainta ei ole saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-vahvistus epäonnistui"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Otaksu syöte raa’aksi."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Otaksu syöte heksadesimaaliseksi."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Otaksu syöte on salasanaksi."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553
#: util/grub-mount.c:483
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuaalilaite poistettiin"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuaalilaite vioittui"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuaalilaite ei ole käynnissä"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuaalilaite on heikentynyt"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuaalilaite on käynnissä"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppi ei ole käytettävissä"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Käynnistyspolku: ei ole saatavilla\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Käynnistyspolku: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Polku: ei ole saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Polku: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Laitetunniste: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Tämä VDEV on peili"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Tämä VDEV on RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Virheellinen VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "%d-lapsinen VDEV\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-elementtinumero %d on väärä\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-elementtinumero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Varantotila: aktiivinen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Varantotila: viety"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Varantotila: tuhottu"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varalevylle"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Varantotila: tason 2 ARC-laite"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Varantotila: alustamaton"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Varantotila: ei saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Varantotila: mahdollisesti aktiivinen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Varantonimi: ei saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Varantonimi: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Tunnistamaton varantotila"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Tulosta LAITTEen ZFS-tiedot."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai tallenna se MUUTTUJAan"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Yhdistä etävikajäljitin nyt."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Käynnistä GDB-tynkä annetussa portissa"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Hyppää GDB:hen"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Pysäytä GDB-tynkä"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Kääntää merkkijonon nykyisillä asetuksilla."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville. ESC palaa edelliseen valikkoon."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: käynnistä, ”e”: valinnat, ”c”: komentorivi"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%d s jäljellä."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB-käynnistysvalikko"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Terve, maailma"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Sano ”Terve, maailma”."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "yritys siirtyä tiedoston ulkopuolelle"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "tukematon gzip-muoto"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-tiedosto vioittunut"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "virheellinen arkkitehtuurikohtainen ELF-taikaluku"

#: grub-core/kern/buffer.c:71
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "pyydetty puskurin koko on liian suuri"

#: grub-core/kern/buffer.c:112
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "uusi lukusijainti on kirjoitetun datan lopun tuolla puolen"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[YMPMUUTT=ARVO]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Aseta ympäristömuuttuja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "YMPMUUTT"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Poista ympäristömuuttuja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Lisää moduuli."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "virheellinen arkkiriippumaton ELF-taikaluku"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "virheellinen muistiosoite (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:148
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "shim_lock-protokollaa ei löytynyt"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:151
msgid "bad shim signature"
msgstr "virheellinen shim-allekirjoitus"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "laitemäärä ylittää rajan"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "device.map-rivi ”%s” on virheellinen. Ohitetaan se. Korjaa tai poista device.map-tiedosto"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "levyasemanimi ”%s” device.map-tiedostossa on virheellinen. Käytetään nimeä %s sen sijaan. Käytä muotoa [hfc]d[0-9]* (Esim. ”hd0” tai ”cd”)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "LAITENIMI"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mount.c:452
msgid "Set root device."
msgstr "Aseta juurilaite."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "käytä TIEDOSTOa laitevastaavuustaulukkona [oletus=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "käytä TIEDOSTOa memdisk-levykuvana"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAK [oletus=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "tulosta laveilla viesteillä."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNTIA"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "odota kunnes vianjäljitin kiinnittyy"

#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”."

#: grub-core/kern/emu/main.c:185
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulaattori."

#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:248
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Suorita ”gdb %s %d” ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: varoitus:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: tiedot:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: virhe:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "tiedosto %s on liian suuri"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Sammutus epäonnistui"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Poistuminen epäonnistui"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Hylätään väärin sisäkkäistetty osio (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "vahvistusta pyydetty, mutta kukaan ei välitä: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "suurten tiedostojen allekirjoitusta ei ole vielä toteutettu"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "puuttuva pakollinen valitsin argumentille ”%s”"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "argumenttille ”%s” annettiin arvo, vaikkei se vaadi argumenttia"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Tulosta kutsupino."

#: grub-core/lib/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"

#: grub-core/lib/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ei vielä osaa pysäyttää tätä konetta!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Oletuspalvelin on ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[PITUUS]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Hexdump-satunnaisdataa."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "laitepuu on tarjottava (ks. ”devicetree”-komento)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
msgid "invalid zImage"
msgstr "virheellinen zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
msgid "invalid device tree"
msgstr "virheellinen laitepuu"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Lataa Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Lataa initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
msgid "Load DTB file."
msgstr "Lataa DTB-tiedosto."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "levykuvassa sellaisenaan olevaa käyttöjärjestelmäydintä ei tueta - rakenna uudelleen CONFIG_(U)EFI_STUB-asetus käyttöönotettuna"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
msgid "failed to get FDT"
msgstr "FDT:n haku epäonnistui"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "Xen Hypevisor on ladattava ensin"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Lataa xen hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
msgid "Load a xen module."
msgstr "Lataa xen-moduuli."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[VALITSIMET]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Käynnistä BIOS-pohjainen järjestelmä."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Lataa toinen käynnistyslatain."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoleissa."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Käytä sarjakonsolia."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta uudelleenkäynnistetään."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Käytä CD-ROMia juurena."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Käynnistä käyttäjän konfiguraation reititys."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Siirry KDB:hen käynnistyksen yhteydessä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Poista käytöstä kaikki käynnistyksen tuloste."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Käytä mukaankäännettyä root-laitetta."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Käynnistä yhden käyttäjän tilaan."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Käynnistä laveilla viesteillä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Älä käynnistä uudelleen, vaan pysähdy."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Vaihda asetettuja laitteita."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comYKSIKKÖ[,NOPEUS]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Poista SMP käytöstä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Poista ACPI käytöstä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Älä näytä käynnistyksen diagnostiikkaviestejä."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Käynnistä vianjäljitysviestein."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset pysyvät)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nimi"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "osoite"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "koko"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Käynnistetään sokeassa tilassa"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Lataa FreeBSD-ymp."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Lataa kOpenBSD-ramlevy."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Vanhaa ”ask”-parametria ei enää tueta."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s ei ole enää suositeltava. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen linux-komentoa.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s ei ole enää suositeltava. VGA-tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO"

#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian suuri"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Lataa FreeDOSin kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu vastaavuus."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBLAITE=PLAN9LAITE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "YDIN ARGUMENTIT"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Lataa Plan9-ydin."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Lataa PXE-levykuva."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Lataa Truecrypt-ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd on jo ladattu"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
msgid "Load module."
msgstr "Lataa moduuli."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Lataa ”device-properties”-vedos."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA:ta ei löytynyt"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-versio: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Näytä FPSWA-versio."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "VAROITUS: käyttöjärjestelmälle ei ole käytettävissä konsolia"

# Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Lataa multiboot2-ydin."

# Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Lataa multiboot2-moduuli."

# Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Lataa multiboot-ydin."

# Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Lataa multiboot-moduuli."

#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
msgid "Linux not supported yet"
msgstr "Linux ei ole vielä tuettu"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "puuttuva p-list-tiedostonimi"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Taustakuvatila."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Lataa XNU-levykuva."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-levykuva."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Lataa XNU-laajennospaketti."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Lataa XNU-laajennos."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Lataa XNU-laajennoshakemisto."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Lataa XNU-lepotilalevykuva."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Julista muistialueita viallisiksi (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "ALKAEN[K|M|G] PÄÄTTYEN[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta."

#: grub-core/net/bootp.c:689
msgid "four arguments expected"
msgstr "odotettiin neljää argumenttia"

#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "tunnistamaton verkkoliitäntä ”%s”"

#: grub-core/net/bootp.c:700
msgid "no DHCP info found"
msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt"

#: grub-core/net/bootp.c:710
msgid "no DHCP options found"
msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt"

#: grub-core/net/bootp.c:718
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "virheellinen DHCP-asetuskoodi"

#: grub-core/net/bootp.c:722
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "DHCP-valitsinta %u ei löytynyt"

#: grub-core/net/bootp.c:779
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”"

#: grub-core/net/bootp.c:803
msgid "no network card found"
msgstr "verkkokorttia ei löytynyt"

#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "verkkoliitännän %s automaattimääritys epäonnistui"

#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
msgid "[CARD]"
msgstr "[KORTTI]"

#: grub-core/net/bootp.c:910
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "suorita automaattinen bootp-asetus"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "suorita automaattinen DHCP-asetus"

#: grub-core/net/bootp.c:915
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "MUUTTUJA LIITÄNTÄ NUMERO KUVAUS"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "nouda DHCP-asetus ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta arvo."

#: grub-core/net/dns.c:466
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu"

#: grub-core/net/dns.c:529
msgid "domain name component is too long"
msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä"

#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
msgid "no DNS record found"
msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt"

#: grub-core/net/dns.c:633
msgid "no DNS reply received"
msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta"

#: grub-core/net/dns.c:689
msgid "only ipv4"
msgstr "vain ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:693
msgid "only ipv6"
msgstr "vain ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:697
msgid "prefer ipv4"
msgstr "etusija ipv4:lle"

#: grub-core/net/dns.c:701
msgid "prefer ipv6"
msgstr "etusija ipv6:lle"

#: grub-core/net/dns.c:766
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "OSOITE DNSPALVELIN"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Suorita DNS-haku"

#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS-PALVELIN"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Lisää DNS-palvelin"

#: grub-core/net/dns.c:773
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Poista DNS-palvelin"

#: grub-core/net/dns.c:775
msgid "List DNS servers"
msgstr "Luettele DNS-palvelimet"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "verkkopaketin lähettäminen epäonnistui"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
msgid "interpret is not supported"
msgstr "tulkkausta ei tueta"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem epäonnistui"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem epäonnistui"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "ei-tuettu HTTP-vastaus"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "ei-tuettu HTTP-virhe %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "aikakatkaisu avattaessa osoitetta ”%s”"

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "aikakatkaisu: laitteisto-osoitetta ei voitu ratkaista"

#: grub-core/net/net.c:553
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "ratkeamaton osoite %s"

#: grub-core/net/net.c:599
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”"

#: grub-core/net/net.c:666
msgid "destination unreachable"
msgstr "kohde saavuttamaton"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:689
msgid "route loop detected"
msgstr "reittisilmukka havaittu"

#: grub-core/net/net.c:705
msgid "address not found"
msgstr "osoitetta ei löytynyt"

#: grub-core/net/net.c:709
msgid "you can't delete this address"
msgstr "tätä osoitetta ei voi poistaa"

#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n"

#: grub-core/net/net.c:818
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
msgid "three arguments expected"
msgstr "odotettiin kolmea argumenttia"

#: grub-core/net/net.c:1028
msgid "card not found"
msgstr "korttia ei löytynyt"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1172
msgid "temporary"
msgstr "tilapäinen"

#: grub-core/net/net.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1303
msgid "no server is specified"
msgstr "palvelinta ei ole määritelty"

#: grub-core/net/net.c:1642
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "aikakatkaisu luettaessa osoitetta ”%s”"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1899
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]"

#: grub-core/net/net.c:1900
msgid "Add a network address."
msgstr "Lisää verkko-osoite."

#: grub-core/net/net.c:1903
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]"

#: grub-core/net/net.c:1904
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Suorita automaattinen IPv6-asetus"

#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
msgid "SHORTNAME"
msgstr "LYHYTNIMI"

#: grub-core/net/net.c:1908
msgid "Delete a network address."
msgstr "Poista verkko-osoite."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1911
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]"

#: grub-core/net/net.c:1912
msgid "Add a network route."
msgstr "Lisää verkkoreitti."

#: grub-core/net/net.c:1915
msgid "Delete a network route."
msgstr "Poista verkkoreitti."

#: grub-core/net/net.c:1917
msgid "list network routes"
msgstr "luettele verkkoreitit"

#: grub-core/net/net.c:1919
msgid "list network cards"
msgstr "luettele verkkokortit"

#: grub-core/net/net.c:1921
msgid "list network addresses"
msgstr "luettele verkko-osoitteet"

#: grub-core/net/tcp.c:681
msgid "connection refused"
msgstr "yhteys torjuttu"

#: grub-core/net/tcp.c:684
msgid "connection timeout"
msgstr "yhteyden aikakatkaisu"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Syötä käyttäjänimi: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Tarkasta onko käyttäjä KÄYTTÄJÄLUETTELOssa."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mahdolliset komennot ovat:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mahdolliset laitteet ovat:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mahdolliset tiedostot ovat:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mahdolliset osiot ovat:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mahdolliset asiat ovat:"

#  edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuva /-merkki) parissa ”%s”\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "YMPMUUTT [YMPMUUTT] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Vie muuttujat."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "moduulia ei ole ladattu"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB -versio %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Poistuminen ESC-näppäimellä milloin tahansa."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Minimaalista BASHin kaltaista rivinmuokkausta tuetaan. Ensimmäisen sanan kohdalla SARKAIN luettelee mahdolliset komentojen täydennykset. Kaikkialla muualla SARKAIN luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:413
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:416
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:536
msgid "Clear the screen."
msgstr "Tyhjennä näyttö."

#: grub-core/normal/main.c:545
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Siirry normaalitilaan."

#: grub-core/normal/main.c:547
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Poistu normaalitilasta."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Käynnistetään ”%s”"

#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Käytetään varariviä ”%s”"

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Sekä oletus- että vararivien käynnistäminen epäonnistui.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Käynnistetään komentoluettelo"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Minimaalista Emacsin kaltaista näytönmuokkausta tuetaan. SARKAIN luettelee täydennykset. Käynnistä painamalla Ctrl-x tai F10, siirry komentoriville painamalla Ctrl-c tai F2, tai hylkää muokkaukset ja palaa GRUBin valikkoon painamalla ESC."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Valitse korostettu rivi %C- ja %C-näppäimillä."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "Mi"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "Ti"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "Pi"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Osio %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Laite %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi käyttää"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Nimiö ”%s”"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Tunnettuja tiedostojärjestelmiä ei havaittu"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu%s KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sektorikoko %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Kokonaiskoko %llu%s KiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--LISÄÄ--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "määritystiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "alustallesi ei ole saatavissa tiivistystä"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "alustallesi ei ole saatavissa IEEE1275-rutiineja"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "alustallesi ei ole saatavissa EFI-rutiineja"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "alustallesi ei ole saatavissa SGI-rutiineja"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "käyttöjärjestelmällesi ei ole saatavissa satunnaislukugeneraattoria"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "salatun taltion ”%s” liittäminen epäonnistui: %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "geom-laitteen avaus epäonnistui"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "geli-kuluttajan löytäminen epäonnistui"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "geli UUID -tunnisteen noutaminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "geom ”part” -luokan avaus epäonnistui"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "tasaamaton laitekoko"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista uudelleen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "tiedosta ”%s” ei saada luettua oikein"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "keskiölevykuvan sektoreiden lukeminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "käännin-komentorivin noutaminen polulle ”%s” epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "käännin-komentorivi on tyhjä polulle ”%s”"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "kääntimellä ”%s” polulle ”%s” on useita epävalitsinsanoja, ainakin ”%s” ja ”%s”"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "kääntimelle ”%s” polulle ”%s” annetaan vain valitsimia, laiteosan löytäminen epäonnistui"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei sisällä tyyppiä"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "”%s” ei ole paikallinen levy"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei osoita pelkkään osioon eikä pelkkään levyyn"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "lohkokoko ei ole jaollinen 512:lla"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "virheellinen nollalohkokoko"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "ei-tuettu RAID-versio: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Ei voida avata virtaa komennolta %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tuntemattoman tyyppinen RAID-laite ”%s”"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "”obppath”-tiedostoa ei löytynyt ”%s”:n ylähakemistoista, ei IEEE1275-nimihakua"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "absoluuttisen polun selvittäminen polulle ”%s” epäonnistui"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tuntematon laitetyyppi %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Käyttö: %s LAITE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Haarauttaminen ei onnistu: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Putkea ei voi luoda: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "alkuperäisen hakemiston tallentaminen epäonnistui"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "alkuperäisen hakemiston palauttaminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "tilapäistiedoston luominen epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"IEEE1275-laitepolkua ei löytynyt laitteelle %s.\n"
"Muuttuja ”boot-device” on asetettava manuaalisesti"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ei löytynyt"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"”nvsetenv” epäonnistui. \n"
"”boot-device”-muuttuja on asetettava manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275-kehotteeseen:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "”SystemPartition” ja ”OSLoader” on asetettava manuaalisesti."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "kauttaviiva ”/” puuttuu absoluuttisesta tiedostonimestä"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "satunnaisdatan noutaminen epäonnistui"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Riittämättömät oikeudet laiteohjelmiston käyttöön, otaksutaan BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "EFI-rutiinit eivät ole saatavilla suoritettaessa BIOS-tilassa"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "odottamaton EFI-virhe"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Vapaan BootNNNN-paikan löytäminen epäonnistui"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "tämä GPT-osionimiö ei sisällä BIOS-käynnistysosiota; upottaminen ei ole mahdollista"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS-käynnistysosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektori %llu on jo raid-ohjaimen ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Pyydä valmistajaa olemaan tallentamatta tietoja MBR-aukkoon"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektori %llu on jo ohjelman ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Tämä ohjelmisto saattaa aiheuttaa tulevaisuudessa ongelmia käyttöjärjestelmän käynnistämisessä tai muualla. Pyydä sen tekijöitä olemaan tallentamatta tietoja käynnistyssektorille"

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "muut ohjelmistot käyttävät upotusaluetta, eikä core.img:lle ole tarpeeksi tilaa. Tällaiset ohjelmistot yrittävät usein tallentaa tietoja tavalla, joka välttää havaitsemisen. Suosittelemme tutkimaan asiaa"

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Tee osiosta aktiivinen"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ei ole ensiöosio"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Nollattu osion %d aktiivilippu. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Vaihda osion tyyppi"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "break 0 ei ole mahdollista"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "ei ole funktion sisällä"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "komentopuskuria ei voi varata"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "yritys uudelleenmääritellä suorituksessa oleva funktio"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Poistu silmukoista"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Jatka silmukoita"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Siirrä paikkasidonnaiset parametrit."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[ARVO]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Aseta paikkasidonnaiset parametrit."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Palaa funktiosta."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Lataa taustakuva aktiiviselle päätteelle."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "VÄRI"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Aseta taustaväri aktiiviselle päätteelle."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Näytä CBMEM-konsolin sisältö."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Aseta sarjayksikkö."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Aseta sarjaportin osoite."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Aseta sarjaportin nopeus."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Aseta perustaajuus."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt"

#: grub-core/term/serial.c:254
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "ei-tuettu sarjaportin vuonohjaus"

#: grub-core/term/serial.c:429
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[VALITSIMET...]"

#: grub-core/term/serial.c:430
msgid "Configure serial port."
msgstr "Määritä sarjaportti."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Tuntematon merkistö"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Pääte on vain ASCII [oletus]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Päätteellä on määritelty geometria."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LEVEYSxKORKEUS."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "virheelliset päätteen mittojen määritykset"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "päätettä %s ei löytynyt tai terminfo ei käsitele sitä"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxK] [PÄÄTE] [TYYPPI]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Aseta PÄÄTTEen terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-tiedot:  versio: %d.%d  OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "          muistia yhteensä: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "kurkistus välin ulkopuolelle"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "pääsy kielletty"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODUULIT"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "upota tietty DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "asenna vain MODUULIT ja niiden riippuvuudet [oletus=all]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEEMAT"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "asenna TEEMAT [oletus=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "KIRJASIMET"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "asenna KIRJASIMET [oletus=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "MAA-ASETUSTOT"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "asenna vain tietyt MAA-ASETUSTOT [oletus=all]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "tiivistä GRUB-tiedostot [valinnainen]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "valitse keskiölevykuvalle käytettävä tiivistys"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "käytä HAKemistossa olevia levykuvia ja moduuleja [oletus=%s/<alusta>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "käytä HAKemistossa olevia käännöksiä [oletus=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "käytä HAKemistossa olevia teemoja [oletus=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT-metatiedot"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "poista shim_lock-vahvennin käytöstä"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei saada synkronoitua: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "tiedoston %s nimeäminen nimelle %s epäonnistui"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "tiedostoa %s ei voi nimetä nimelle %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Komennot:"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Luettele nykyiset muuttujat."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NIMI=ARVO ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Aseta muuttujat."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NIMI ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Poista muuttujat."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Valitsimet:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "On määriteltävä vähintään yksi komento.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO"

#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvoa %s.\n"
"\n"
"”delete”-komentoa ei ole olemassa; jos haluat poistaa koko ympäristölohkon,\n"
"käytä ”rm %s”."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s"

#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "virheellinen ympäristölohko"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "virheellinen parametri %s"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "ympäristölohko on liian pieni"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "levyluku epäonnistuu siirtymässä %lld, pituus %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "lukuvirhe siirtymässä %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "vakiotulosteeseen kirjoittaminen epäonnistui: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "vertailu epäonnistui siirtymässä %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "”loopback”-komento epäonnistuu: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "UUID-tunnisteen noutaminen epäonnistui"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls POLKU"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat TIEDOSTO"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex TIEDOSTO"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc TIEDOSTO"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist TIEDOSTO"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid LAITE"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Laske laitteen XNU UUID."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Käsittele N tavua tulostiedostossa."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Liitä salauslaitteet."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "FILE|prompt"
msgstr "TIEDOSTO|kehote"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Lataa zfs-salausavain."

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Pura tiedoston tiivistys."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Virheellinen levymäärä.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Levymäärän on oltava ennen levyluetteloa.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Komentoa ei ole annettu.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Virheellinen komento %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "LEVYKUVAPOLKU KOMENNOT"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "aseta syötetiedostonimi 32-bittiselle osalle."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "aseta syötetiedostonimi 64-bittiselle osalle."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "aseta tulostiedostonimi. Oletus on STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[VALITSIMET]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Liimaa 32- ja 64-bittiset binäärit Applen universaalibinääriksi."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Puuttuva syötetiedosto\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” kopioiminen kohteeseen ”%s” epäonnistui: %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” tiivistys kohteeseen ”%s” epäonnistui"

#: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591
#: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "hakemiston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"

#: util/grub-install-common.c:212
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” poistaminen epäonnistui: %s"

#: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea"

#: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s"

#: util/grub-install-common.c:436
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Tunnistamaton tiivistys ”%s”"

#: util/grub-install-common.c:547
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "tuntematon kohdemuoto %s"

#: util/grub-install-common.c:739
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt"

#: util/grub-install-common.c:978
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s ei ole olemassa. Anna --target tai --directory"

#: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "virheellinen modinfo-tiedosto ”%s”"

#: util/grub-install-common.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Tuntematon alusta ”%s-%s”"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Useampi kuin yksi asennuslaite?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "asenna GRUB-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO/%s eikä %s-hakemistoon"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "KOHDE"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "asenna GRUB KOHDE-alustalle [oletus=%s]; saatavilla olevat kohteet: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "tee levyasemasta käynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). Saattaa rikkoutua joissakin BIOSeissa."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "poista laitevastaavuustaulukko, jos se on jo olemassa"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "asenna vaikka ongelmia havaittaisiin"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "käytä tunnistetiedostoa vaikka UUID olisi käytettävissä"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai native). Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteella."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "älä päivitä ”boot-device”/”Boot*”-NVRAM-muuttujia. Tämä valitsin on käytettävissä vain IEEE1275-kohteilla."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "älä tunnustele LAITTEella olevia tiedostojärjestelmiä"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "älä asenna käynnistyssektoria"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Älä käytä mitään reed-solomon-koodeja upotettaessa core.img-keskiölevykuvaa. Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteilla."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "asennuslaite on siirrettävä. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "käynnistyslataimen TUNNISTE. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa ja Mac-koneilla."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "käytä HAKemistoa EFI-järjestelmäosion juurena."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "käytä HAKemistoa PPC MAC -asennuksille."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "käytä TIEDOSTOa nimiön kirjasimena"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "käytä VÄRIä nimiölle"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "käytä VÄRIä nimiön taustalle"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "käytä MERKKIJONOa tuoteversiona."

#: util/grub-install.c:369
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[VALITSIN] [ASENNUSLAITE]"

#: util/grub-install.c:370
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Asenna GRUB levylle."

#: util/grub-install.c:371
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"ASENNUSLAITTEen on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi.\n"
"%s kopioi GRUB-levykuvan kohteeseen %s. Joillakin alustoilla se voi myös asentaa GRUBin käynnistyssektoriin."

#: util/grub-install.c:680
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "levyasema %s on määritelty useita kertoja vastaavuustaulukossa %s"

#: util/grub-install.c:886
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Alustan päättely epäonnistui. Käytä valitsinta --target."

#: util/grub-install.c:899
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Asennetaan %s-alustalle.\n"

#: util/grub-install.c:947
msgid "install device isn't specified"
msgstr "asennuslaitetta ei ole määritelty"

#: util/grub-install.c:1065
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "EFI-hakemistoa ei löytynyt"

#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "%s:lle ei löydy laitetta (onko /dev liitetty?)"

#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "GRUB-levyasemaa laitteelle %s ei löydy. Tarkista device.map-tiedosto"

#: util/grub-install.c:1095
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta"

#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
msgid "You've found a bug"
msgstr "Löysit ohjelmistovian"

#: util/grub-install.c:1239
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "tiedostojärjestelmä osiolla %s ei ole HFS eikä HFS+"

#: util/grub-install.c:1307
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "yritys asentaa salatulle levylle ilman käytössä olevaa cryptodiskiä. Aseta ”%s” tiedostossa ”%s”"

#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s"

#: util/grub-install.c:1499
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "alustallesi ei ole saatavilla vihjeitä. Suorituskyvyn odotetaan olevan heikentynyt"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1710
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "EI SUORITETA: "

#: util/grub-install.c:1817
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "valittu osio ei ole PReP-osio"

#: util/grub-install.c:1822
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "Grubin kopiointi PReP-osiolle epäonnistui"

#: util/grub-install.c:1827
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "PReP-osio ei ole tyhjä. Jos haluat silti varmasti käyttää sitä, tyhjennä se dd-komennolla: ”%s”"

#: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr ei saanut rekisteröityä käynnistysriviä: %s"

#: util/grub-install.c:1929
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "EFI-käynnistyslataimen tunnusta ei ole määritelty."

#: util/grub-install.c:1963
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu"

#: util/grub-install.c:1970
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei tiedossa."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless-tiedosto x86-pohjaisille mac-tietokoneille"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless-tiedosto ppc-pohjaisille mac-tietokoneille"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc POLKU|--x86 TIEDOSTO"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Mac-tyylinen bless-tiedosto HFS- tai HFS+-tiedostojärjestelmässä"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:157
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyyfiä 0x%x merkille U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:165
msgid " (medial)"
msgstr " (sisäpuolinen)"

#: util/grub-mkfont.c:166
msgid " (leftmost)"
msgstr " (vasemmanpuoleisin)"

#: util/grub-mkfont.c:167
msgid " (rightmost)"
msgstr " (oikeanpuoleisin)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Korvaus välin ulkopuolelta (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:506
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Haku välin ulkopuolelta: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:514
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Ei-tuettu korvaustyyppi: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Ei-tuettu korvausmäärittely: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Ei-tuettu kattavuusmäärittely: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "valitse face-indeksi"

#: util/grub-mkfont.c:943
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "ALKAEN-PÄÄTTYEN[,ALKAEN-PÄÄTTYEN]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:945
msgid "set font range"
msgstr "aseta kirjasinalue"

#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font family name"
msgstr "aseta kirjasinperheen nimi"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "SIZE"
msgstr "KOKO"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "set font size"
msgstr "aseta kirjasinkoko"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "aseta kirjasimen alalinja"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "aseta kirjasimen ylälinja"

#: util/grub-mkfont.c:953
msgid "convert to bold font"
msgstr "muunna lihavoiduksi kirjasimeksi"

#: util/grub-mkfont.c:954
msgid "force autohint"
msgstr "pakota automaattivihjeistys"

#: util/grub-mkfont.c:955
msgid "disable hinting"
msgstr "poista vihjeistys käytöstä"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:961
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ohita bittikarttamerkit ladatessa"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
msgid "invalid font range"
msgstr "virheellinen kirjasinalue"

#: util/grub-mkfont.c:1151
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[VALITSIMET] KIRJASINTIEDOSTOT"

#: util/grub-mkfont.c:1152
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon"

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "tulostiedosto on määriteltävä"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui, indeksi %d: virhe %d"

#: util/grub-mkfont.c:1229
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "%dx%d-kirjasinkoon asettaminen epäonnistui: Freetype-virhe %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "aseta etuliitehakemisto"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n"
"Aiheuttaa argumentin ”-p (memdisk)/boot/grub” ja korvaa kaikki aiemmin annetut etuliitteet, mutta etuliite itse voidaan korvata myöhemmillä valitsimilla"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "upota TIEDOSTO laitepuuna (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "upota TIEDOSTO aikaisena asetuksena"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "lisää NOTE-segmentti CHRP IEEE1275:lle"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "tulosta tuotettu levykuva tiedostoon [oletus=vakiotuloste]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "MUOTO"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "tuota levykuva muodossa MUOTO"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "käytettävissä olevat muodot:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Tee käynnistettävä GRUB-levykuva."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Etuliitettä ei ole määritelty (käytä valitsinta -p)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voida sulkea: %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2191
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "”%s” on käännetty väärin: sen alkuosoite on 0x%llx eikä 0x%llx: ld.gold-ohjelmistovika?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäintunniste %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäinkoodi 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "VIRHE: kelvollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-konsolin asettelusta."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "suhteellinen alihakemisto verkkopalvelimella"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Valmistelee GRUB-verkkokäynnistyslevykuvat kohteeseen verkkohakemisto/alihakemisto otaksuen verkkohakemiston olevan TFTP-juuri."

#: util/grub-mknetdir.c:146
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "tukematon alusta %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:165
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "%s-alustalle luotiin verkkokäynnistyshakemisto. Aseta DHCP-palvelimen osoittamaan tiedostoon %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Tuotetun tiivisteen pituus"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Suolan pituus"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Tuota PBKDF2-salasanatiiviste."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "virhe salasanan lukemisessa"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Syötä salasana uudelleen: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "salasanat eivät täsmää"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "satunnaisdatan noutaminen suolaksi epäonnistui"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "salausvirheen numero %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Salasanasi PBKDF2-tiiviste on %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "POLKU"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "tallenna ROM-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO [valinnainen]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "käytä TIEDOSTOa xorriso-ohjelmana [valinnainen]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "käytä MERKKIJONOa tuotenimenä"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "ota käyttöön sparc-alkulataus. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, ARCS ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "ota käyttöön ARCS (big-endian mips-koneet, useimmiten SGI) -käynnistys. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, sparc64 ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Tee GRUBista CD-ROM-, levy-, muistitikku- ja levykekäynnistettävä levykuva."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Tuottaa käynnistettävän CD/USB/levyke-levykuvan. Muut argumentit kuin tämän ohjelman valitsimet välitetään xorriso-ohjelmalle ja ne käsitellään lähdetiedostoina, lähdehakemistoina tai muina mkisofs-valitsimina, jotka on lueteltu ”%s”:n tulosteessa."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Valitsin -- vaihtaa natiiviin xorriso-komentotilaan."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Lähetä xorrison tukipyynnöt osoitteeseen <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[VALITSIN] LÄHDE..."

#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "otetaan käyttöön %s-tuki ..."

#: util/grub-mkrescue.c:486
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso-komentoa ei löytynyt"

#: util/grub-mkrescue.c:623
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Jotkut ominaisuudet ovat poissa käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa."

#: util/grub-mkrescue.c:650
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Keskiölevykuvasi on liian suuri. Käynnistys levynä on otettu pois käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Tuota erillinen levykuva (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Liitoskohtasyntaksi (Esim. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) hyväksytään"

#: util/grub-mount.c:552
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "LEVYKUVA1 [LEVYKUVA2 ...] LIITOSPISTE"

#: util/grub-mount.c:575
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "tarvitsee levykuvan ja liitospisteen"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "erottele alkiot tulosteessa käyttäen ASCII NUL -merkkejä"

#: util/grub-probe.c:754
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[oletus=%s]"

#: util/grub-probe.c:756
msgid "print TARGET"
msgstr "tulosta KOHDE"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "available targets:"
msgstr "käytettävissä olevat kohteet:"

#: util/grub-probe.c:839
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Tunnustele laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on annettu)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "lue teksti TIEDOSTOsta."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "käytä VÄRIä tekstille"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "käytä VÄRIä taustalle"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "aseta piirrettävä nimiö"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "käytä TIEDOSTOa kirjasimena (PF2)"

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Piirrä Applen .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Puuttuvat argumentit\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[POLKU]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Tarkista GRUB-skriptimääritystiedosto syntaksivirheiden varalta."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaksivirhe rivillä %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skripti ”%s” ei sisällä komentoja eikä siksi tee mitään\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "käytä TIEDOSTOa käynnistyslevykuvana [oletus=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "käytä TIEDOSTOa keskiölevykuvana [oletus=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Aseta levykuvat LAITTEEsta käynnistämistä varten.\n"
"\n"
"Tätä ohjelmaa ei tulisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan\n"
"komentoa grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "juurihakemisto, sellaisena kuin se näkyy ajon aikana [oletus=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto kuten se nähdään ajoaikana [oletus on syötetiedoston äitihakemisto]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "kirjoita tuloste TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Muunna syslinux-asetustiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi."

#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuvaa ei voida tiivistää"

#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "tuntematon tiivitys %d"

#: util/mkimage.c:833
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "osan %s nimen pituus on suurempi kuin %lu"

#: util/mkimage.c:930
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr ".sbat-osa voidaan upottaa vain EFI-levykuviin"

#: util/mkimage.c:1152
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian suuri"

#: util/mkimage.c:1197
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "keskiölevykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1204
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua"

#: util/mkimage.c:1602
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img ei täsmää hyväksi tunnettuun versioon, jatka omalla vastuulla"

#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
msgid "firmware image is too big"
msgstr "laiteohjelmistolevykuva on liian suuri"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "virheellinen rivimuoto: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "sektoritasaamatonta dataa löytyi ydintiedostosta"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "tiedoston ”%s” koko ei ole %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian pieni"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta."

#  dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "tiedostojärjestelmää ei pystytä tunnistamaan levyasemassa %s; turvatarkastusta ei voi suorittaa"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun ja LDM:n, joka tiettävästi on turvaton yhdistelmä. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osion sisään. Tämä on HUONO ajatus."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei vielä tueta."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Osiotyyli ”%s” ei tue upotusta"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue upotusta"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ei päätöslohkoa keskiölevykuvassa"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img:n versiotäsmäämättömyys"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä RAID- ja LVM-asennuksessa"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "%s: tiedostojärjestelmän päätteleminen epäonnistui"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue lohkoluetteloja"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä asennettaessa usealle levylle"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "ei jatketa lohkoluetteloasennusta"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "lohkoluettelot ovat virheellisiä"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "lohkoluettelot ovat epätäydellisiä"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP-ARGUMENTIT...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Tee GRUB-näppäimistöasettelutiedosto."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s tuottaa ckbcompia käyttäen näppäimistöasettelun GRUBille\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Tuota grubin määritystiedosto"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "tulosta tuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104
#: util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Tämä on suoritettava root-käyttäjänä\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:262
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Luodaan grubin määritystiedostoa ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:295
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Syntaksivirheitä havaittu luodussa GRUB-määritystiedostossa.\n"
"Varmista, että /etc/default/grub- ja /etc/grub.d/* -tiedostoi\n"
"ei ole virheitä, tai tee vikailmoitus liittäen\n"
"%s mukaan ilmoitukseen."

#: util/grub-mkconfig.in:308
msgid "done"
msgstr "valmis"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VALIKKORIVI\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta, vain seuraavan käynnistyksen ajaksi."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "oleta GRUB-levykuvien olevan hakemiston HAKEMISTO/%s alla eikä %s-hakemistossa"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"VALIKKORIVI on numero, valikkomerkinnän otsikko tai valikkomerkinnän tunniste. Huomaa, että\n"
"valikkomerkinnät alivalikoissa tai ali-alivalikoissa vaativat alivalikkokomponenttien määrittelemistä\n"
"ja sitten valikkorivikomponentin. Otsikot tulee erotella käyttäen >-merkkiä (suurempi kuin)\n"
"ilman ylimääräisiä välilyöntejä. Kuoresta riippuen jotkin merkit, mukaan lukien >,\n"
"saattavat tarvita suojausta. Lisätietoja tästä on saatavilla GRUBin käsikirjassa,\n"
"”default”-komentoa käsittelevässä kappaleessa. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "HUOMAUTUS: Tapauksissa, joissa GRUB ei voi kirjoittaa ympäristölohkoon, kuten sen ollessa tallennettu MDRAID- tai LVM-laitteeseen, valittu käynnistysvalikon rivi pysyy oletusarvona myös uudelleenkäynnistyksen jälkeen. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Useampi kuin yksi valikkorivi?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s pysyy oletusarvoisena käynnistysrivinä kunnes se manuaalisesti tyhjennetään:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Tämä vaatii asetuksen GRUB_DEFAULT=saved tiedostoon %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "VALIKKORIVI on numero, rivin otsikko tai rivin tunniste."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Pyydettiin sarjapäätettä, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemättä. Käytetään oletusparametreja."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Teema löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Tausta löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Tukematon levykuvamuoto"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "GRUB_TIMEOUT-arvon asettamista nollasta poikkeavaksi GRUB_HIDDEN_TIMEOUTin ollessa asetettu ei enää tueta."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach löytyi: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi käynnistykseen."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä (toipumistila)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Älä käytä vanhaa otsikkoa ”%s” GRUB_DEFAULT-määrittelynä, käytä ”%s” (versiota 2.00 vanhemmille) tai ”%s” (versiolle 2.00 ja uudemmille)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Ladataan GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Ladataan Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Käyttöjärjestelmän ”%s” lisävalitsimet"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä (toipumistila)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Ladataan FreeBSD %s -käyttöjärjestelmäydin ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Käyttöjärjestelmän moduulihakemisto löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:95
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, Linux %s -ytimellä (toipumistila)"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, Linux %s -ytimellä"

#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Ladataan Linux %s -käyttöjärjestelmäydin ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Ladataan alustavaa ramlevyä ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Linux-levykuva löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Löytyi initrd-levykuva: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, ytimellä %s (%s-latain, toipumistila)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, ytimellä %s (%s-kautta)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (latain)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (latain)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Löytyi %s levyltä %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bittinen)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bittinen)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(koneella %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM käytössä)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla (toipumistila)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, Xen hypervisorin kanssa"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Ladataan Xen %s ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Ladataan XSM-käytäntö ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hypervisor, versio %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Lisävalinnat ”%s”-käyttöjärjestelmälle (Xen hypervisorilla)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-proberia ei suoriteta muiden käynnistettävien osioiden havaitsemiseksi.\\nNiillä olevia järjestelmiä ei lisätä GRUB-käynnistyskokoonpanoon.\\nKs. GRUB_DISABLE_OS_PROBER-dokumentaatio."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "os-prober suoritetaan muiden käynnistettävissä osioiden havaitsemiseksi.\\nSen tulosteen avulla tunnistetaan osioilla olevat käynnistettävät binäärit ja luodaan uudet käynnistysmerkinnät."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Löytyi %s laitteella %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue %s-käyttöjärjestelmää.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Lisätään käynnistysvalikkorivi UEFI:n laiteohjelmistoasetuksille ...\\n"

#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Paikka ”%"

#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "uudelleensijoitus 0x%"

#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "ylivuoto havaittu."

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  tai: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr "[VALITSIN...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n"
#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "anna tämä opasteluettelo"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "anna lyhyt käyttöviesti"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "aseta ohjelman nimi"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "tulosta ohjelman versio"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?"

#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"

#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Virheellinen paluuviite"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Pariton [ tai [^"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Pariton ( tai \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Pariton \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Muisti loppui"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Pariton ) tai \\)"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "tuntematon säännöllisen lausekkeen virhe"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n"

#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n"

#  PAE tarkoittaa ilmeisesti Physical Address Extension
#~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest"
#~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata i386 PAE xen-etuoikeudettomana vieraana"

#~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest"
#~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata x86_64 xen-etuoikeudettomana vieraana"

#~ msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel"
#~ msgstr "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata xen x86-etuoikeudellisena vierasytimenä"

#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
#~ msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto (oletus /)."

#~ msgid "assume isolinux."
#~ msgstr "otaksu isolinux."

#~ msgid "assume pxelinux."
#~ msgstr "otaksu pxelinux."

#~ msgid "assume syslinux."
#~ msgstr "otaksu syslinux."

#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
#~ msgstr "%s ei ole hfs eikä hfsplus"

#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
#~ msgstr "kopioi GRUB-levykuvat kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform."

#~ msgid ""
#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Tuottaa alkuladattavan pelastuslevykuvan määrätyillä lähdetiedostoilla, lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-valitsimilla.\n"
#~ "\n"
#~ "Valitsin -- vaihtaa alkuperäiseen xorriso-komentotilaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Lähetä xorriso-tukipyynnöt osoitteeseen <bug-xorriso@gnu.org>."

#~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, osiokuvausmoduuli, abstraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]"

#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
#~ msgstr "syslinux-levyn nykyinen hakemisto [oletus=$pwd]."

#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
#~ msgstr "käytä HAKEMISTO-hakemistoa juurihakemistona [oletus=/]"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin"

#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi"

#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvo %s."

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttää aina ASCII:a)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "ydinlevykuvan ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"

#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi."

#~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
#~ msgstr "GRUB ei pysty lukemaan polkua ”%s” alkulatauksen yhteydessä. Asennus on mahdotonta. Keskeytetään.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Yritä valitsinta --recheck."

#~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
#~ msgstr "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa osoitteeseen <%s>."

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "”%s” epäonnistui.\\n"

#~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr "GRUB-levyaseman etsiminen kohteelle %s epäonnistui; ei kyetä luomaan EFI-alkulataushallintariviä.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..."

#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
#~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-glue-efi -levykuvana"

#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-render-label -kohteena"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Pakattu pikseli "

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "käytä GRB-levykuvia hakemistosta HAKEMISTO. Ottaa etusijan kohteen sijasta"

#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr "Fyysisen taltion ”%s” löytäminen epäonnistui. Tarkista device.map-tiedostosi"

#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä"

#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”"

#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen"

#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen"

#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui"

#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”"

#~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved"
#~ msgstr "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved"

#~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)"
#~ msgstr "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)"

#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Tee GRUB-pelastuslevykuva."

#  Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv"
#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut."

#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Tuntematon "

#~ msgid "Map table size exceeded"
#~ msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB emulator.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r, --root-device=DEV     use DEV as the root device [default=host]\n"
#~ "  -m, --device-map=FILE     use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ "  -d, --directory=DIR       use GRUB files in the directory HAKEMISTO [default=%s]\n"
#~ "  -v, --verbose             print verbose messages\n"
#~ "  -H, --hold[=SECONDS]      wait until a debugger will attach\n"
#~ "  -h, --help                display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version             print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB-emulaattori.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r, --root-device=DEV   käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n"
#~ "  -m, --device-map=FILE   käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=%s]\n"
#~ "  -d, --directory=HAKEMISTO     käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAKEMISTO [oletus=%s]\n"
#~ "  -v, --verbose           tulosta sanomat laveasti\n"
#~ "  -H, --hold[=SEKUNTIA]   odota kunnes vikajäljitin liittyy\n"
#~ "  -h, --help              näytä tämä sanoma ja poistu\n"
#~ "  -V, --version           tulosta versiotiedot ja poistu\n"
#~ "\n"
#~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"

#~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
#~ msgstr "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-komentoa.\n"

#~ msgid "Transform a sytem filename into GRUB one."
#~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi."

#~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
#~ msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]"

#~ msgid "the ID of bootloader."
#~ msgstr "alkulatauslataajatunniste."

#~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n"

#~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n"

#~ msgid "No font for video terminal found."
#~ msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n"

#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Paljasta v1-taulut."

#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Vale-BIOS."

#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto."

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "HAKEMISTO"

#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Pura PXE-ympäristö."

#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI."

#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "Lue dword-data portista PORTTI."

#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI."

#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI."

#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"

#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA"

#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA."

#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN."

#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN."

#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona."

#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[LAITE]"

#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet."

#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Todenna käyttäjät"

#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"

#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 visuaalinen"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"

#~ msgid "open error"
#~ msgstr "avausvirhe"

#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "hakuvirhe"

#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO."

#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n"

#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "ydinlevykuva on liian pieni"

#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "etuliite on liian pitkä"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
#~ "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
#~ "  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
#~ "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
#~ "                          available formats: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
#~ "\n"
#~ "Tee alkuladattava GRUB-levykuva.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=HAKEMISTO     käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston HAKEMISTO alla [oletus=%s/@platform@]\n"
#~ "  -p, --prefix=HAKEMISTO        aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n"
#~ "  -m, --memdisk=TIEDOSTO  upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n"
#~ "  -c, --config=TIEDOSTO   upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n"
#~ "  -n, --note              lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-ohjelmistolle\n"
#~ "  -o, --output=TIEDOSTO   tulosta tuotettu levykuva TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n"
#~ "  -O, --format=MUOTO      tuota levykuva muodossa\n"
#~ "                          käytettävissä olevat muodot: %s\n"
#~ "  -C, --compression=(xz|none|auto)  valitse käytettävä tiivistys\n"
#~ "  -h, --help              näytä tämä viesti ja poistu\n"
#~ "  -V, --version           tulosta versiotiedot ja poistu\n"
#~ "  -v, --verbose           tulosta viestit laveasti\n"
#~ "\n"
#~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "(N/A)"
#~ msgstr "(-/-)"
