# Esperanto translation for grub.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.14-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 10:49-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nesubtenata rapideco de seria pordo"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nesubtenata pareco de seria pordo"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nesubtenata nombro da seriaj stop-bitoj"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nesubtenata vortlongo de seria pordo"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne ŝargi gastigajn tabelojn specifitajn per perkome disigita listo."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ŝargi nur la tabelojn donitajn en komo-dispartigita listo."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksporti versio-1-tabelojn al la operaciumo."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksporti versio-2- kaj versio-3-tabelojn al la operaciumo."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMID de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMTABLE ID de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMTABLE-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi kreinto-kampon de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi kreinto-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT"

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Fari sen ĝisdatigo de EBDA. Eblas ripari fiaskojn kaj paraliziĝojn en kelkaj BIOS-oj, sed tio ne efikas kun operaciumoj ne ricevantaj RSDP-on de GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "neatendita fino de dosiero %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELO1,TABELO2|--load-only=tabelo1,tabelo2] DOSIERO1 [DOSIERO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Ŝargi gastigajn ACPI-tabelojn kaj tabelojn specifigitajn per argumentoj."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "eraro: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145
#: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122
#: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
#: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454
#: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "memormanko"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "ne eblas legi na '%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-elŝalto malsukcesis"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134
msgid "hash file of the binary."
msgstr "haketa dosiero de la plenumeblaĵo."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135
msgid "hash file of the certificate."
msgstr "haketa dosiero de la atestilo."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672
msgid "<SIGNED_FILE>"
msgstr "<SUBSKRIBITA_DOSIERO>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673
msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list"
msgstr "Konstati SUBSKRIBITAN_DOSIERON kontraŭ la fidindaj X.509-atestiloj en la listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675
msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list"
msgstr "Montri la liston da fidindaj X.509-atestiloj el la listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676
#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678
msgid "<X509_CERTIFICATE>"
msgstr "<X509_ATESTILO>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677
msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list"
msgstr "Aldoni fidindan X509_ATESTILON al la listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679
msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list"
msgstr "Aldoni malfidindan X509_ATESTILON al la listo dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682
msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list"
msgstr "Montri la liston de malfinindaj atestiloj kaj atestilaj/plenumeblaĵaj haketoj el la listo dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684
msgid "BINARY HASH FILE"
msgstr "PLENUMEBLAĴA HAKETO-DOSIERO"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685
msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list."
msgstr "Aldoni finindan duuman haketon al la listo db."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687
msgid ""
"[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n"
"[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]"
msgstr ""
"[-b|--binary-hash] DOSIERO [DUUMA HAKETO-DOSIERO]\n"
"[-c|--cert-hash] DOSIERO [ATESTILA HAKETO-DOSIERO]"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689
msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list."
msgstr "Aldoni malfidindan atestilan aŭ duuman HAKETO al la listo dbx."

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Listigi aparatojn."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "ne eblas malfermi aparaton: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "ne eblas malfermi diskon: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "ĉi tio ne estas GPT-subdiska tabelo: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "legeraro: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr "ne eblas trovi praŝargan aparaton"

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "ne eblas determini subdiskon UUID-on de praŝarga aparato"

#: grub-core/commands/bli.c:141
msgid "cannot allocate active PCR banks string"
msgstr "ne eblas okupi ĉenon de la aktivaj PCR-kofroj"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "atendis dosiernomon"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80
#: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859
#: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Eligi liston de blokoj."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DOSIERUJO"

#: grub-core/commands/blsuki.c:87
msgid "Specify path to find UKI entries."
msgstr "Specifi vojon por trovi UKB-erojn."

#: grub-core/commands/blsuki.c:89
msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permesi ke la apriora UKB-ero estu aldonota al la GRUB-menuo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:90
msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permesi ke neaprioraj UKB-eroj estu aldonatoj al la GRUB-menuo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:91
msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permesi ke specifaj UKB-eroj estu aldonotaj al la GRUB-menuo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:269
#, c-format
msgid "duplicate file: `%s'"
msgstr "duobligitan dosieron: '%s'"

#: grub-core/commands/blsuki.c:994
msgid "overflow detected creating argv list"
msgstr "malkovris superfluon dum kreado de listo argv"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1139
#, c-format
msgid "variable '%s' isn't set"
msgstr "variablo '%s' ne estas valorizita"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nevalida dosiernomo ‘%s’"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1479
msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DOSIERUJO [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] DOSIERO"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1480
msgid "Import Boot Loader Specification snippets."
msgstr "Importi tranĉaĵoj por la praŝargila specifo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1484
msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE"
msgstr "[-p|--path] DOSIERUJO [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] DOSIERO"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1485
msgid "Import Unified Kernel Images"
msgstr "Importi unuigitajn kernajn bildojn"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "unue vi ŝargu la kernon"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Startigi operaciumon."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri starta tempo\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Montri statistikaĵoj pri praŝarga tempo."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro: trafoj = %lu (%lu.%02lu%%), maltrafoj = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Ricevi informojn el la diska kaŝmemoro."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Akcepti DOS-specajn CR/NL-linfinojn."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Montri la enhavon de dosiero."

#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Salti ampleksan eligon"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "atendis du argumentojn"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Kompari dosieron '%s' kun '%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Dosieroj malsamas laŭ grando: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Dosieroj malsamas ĉe la deŝovo %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "La dosieroj estas identaj.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DOSIERO1 DOSIERO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Kompari du dosierojn."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Ŝargi alian agordan dosieron."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝi la kuntekston."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝo de kunteksto sed kun nur menu-opcioj."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sed nur atenti menuerojn."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[jaro-]monato-tago] [horo:minuto[:sekundo]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Montri/agordi nuna daton kaj tempon."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne eligi finajn malplenajn liniojn."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Ŝalti interpretadon de retro-stangaj kombinaĵoj."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] SIGNOĈENO"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Montri linion da teksto."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "restarti al mikroprograma agordo ne estas subtenata de la nuna mikroprogramaro"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Restartigi en la mikroprogramo-agorda menuo."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "aparata eraro: ne eblas agordi petitan reĝimon"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "nevalida reĝimo: nombro ne validas"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "neatendita EFI-erara numero: '%u'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "neniu interfaco por UEFI-eliga konzolo"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "neniu reĝima strukturo por UEFI-eliga konsolo"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "atendis maksimumue du argumentojn"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Disponeblaj reĝimoj por la konzola enigo-aparato.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida reĝimo '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "nevalida reĝimo: '%lu' estas pli randa ol maksimuma reĝimo '%lu'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida kolumna numero '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida vica numero '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "neniu reĝimo trovita kun petitaj kolumnoj kaj vicoj"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | maks <reĝ_nom] | <kolumnoj> <vicoj>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Atingi aŭ agordi EFI-tekstreĝimon."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Korekti videobildan problemon."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Ĉefmemora kopio ĉeestas."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Ne eblas ŝalti ĉefmemoro-regionon."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Krei BIOS-ecaj strukturojn por kongrueco kun jama operaciumo."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Ŝargi BIOS-nekropsion"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:170
msgid "command failed"
msgstr "komando malsukcesis"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:172
msgid "invalid parameter"
msgstr "nevalida parametro"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174
msgid "output buffer too small"
msgstr "eliga bufro tro malgrandas"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:176
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM: ne disponebla"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:178
msgid "unknown TPM error"
msgstr "nekonata TPM-eraro"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "ne eblas okupi TPM-eventan bufron"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:278
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "ne eblas okupi CC-eventan bufron"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "ĈENO ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Taksi parametrojn kiel GRUB-komandojn"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: la komando ne estas permesata kiam atingomalpermeso estas eldevigita"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de i386-PAE-Xen"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de x86_64-Xen"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel ne privilegia gasta kerno de x86-Xen"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot-kernon."

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot2-kernon."

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPS-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPSEL-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas SPARC64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas POWERPC-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux kun 32-bita protokolo"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-EFI-dosieron"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 32-bita EFI-dosiero de RISC-V"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 64-bita EFI-dosiero de RISC-V"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas hiberfil.sys en letargia stato"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-XNU (kerno de Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-XNU (kerno de Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas diskokopio por letargiigo de XNU (kerno de Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas praŝarga sektoro de BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064
msgid "false"
msgstr "malvera"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPCIOJ DOSIERO"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas de specifa tipo."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "ne ekzistas tia subdisko"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Nova MBR estas skribita al '%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "APARATO [SUBDISKO[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Plenigi hibridan MBR de GPT-aparato APARATO. Elektitaj subdiskoj estos parto de hibrida MBR. Rajtas esti maksimume 3 subdiskoj. TIPO estas MBR-tipo. + signifas ke subdisko estas aktiva. Nur unu subdisko povas esti aktiva."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Haltigi la komputilon. Tiu ĉi komando funkcias ne kun ĉiuj firm-programaĵoj."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifi uzendan haketon."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HAKETO"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Kontroli haketaĵojn de dosierojn kun haktaĵo-listo DOSIERO"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Baza dosierujo por haketlisto."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne ĉesi post la unua eraro."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Malkompaktigi dosieron antaŭ kalkulo de kontrolsumo."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LEGERARO\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: Haketo-malkongruo\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Bone\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Kalkuli aŭ kontroli haketan kontrolsumon."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Agordi altnivelan energi-mastrumadon\n"
"(1=malalta, ..., 254=alta, 255=malaktiva)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Montri energi-reĝimon."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Frostigi sekurecagordojn de ATA ĝis restartigo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Kontroli sanstaton de SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Agordi Aŭtomatan Akustikan Mastrumadon\n"
"(0=for, 128=kvieta, ..., 254=rapida)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Agordi limtempon de preteco\n"
"(0=neaktiva, 1=5 sek, 2=10 sek, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Agordi aparaton al atendada reĝimo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Agordi aparaton al dormeta reĝimo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Montri identon kaj agordojn de aparato."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Montri krudan enhavon de ATA-IDENTIFY-sektoro."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Elŝalti/Enŝalti na SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne montri mesaĝojn."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atendis unu argumenton"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCIOJ] DISKO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Akiri/agordi parametrojn de ATA-disko."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uzado:"

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ŜABLONO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Montri helpan mesaĝon."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Transsalti deŝovajn bajtojn komence de la dosiero."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legi nur bajtojn de longo LENGTH."

#: grub-core/commands/hexdump.c:57
msgid "memory reading is disabled in lockdown mode"
msgstr "legado de memoro estas malŝaltita en enŝlosa reĝimo"

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCIOJ] DOSIERO_AŬ_APARATO"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Montri krudajn enhavojn de dosiero aŭ memoro."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Montri krudan ŝuton de la CMOS-enhavon."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJTO:BITO"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Viŝi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Valorizi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Montri statistikaĵojn pri praŝarga tempo de coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Listigi coreboot-tabelojn."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas 64-bitan (longan) reĝimon (apriore)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas Etendaĵon de Fizika Adreso."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Kontroli por ĉefprocesoraj trajtoj."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Montri la nunajn mapigojn."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Agordi ĉiujn mapigojn al defaŭltaj valoroj."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Plenumi mapigojn kaj direktajn kaj inversajn."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Neniuj diskingoj estas remapigitaj"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "operaciumo disko n-ro -> GRUB/BIOS-aparato"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Mastrumi la mapigojn de BIOS-datumportilo."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne uzi na APM por haltigi la komputilon."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Haltigi la sistemon, se eblas per APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "neniu trovita APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Eldono %u.%u\n"
"32-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x, deŝovo = 0x%x\n"
"16-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, longo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bita protektita interfaco subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bita protektita interfaco ne subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bita protektita interfaco subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bita protektita interfaco ne subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro malrapidigas ĝin\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro ne malrapidigas ĝin\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM malŝaltita\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM ŝaltita\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM haltinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM startinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Montri APM-informojn."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "atendas dosiernomon aŭ muzikajn infomojn"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Nevalida tempo en '%s'"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "dosiero '%s' ne trovita"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "ne rekonata nombro"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DOSIERO | RAPIDO [GRADO1 DAŬRO1] [GRADO2 DAŬRO2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Aŭdigi sonon."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "elekti reĝimon de nombra baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "elekti reĝimon de majuskla baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "elekti reĝimon de ruluma baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "elekti enigo-reĝimon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "elekti paŭzigo-reĝimon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premu maldekstran registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premu dekstran registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premu sistemajn postulojn"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premu la nombron baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premu la majusklan baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premu la ruluman baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premi la enigan klavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premu la maldekstran alternativan registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premu la dekstran alternativan registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premu la maldekstran stirklavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premu la maldekstran stirklavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne ĝisdatigu la LED-staton"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KLAVO1] [KLAVO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Imiti klavan sinsekvon"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Konservi legitan valoron en variablon VARNOMO."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNOMO"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54
msgid "RDMSR is unsupported"
msgstr "RDMSR ne estas regata"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735
msgid "invalid argument"
msgstr "nevalida parametro"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Legi reĝistron de specifa ĉefprocesora modulo."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47
msgid "WRMSR is unsupported"
msgstr "WRMSR ne estas regata"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADR VALORO"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Skribi valoron al reĝistro de specifa ĉefprocesora modulo."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Uzu la komandon 'go' por daŭrigo de GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Reiri al la IEEE1275-invitilon."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORDO"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legi 8-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legi 16-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legi 32-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORDVALORO [MASKO]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 8-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 16-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VALORO [MASKO]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 32-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variablo '%s' ne estas valorizita"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Ŝargi klavararanĝon."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kontroli majuskligan klavon."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kontroli stirklavon."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kontroli Alt-klavon."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kontroli staton de klavmodifilo."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "ne eblas trovi komandon ‘%s’"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Entajpu pasvorton:"

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en sama kunteksto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Analizi malnovan agordo-dosieron en la sama kunteksto, nur atentanta menuerojn"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Analizi malnovan agordo-dosieron en nova kunteksto, nur atentanta menuerojn"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=SPECO] DOSIERO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuli komandon ‘kernel‘ de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DOSIERO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuli komandon `initrd` de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuli komandon `modulenounzip' de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASVORTO [DOSIERO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuli komandon `password` de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuli la komandon `password' de malnova Grubo en menua reĝimo"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifi dosiernomon."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Ne kontroli subskribojn de la medidosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f DOSIERO] [s|--skip-sig] [blankolistigota_variabla_nomo] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Ŝargi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DOSIERO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Listigi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DOSIERO] variabla_nomo [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Konservi variablojn al ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Montri longan liston kun pli detalaj informoj."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Montri grandojn en home legebla formo."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Listigi ĉiujn dosierojn."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Retaj protokoloj:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DOSIERO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Listigi aparatojn kaj dosierojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Montri nur versio-1-tabelojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Montri nur versio-2- kaj versio-3-tabelojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Montri ACPI-informojn."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "disponebla ĉefmemoro"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezervita ĉefmemoro"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "Ĉefmemoro pretendebla de ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Variema konserva ĉefmemoro de ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "erarhava ĉefmemoro (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "persista ĉefmemoro"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "persista ĉefmemoro (malnova maniero)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "Ĉefmemoro tenanta coreboot-tabelojn"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "Ĉefmemoro tenanta mikroprograman kodon"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "bazo_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Listigi memormapon provizitan de firmprogramo."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Listigi PCI-aparatojn."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "BLESS-DOSIERO de HFS aŭ HFS+ subdisko por x86-Makintoŝo."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "BLESS-DOSIERUJO de HFS aŭ HFS+ subdisko por PPC-Makintoŝo."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 8-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 16-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 32-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 8-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 16-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 32-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Listigi liberajn kaj okupatajn memorblokqn."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Listigi liberajn memorblokojn."

#: grub-core/commands/memtools.c:156
msgid "List memory regions."
msgstr "Listigi liberajn memorregionojn."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Streĉprovi grandajn okupojn."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo de menuero."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525
#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "SIGNOĈENO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Listo de uzantoj kiuj rajtas startigi tiun eron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "SALUTNOMO[,SALUTNOMO]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Klavara klavo por rapidi startigi tiun eron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KLAVARA_KLAVO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Uzi ĈENO kiel menuera korpo."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identigilo de menuero."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ĉi tiu ero povas esti ŝargita de iu ajn uzanto."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOKO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Difini menueron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Difini submenuon."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tRef Nombro\tDependaĵoj\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Montri tiun mesaĝon."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [GRANDO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Montri la enhavon de memoro."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Forigi modulon."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Montri ŝargitajn modulojn."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Eliri el GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 ne trovita"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 ĉe %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Eneliga spaco de la busa regilo de la sistema administrilo estas ĉe 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Fendo-numero %d de ĉefemoro\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Skribis SPD-bajtojn: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Totala fulmo-grando: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Memoro-tipo: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parto-nr.: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Memoro-tipo: Nekonata."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Montri memoro-informojn."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne subtenas UUID-ojn"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULE2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Ŝanĝi al denaskaj diskaj peliloj. Se neniuj moduloj estas specifitaj uzas la aprioran aron (ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Plenumigi KOMANDOJn en subdisko.\n"
"`parttool SUBDISKO help` por listo de disponeblaj komandoj."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Bedaŭrinde neniu parttool haveblas por %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "SUBDISKAJ KOMANDOJ"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UZANTPASVORTO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Agordi uzantpasvorton (simpla teksto). Nerekomendate kaj nesekure."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "nevalida PBKDF2-pasvorto"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UZANTO PBKDF2_PASVORTO"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Agordi pasvorton por uzanto (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Elekti aparaton laŭ vendista kaj aparata identigiloj."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[vendisto]:[aparato]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Elekti aparaton laŭ sia pozicio en la buso."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[buso]:[fendo][.funkcio]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "mankas simbolo '%c'"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Montri la kurdan ŝuton de la agordo-spaco de PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Ne kontroli subskribojn de la dosiero de la publika ŝlosilo."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "malbona subskribo"

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "publika ŝlosilo %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo '%s' ne estas ŝargita"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "publika ŝlosilo %08x ne trovita"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] DOSIERO SUBSKRIBA_DOSIERO [PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Kontroli malligitan subskribon"

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIKA_ŜLOSILO_DOSIERO"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aldono de PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO al fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Montri la liston da fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "PUBLIKA_ŜLOSILA_IDENTIGILO"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Forigi ŜLOSILA_IDENTIGILO de fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Agordi variablon al revokvaloro."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determini pelilon."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determini subdiskmapan tipon."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determini dosiersisteman tipon."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determini na UUID de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determini dosiersisteman etikedon."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determini subdiskan UUID-on."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas etikedojn"

#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "APARATO"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Ricevi aparatinformojn."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr "Ne eĥu eligon"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "malkovris superfluon"

#: grub-core/commands/read.c:107
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [MEDIVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Agordi variablon kun uzanto-enigo."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Restartigi la komputilon."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Konservi kongruo-grupon NUMERO en VARNOMO."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]VARNOMO"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP SIGNOĈENO"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testi ĉu REGESPR egalas al SIGNOĈENO."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOMO [VARIABLO] [SUGESTOJ]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Serĉi aparatojn perdosiere. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Serĉi aparatojn peretikede. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Serĉi aparatojn per UUID. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Serĉu aparatojn per dosiero."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Serĉu aparatojn per etikedo de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Serĉu aparatojn per UUID de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Agordi variablon al la unue trovita aparato"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ne sondi ajnan disketilon."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Sondi nur EFI-diskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "Only probe encrypted disks."
msgstr "Sondi nur ĉifritajn diskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO. Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "SUGESTO"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je IEEE1275). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je BIOS). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparatan SUGESTO (je ARC), se senpera atingo de la aparataro eblas.Se KOSILO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je EFI). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je ARC). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:218
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--crytodisk-only] [--hint SUGESTO [--hint SUGESTO] ...] NOMO"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Serĉi aparatojn per dosiero, dosiersistema etikedo aŭ UUID de dosiersistemo. Se --set estas specifita la unue trovita dosiero estas agordota al variablo. Se neniu variablo-nomo estas specifita, \"ĉefuzanto\" estas uzota."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x estas %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO [-v VARIABLO] REĜISTRO[=VALORO[:MASKO]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuli PCI-aparatojn"

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Ampleksa ĝisnombrado."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Interrompebla per ESK."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NOMBRO_DA_SEKUNDOJ"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Atendi specifan nombron da sekundoj."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tipo."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tenilo."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "tenilo"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Elekti strukturon kiam pluraj kongruas."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "kongruaĵo"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de la bajto je la donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "deŝovo"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de du bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de kvar bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de ok bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Atingi ĉenon specifitan je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de la UUID je la donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Konservi la valoron de la specifitan variablonomon."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#: grub-core/loader/efi/fdt.c:45
msgid "variable"
msgstr "variablo."

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtri la rezulton sammaniere kiel Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "la strukturo de la SMBIOS-enirejo ne estis trovita"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "la tipo devas esti inter 0 kaj 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "la tenilo devas esti inter 0 kaj 6535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "la kongruaĵo devas esti pozitiva entjero"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "du aŭ pli da opcioj de --get ne estas uzeblaj samtempe"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "unu el la opcioj de --get estas postulata"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "neniu strukturo kongruas kun la donitaj opcioj"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "la donita deŝovo estas ekster la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "la kampo finiĝas ekster la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "malsukcesis atingi la kampon de la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t tipo] [-h tenilo] [-m kongruaĵo] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) deŝovo [--set variablo]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Atingi SMBIOS-informojn."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "radika dosierujo de la syslinux-disko [apriore=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "nuna dosierujo de syslinux (apriore superdosierujo de la enigo-dosiero)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto, nur atentanta menuerojn"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "neniu terminalo estas specifita"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminalo '%s' ne trovita"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktivaj enigoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Disponeblaj enigoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktivaj eligoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Haveblaj eligoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALO1] [TERMINALO2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Listigi aŭ elekti enigoterminalon."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Listigi aŭ elekti eligoterminalon."

#: grub-core/commands/test.c:405
msgid "max recursion depth exceeded"
msgstr "superis la maksimuman profundon de rekursio"

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRIMO ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Taksi esprimon."

#: grub-core/commands/test.c:462
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRIMO"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Ŝargi la saman dosieron plurmaniere."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifi grandon de ĉiu lego-operacio"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "nevalida blokgrando"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dosiera grando: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Rapido: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s GRANDO] DOSIERNOMO"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testi lego-rapidon de dosiero."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999
msgid "no command is specified"
msgstr "neniu komando estas specifita"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMANDO [PARAMETROJ]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mezuri tempon uzita de KOMANDO"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44
msgid "empty entry in PCR list"
msgstr "malprena ero en PCR-listo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50
#, c-format
msgid "entry '%s' in PCR list is not a number"
msgstr "ero '%s' en PCR-listo ne estas nombro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53
#, c-format
msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u"
msgstr "ero %llu en PCR-listo tro grandas por esti PCR-nombro, PCR nombroj ampleksas de 0 ĝis %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63
msgid "trailing comma at the end of PCR list"
msgstr "posta komo en la fino de PCR-listo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67
#, c-format
msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u"
msgstr "tro da PCR-oj en la PR-listo, la maksimuma nombro de PCR-oj estas %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida tipo de malsamtempa ŝlosilo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid PCR bank"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida PCR-kofro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119
#, c-format
msgid "TPM handle value '%s' is not a number"
msgstr "TPM identigila valoro '%s' ne estas nombra"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122
#, c-format
msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers"
msgstr "valora %llu tro grandas esti TPM-identigilo, TPM-identigiloj estas sensignumaj 32-bitaj entjeroj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84
msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')."
msgstr "Malsigeli ŝlosilon per SRK ('srk') (apriore) aŭ atingi ĝin el NV-indekso ('nv')."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94
msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)"
msgstr "Listo de PCR-oj uzataj por rajtigi ŝlosilan ellason, apartigi de komoj, ekz-e '7, 11'. (apriore: 7)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104
msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr "Kofro de PCR-oj uzata por rajtigi ŝlosilan ellason: SHA1, SHA256, SHA385 aŭ SHA512."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114
msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'."
msgstr "Listo de PCR-oj esti detranĉitaj post ŝlosila ellaso, apartigita de komoj, ekz-e '7,11'."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125
msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."
msgstr "En SRK-reĝimo, vojo al la ŝlosildosiero en la ŝlosildosiera formato TPM 2.0 por malsigeliĝi per la TPM (ekz-e (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135
msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)"
msgstr "En SRK-reĝimo, vojo al la ŝlosildosiero en la kruda formato por malsigeliĝi per la TMP (ekz-e (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Arkaikiĝinta. La uzo de --tmp2key estas preferinda.)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146
msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent."
msgstr "En SRK-reĝimo la SRK-identigilo se la SRK estas ĉiama."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155
msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)"
msgstr "En SRK-reĝimo la tipo de SRK: RSA (RSA2048) kaj ECC (ECC_NIST_P256) (apriore: ECC)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166
msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key."
msgstr "Postulata en NV-indeksa reĝimo, la NV-identigilo legota, kiu devas tuj ekzisti en la TMP kaj kiu enhavas la ŝlosilon."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199
#, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206
#, c-format
msgid "could not read file size: %s"
msgstr "ne eblas legi dosiergrandon: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213
#, c-format
msgid "could not allocate buffer for %s"
msgstr "ne eblas okupi bufron por %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221
#, c-format
msgid "could not retrieve file contents: %s"
msgstr "ne eblas atingi dosieran enhavon: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287
#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390
#, c-format
msgid "sealed key larger than %llu bytes"
msgstr "sigelita ŝlosilo pli grandas ol %llu bajtoj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296
msgid "malformed TPM wire key file"
msgstr "misforma TPM-drata ŝlosildosiero"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404
msgid "malformed TPM 2.0 key file"
msgstr "misforma ŝlosildosiero de TPM eldono 2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902
msgid "no memory left to allocate unlock key buffer"
msgstr "neniu restanta memoro por okupi bufron por malŝlosi la ŝlosilon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142
msgid "key file not specified"
msgstr "ŝlosildosiero ne specifita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Nekonata reĝimo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275
msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first"
msgstr "ne eblas uzi ŝlosilan protektilon por TPM2 sen iniciato de ĝi, tpm2_protector_init devas esti antaŭe vokita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292
msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "en SRK-reĝimo ŝlosildosiero devas esti specifita: --tpm2key/-T aŭ --keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296
msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "en SRK-reĝimo bonvolu specifi ŝlosildosieron per nur --tpm2key/-T aŭ --keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299
msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified"
msgstr "en SRK-reĝimo NV-indekso ne estas specifebla"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303
msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n"
msgstr "en NV-indeksa reĝimo NV-indekso devas esti specifita: --nvindex aŭ -n"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307
msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode"
msgstr "ŝlosildosiero ne estas specifebla kiam oni uzas NV-indeksan regimon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311
msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle"
msgstr "SRK ne povas esti specifita kiam oni uzas NV-indeksan reĝimon kun ĉiama identigilo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315
msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode"
msgstr "NV-indekso devas esti aŭ ĉiama identigilo aŭ NV-indeksa identigilo kiam oni uzas NV-indeksan reĝimon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352
msgid "no memory to duplicate file path"
msgstr "neniu memoro por duobligi dosieran vojon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida ŝlosilo-protektila reĝimo por TPM2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378
msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)"
msgstr "la ŝlosila protektilo de TPM2 ne akceptas neopciajn paramentojn (ekz-e sole -o kajaŭ --option)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468
msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments"
msgstr "tpm2_key_protector_clear akceptas neniun argumentojn"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514
msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]"
msgstr "[-m reĝimo] [-p pcr_listo] [-b pcr_kofro] [-c pcr_listo] [-T tpm2_ŝlosildosiera_vojo] [-k vojo_de_sigelita_ŝlosildosiero] [-s srk_identigilo] [-a tipo_de_malsamtempa_ŝlosilo] [-n nv_indekso]"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523
msgid "Initialize the TPM2 key protector."
msgstr "Iniciati la protektilon de TPM2-ŝlosilo."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528
msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized."
msgstr "Viŝi la protektilon de TPM-ŝlosilo se jam iniciatita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533
msgid "Dump TPM2 PCRs"
msgstr "Ŝutu TPM2-PCR-oj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534
msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank"
msgstr "Eligi ĉiujn PCR-ojn de la specifita TPM2-kofro"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Majuskligi."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Minuskligi."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPCIOJ] [ARO1] [ARO2] [ĈENO]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Traduki SET1-signojn al SET-signoj en ĈENO."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Fari nenion, sukcese."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Fari nenion, nesukcese."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testi USB-subtenon."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Nurteksta "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Rekta koloro, masko: %d/%d/%d/%d pozicio: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paletra"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Plana "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Heraklo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Neĉena 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Nigra-blanka "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nekonata video-reĝimo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  EDID-kontrolsumo nevalida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-eldono: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Preferata reĝimo: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Neniu preferata reĝimo haveblas\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "nevalida specifon de video-reĝimo: '%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Listo de subtenataj video-reĝimoj:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Helpilo: masko/pozicio=ruĝa/verda/blua/rezervita"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptilo '%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Neniuj haveblaj informoj"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid "  A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n"
msgstr " Video-pelilo estas aktiva. Ne eblas startigi tiun pelilo ĝis ĝi estos malaktivigita\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Malsukcesis startigi video-adaptilon"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Listigi disponeblajn video-reĝimoj. Se distingivo estas donita montru nur tiujn reĝimojn, kiuj kongruas kun ĝi."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LxA]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testi video-subsistemon en reĝimo AxL."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testi video-subsistemon."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DOSIERUJO]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Listigi XEN-konservejon."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNOMO]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Aliformigi 64-bitan UUID-on en formaton taŭgan por XNU. Se -1 estas donita, restigu ĝin minuskla kiel farita de blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "malsukceso legi sektoron 0x%llx el '%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "malsukceso skribi sektoron 0x%llx al '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Surmeti laŭ UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Surmeti ĉion."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Surmeti ĉiujn volumojn kun la flago 'boot' agordita."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Posvorto por malfermaj volumoj."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr "Ŝlosila dosiero"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo (bajtoj)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Ŝlosildosiera datumgrando (batoj)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr "Legi ĉapon el dosiero"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:68
msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)."
msgstr "Malŝlosi volumo(j)n per ŝlosilaj protektilo(j)."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:69
msgid "Enable hardware acceleration."
msgstr "Ŝalti aparatan akcelon."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi na '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "Malsukcesis mendi grandon de aparato '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "ne eblas serĉi je '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr "ĉapo-dosiero ne trovita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr "ĉapo-dosiero tro malgrandas"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEKONATA"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202
#, c-format
msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)"
msgstr "neniu ŝlosila protektila provizis uzeblas ŝlosilon por %s%s%s (%s)."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n"
msgstr "Nevalida valoro `%s' de cryptodisk_passphrase_tries value. Apriore: %lu.\n"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279
msgid "Invalid passphrase."
msgstr "Nevalida pasfrazo."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera deŝovo '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera grando '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
msgid "key file size is 0"
msgstr "ŝlosildosiera grando estas 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "ŝlosildosiera grando superas la maksimumon (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494
#, c-format
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu"
msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo, %llu, estas pli granda ol la ŝlosildosiera grando, %llu"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "ŝlosildosiero tro malgrandas: petis %llu bajtojn, sed la dosiero havas nur %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
msgid "failed to read key file"
msgstr "malsukcesis legi ŝlosilan dosieron"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "ne eblas uzi UUID-serĉon kun malligita ĉapo"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919
msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr "[ [-p pasvorto] | [-k ŝlosildosiero [-O ŝlosildeŝovo] [-S ŝlosilgrando] ] ] [-H dosiero] [-P protektilo [-P protektilo ...]] | [-A] <FONTO|-u UUID|-a|-b>"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Surmeti ĉifritan aparaton."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Ne eblis trova fizikan volumon '%s'. Iuj moduloj eble ne estos en la kerna diskokopio."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fizika volumo %s ne trovita"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1428
#, c-format
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "Ne rekonata opcio %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1432
msgid "disk name expected"
msgstr "atendis diskonomon"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1438
#, c-format
msgid "invalid disk: %s"
msgstr "nevalida disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized disk: %s"
msgstr "ne rekonata disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1447
#, c-format
msgid "no such disk: %s"
msgstr "ne tia disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1484
msgid "[--quiet] DEVICE"
msgstr "[--quiet] APARATO"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1485
msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks."
msgstr "Kontroli ĉu logika voluma loĝas en ĉifritaj diskoj."

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "neniu enhavo en '%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Ne eblas ŝargi sha256-on"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Ne eblas ŝargi sha512-on"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ne eblas legi ELI-metadatumojn"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "malĝusta magio aŭ eldono de ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Provas malĉifri mastran ŝlosilon..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Fendo %d malfermita\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "provo al legi aŭ skribi ekster disko '%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "ne eblas skribi al KD-aparato"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Indiĝenaj disko-peliloj estas uzata. Rifuznta uzi mikroprograman disko-interfacon."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138
msgid "overflow detected while obtaining size of device name"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de aparata nomo"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176
msgid "overflow detected while obtaining encoding size"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi ĉifro-grandon."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420
msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de kanona nomo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467
msgid "overflow detected while obtaining size of device path"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de aparata vojo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111
msgid "overflow detected while obtaining size of an open path"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de malferma vojo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680
msgid "overflow detected while obtaining bootpath size"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de praŝargila vojo"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "via enkorpigita subdisko LDM estas tro malgranda: enkorpigo ne eblas"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ĉi tiu LDM ne havas enkorpigitan subdiskon; enkorpigon ne eblas"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Forigi la specifitan reciklo-diskingon."

#: grub-core/disk/loopback.c:48
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Malkaŝe maldensigi dorso-dosieron"

#: grub-core/disk/loopback.c:251
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] APARATNOMO DOSIERO."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Fari virtualan aparaton el dosiero."

#: grub-core/disk/luks2.c:398
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "ne eblas maleskapi Base64-ĉenon"

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "ne eblas malkodi Base64-ĉenon"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Fendo \"%s\" malfermita\n"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password hash"
msgstr "Generi pasvortan haketaĵon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr "Pasvorta ĉifro"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Ŝlosila grando (laŭ bitoj)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "Sektora grando de aparato"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr "Pasvorto (ŝlosilo)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr "Ŝlosildosiera vojo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
msgid "Set device UUID"
msgstr "Agordi UUID-on de aparato"

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
msgid "cannot set specified key"
msgstr "ne eblas elekti specifitan ŝlosilon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "ne eblas determini la grandon de disko %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "ne eblas agordi la grandon de la specifita sektoro en disko %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:151
msgid "overflow detected while allocating size of password buffer"
msgstr "superfluo malkovrita dum okupi grandon de pasvorta bufro"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "ne eblas malfermi ŝlosilan dosieron %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "ne eblas serĉi ŝlosilan dosieron je deŝovo %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Specifita ŝlosilgrando (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr "eraro legi ŝlosila dosiero"

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
msgid "device name required"
msgstr "aparata nomo postulata"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "ne eblas ŝargi haketaĵon %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr "haketaĵo-longo %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "nevalida ĉifra reĝimo, devas esti laŭ la formato cipher-mode"

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "pasvorto superas maksimuman grandon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "specifita UUID superas maksimuman grandon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr "specifita UUID tro malgrandas"

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "ne rekonata ŝlosildosieran deŝovon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "ne rekonata sektora grando"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
msgid "unrecognized key size"
msgstr "ne rekonata ŝlosila grando"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "ŝlosila grando ne estas multiplikebla de %d bitoj"

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
msgid "key size %"
msgstr "ŝlosila grando: %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "sektora rando -S devas esti almenaŭ %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
msgid "sector size -S %"
msgstr "Sektora grando -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "nevalida ĉifro %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:348
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "nevalida reĝimo %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "nevalida ĉifro %s aŭ reĝimo %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "ne eblas malfermi diskon %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "eraro dum legi pasvorton"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "averto: haketaĵo estas ignorata se ŝlosila dosiero estas specifita\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n"
msgstr "averto: pasvorto specifita per la opcio -p estas ignorata se ŝlosila dosiero estas provizita\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:405
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr "averto: ŝlosildosiero-deŝova opcio -O estas specifita sen ŝlosildosiera opcio -d\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:453
msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr "-c ĉifro -s ŝlosila-grando [-h haketaĵo] [-S sektora-grando] [-o deŝovo] [-p pasvorto] [-u uuid]  [[-d ŝlosila-dosiero] [-O ŝlosildosiera deŝovo]] <FONTO>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Malfermi subdiskon ĉifrita laŭ plata reĝimo."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839
#: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030
#: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205
#: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372
#: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779
#: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875
#: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978
#: util/grub-mkimagexx.c:2008
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "alilokigo 0x%x ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "alilokigo 0x%s ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587
msgid "no symbol table"
msgstr "neniu simbolo-tabelo"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ĉi tiu ELF-dosiero estas de malprava tipo"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Ŝargi kaj pravalorizi EFI-imitilon."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finigi ŝargadon de EFI-imitilo."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Malŝargi EFI-imitilon."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo '%s' ne trovita"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Ŝargitaj tiparoj:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DOSIERO..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifi unu aŭ plurajn ŝargotajn tipardosierojn."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Listigi la ŝargitajn tiparojn."

#: grub-core/fs/archelp.c:106
msgid "link target length overflow"
msgstr "superfluo de ligilo-cela longo"

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "ne estas dosierujo"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "tro profundo ingito de simbolaj ligiloj"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "provo legi preter la dosierfino"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1903
msgid "directory item size overflow"
msgstr "superfluo de dosierujo-era grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509
msgid "buffer size overflow"
msgstr "superfluo de bufra grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2145
msgid "directory element size overflow"
msgstr "superfluo de dosierujo-elementa grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "ne estas regula dosiero"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "via core.img estas malkutime granda. Ĝi ne estas metebla en la enkorpigo-regiono"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180
msgid "data size overflow"
msgstr "superfluo de datuma grando"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188
msgid "mtime overflow"
msgstr "mtime-superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193
msgid "mode overflow"
msgstr "reĝimo superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:79
msgid "namesize overflow"
msgstr "nomgranda superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:92
msgid "file name size overflow"
msgstr "superfluo de dosiernoma granda"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:135
msgid "target data size overflow"
msgstr "superfluo de celo-datuma grando"

#: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760
msgid "symlink size overflow"
msgstr "superfluo de grando de simbola ligilo"

#: grub-core/fs/f2fs.c:1023
msgid "directory entry name length overflow"
msgstr "superfluo de longo de dosierujo-era nomo"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "blokgrando tro grandas"

#: grub-core/fs/jfs.c:486
msgid "invalid JFS inode"
msgstr "nevalida JFS-inodo"

#: grub-core/fs/jfs.c:507
msgid "invalid directory slot index"
msgstr "nevalida indekso de dosierujo enmetaĵo"

#: grub-core/fs/ntfscomp.c:356
msgid "compression buffer size overflow"
msgstr "superfluo de pako-bufra grando"

#: grub-core/fs/squash4.c:467
msgid "symlink name length overflow"
msgstr "superfluo de longo de nomo de simbola ligilo"

#: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353
#: grub-core/net/dns.c:234
msgid "name length overflow"
msgstr "superfluo de nomo-longo"

#: grub-core/fs/tar.c:106
msgid "name size overflow"
msgstr "superfluo de nomo-grando"

#: grub-core/fs/tar.c:131
msgid "link size overflow"
msgstr "superfluo de ligila grando"

#: grub-core/fs/tar.c:166
msgid "long name size overflow"
msgstr "superfluo de grando de longa nomo"

#: grub-core/fs/xfs.c:817
msgid "directory data size overflow"
msgstr "superfluo de grando de dosierujaj datumoj"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "malsukcesis kontrolado de kontrolsumo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "ne eblas trovi necesan membro-aparaton de pluraparata dosiersistemo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093
msgid "path buffer size overflow"
msgstr "superfluo de grando de voja bufro"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720
msgid "elemsize overflow"
msgstr "superfluo de grando de elemento"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ne malĉifro-ŝlosilo disponebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-kontrolado malsukcesis"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Supozi, ke enigo estas kruda."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Supozi, ke enigo estas deksesuma."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Supozi, ke enigo estas pasfrazo."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Entajpu ZFS-pasvorton: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DOSIERO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importi ZFS-voloŝlosilon konservita en DOSIERO"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuala aparata estas forigita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuala aparato estas erarhava"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuala aparato ne disponeblas"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuala aparato malhavas necesajn komponantojn"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuala aparato disponeblas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Malĝusta virtuala aparato: ne tipo disponebla"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Folia virtuala aparato (dosiero aŭ disko)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Startvojo: nehavebla\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Startvojo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Vojo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Vojo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Aparato-identigilo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Aparato-identigilo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas spegulo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Malĝusta virtuala aparato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "Virtuala aparato kun %d idoj\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Era numero %d de virtuala aparato malpravas\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Era numero %d de virtuala aparato:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nekonata virtualaparata tipo: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Komunaĵo-stato: aktiva"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Komunaĵo-stato: eksportita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Komunaĵo-stato: detruita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Komunaĵo-stato: rezervita por tuja ŝparado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Komunaĵa-stato: ARC-aparato de nivelo 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Komunaĵo-stato: nekomencita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-stato: nehavebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Komunaĵo-stato: eventuale aktiva"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-nomo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Komunaĵo-nomo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-GUID: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Komunaĵo-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Ne eblas atingi komunaĵo-staton"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Ne rekonata komunaĵo-stato"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Neniu havebla arbo de virtualaj aparatoj"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Montri ZFS-informjn pri APARATO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DOSIERSISTEMO [VARIABLO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Montri informojn pri ZFS-BOOTFSOBJ aŭ konservi ĝin en VARIABLOn"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Bonvolu nun konektiĝi al fora senerarigilo."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Startigi GDB-ĝermon en donita pordo"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Rompi en GDB-on"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Haltigi GDB-ĝermon"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:530
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tradukas la signoĉenon per la nunaj agordoj."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio. ‘Esk’ por reiri al antaŭa menuo."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enenklavon: ŝargi, 'e': elektoj, 'c': komandlinio"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La elektita ero estos aŭtomate lanĉata post %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds restas."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447
#: grub-core/normal/menu_text.c:465
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Praŝargila menuo de GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Saluton mondo"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diri \"Saluton mondo\"."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "provo serĉi ekster la dosiero"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nesubtenata formato gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-dosiero koruptita"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-dosiero korputita aŭ nesubtenata bloko-opcioj"

#: grub-core/io/zstdio.c:185
msgid "zstd file corrupted or unsupported block options"
msgstr "zstd-dosiero korputita aŭ nesubtenata bloko-opcioj"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "nevalida arĥitektur-sendependa ELF-magio"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "la grando de la petita bufro tro grandas"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "nova lego estas pozicio prete la fino de la skribitaj datumoj"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[MEDIVAR=VALORO]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Agordi medivariablon."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "MEDIVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Forigi medivariablon."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Listigi aparatojn aŭ dosierojn."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Enmeti modulon."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disko '%s' ne trovita"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "provo legi aŭ skribi ekster subdisko"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "nevalida arĥitekturo-sendependan ELF-magion"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Montri informojn utilajn por GDB-senerarigo"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "nevalida memora adreso (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:175
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "malpermesata laŭ sekurpraŝarga politiko"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:198
msgid "bad shim loader signature"
msgstr "malbona SHIM-ŝargila subskribo"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:210
msgid "bad shim lock signature"
msgstr "malbona SHIM-ŝlosila subskribo"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:214
msgid "shim protocols not found"
msgstr "shim-protokoloj ne troveblaj"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "nul-montrilo donita por shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "nul-montrilo donita por ELF-ĉapo"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptabela deŝovo en e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "nevalida nombro da sekciaj ĉaptebelaj eroj en sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "nevalida nombro da sekcia ĉaptabelaj eroj en e_shmum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "nul-montrilo donita por shstrndx"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "Nul-montrilo donita por phnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "nevalida nombro da programaj ĉaptabelaj eroj en sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "nevalida nombro da programaj ĉapeltabelaj eroj en e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "nombro da aparatoj superas limon"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "ne eblas skribi al '%s':%s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "la ero '%s' en device.map ne validas. Ignoras ĝin. Bonvolu korekti aŭ forigi la dosieron device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "la diskinga nomo '%s' en device.map malĝustas. Anstataŭe uzas la nomon %s. Bonvolu uzi la formon [hfc]d[0-9]* (ekz-e 'hd0' aŭ 'cd'"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi na `%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "APARAT_NOMO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Agordi radikan aparaton."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "uzi DOSIERO-n kiel aparatdosierujon [apriore=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "uzi DOSIERON kiel memordiskon"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Uzi GRUB-dosierojn en la dosierujo DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "montri ampleksajn mesaĝojn"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDOJ"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "atendi ĝis la erarserĉilo kunligiĝos"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr "praŝargi Linux-kernojn per kexec per systemctl (doni dufoje por ebligi danĝeran retropaŝon al ne-systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "DEV"
msgstr "APARATO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "set TPM device."
msgstr "Ebligi TPM-aparaton."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nekonata aldona argumento ‘%s’."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-imitilo."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj argumentoj\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Plenumigu la komandan 'gdb %s %d' kaj valorizi la econ ARGS.HOLD al 0.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: averto:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informoj:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: eraro:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "dosiero '%s' tro grandas"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:246
#, c-format
msgid "cannot open TPM device '%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi TPM-aparaton '%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:261
#, c-format
msgid "cannot close TPM device: %s"
msgstr "ne eblas fermi TPM-aparaton: %s"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "Nekonata dosiersistemo"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr "Eraro: kerno-ŝuto de IBM havas neatenditan formato-eldonon '%u'\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr "Eraro: Tro da kerno-ŝutaj sekcioj: %d\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr "Eraro: 'kds'-adreso preter lasta disponebla sekcio\n"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Malŝalto malsukcesis"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Eliro malsukcesis"

#: grub-core/kern/misc.c:1460
msgid "string too long"
msgstr "ĉeno tro longas"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Forigas malĝuste ingita subdisko (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/partition.c:139
msgid "invalid partition number"
msgstr "nevalida subdiska nombro"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nekonata komando ‘%s’.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "kontrolado postulita sed tio koncernas neniun: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "granda dosiera subskribo ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Montri ĉi tiun helpon kaj eliri."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Montri la uzon de tiu komando kaj eliri."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "mankas deviga opcio por '%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "la parametro '%s' postulas entjeron"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "valoro estis valorizita al la parametron '%s' sed ĝi ne postulas parametron"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Eligi retrospuron."

#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"

#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"

#: grub-core/lib/datetime.c:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"

#: grub-core/lib/datetime.c:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"

#: grub-core/lib/datetime.c:36
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"

#: grub-core/lib/datetime.c:37
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"

#: grub-core/lib/datetime.c:38
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66
#, c-format
msgid "cannot cap PCR %u"
msgstr "ne eblas agordi maksimuman valoron de PCR %u"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ankoraŭ ne scias, kiel haltigi ĉi tiun maŝinon!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "eligaj parametroj ne estas agorditaj"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "etendis signon kun eskapilo"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "unikoda sinsekvo tro mallongas"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "unikoda sinsekvo kun nevalida signo '%c'"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "ne rekonata eskapilo '%c'"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Apriora servilo estas ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "nevalida kolorspecifo '%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Restarto malsukcesis"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LONGO]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Ŝutu hazardajn datumojn laŭ deksesuma formo."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "aparato-arbon vi devas specifi (per la komando 'devicetree')"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "nevalida zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "Nevalida aparato-arbo"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Ŝarĝado de Linukso."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Ŝarĝado de initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Ŝargi per DTB-dosiero."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "atingo de FDT malsukcesis"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "vi devas ŝargi per la Xen-virtualmaŝiningo antaŭ tio"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Ŝargi per Xen-virtualmaŝiningo"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Ŝargi Xen-modulon."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCIOJ]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Startigi BIOS-bazitan sistemon."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Ŝargi alian praŝargilon."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "Get property."
msgstr "Akiri econ."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "prop"
msgstr "eco"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:192
msgid "No device tree found"
msgstr "Neniu aparato-arbo trovebla"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:199
msgid "failed to retrieve the prop field"
msgstr "malsukcesis akiri la eco-kampon"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:216
msgid "[-p] [--set variable]"
msgstr "[-p] [--set variablo]"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:217
msgid "Retrieve device tree information."
msgstr "Ricevi aparato-arbajn informojn."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "ordinara kerno-diskokopio ne estas subtenata - Remuntu kun CONFIG_(U)EFI_STUB ŝaltita"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
msgid "failed to install protocols"
msgstr "malsukcesis instali protokolojn"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "eraro provi plenumi kexec-ŝargan operacion"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
#, c-format
msgid "use '%s %s' to force a system restart"
msgstr "eldevigi sisteman restarton per '%s %s'"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "eraro provi plenumi 'systemctl kexec': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "eraro provi rekte plenumi per 'kexec -ex': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "ne eblas trovi kerno-dosieron %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "ne eblas trovi initrd-dosieron %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Montri eligon sur ĉiuj konzoloj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Uzi serian konzolon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Demandi por dosiernomo el kiu okazu restartigo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Uzi KD-ROM-on kiel radikon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Alvoki enkursigon de uzantagordado."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Eniri KDB dum praŝargo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Uzi GDB-sencimigilon anstataŭ DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Elŝalti ĉiun praŝargan eligon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Atendi klavofrapon post ĉiu eliga linio."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Agordi internan radikan aparaton."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Praŝargi en unuopan reĝimon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Praŝargi kun ampleksaj mesaĝoj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ne restartigi, nur haltigi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ŝanĝi agorditajn aparatojn."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,RAPIDO]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Elŝalti na SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Elŝalti na ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne montri dumpraŝargajn diagnozajn mesaĝojn."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Praŝargi kun sencimigo-mesaĝoj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Subpremi normalan eligon (avertoj restos)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADR|comUNIT][,RAPIDO]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nomo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adreso"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "grando"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Praŝargas en blinda reĝimo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Ŝarĝado de ĉirkaŭaĵo de FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Ŝarĝi memordiskon de kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Ŝargi alian 'payload'-on de coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Malnova parametro 'ask' ne plu estas subtenata."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s estas arkaika. La anstataŭigo estas 'set gfxpayloud=%s' antaŭ la komando 'linux'.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s estas arkaika. VGA-reĝimo %d ne estas rekonata. La anstataŭigo estas 'set gfxpayload=LARĜOxALTO[xPROFUNDO] antaŭ la komando 'linux'.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "la grando de initrd estas pli granda ol addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpd] DOSIERO"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la grando de ‘%s’ tro grandas"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Ŝarĝado de 'kernel.sys' de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Ŝarĝado de NTLDR aŭ BootMGR"

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Superregi divenitan egaligon de Plan9-aparatoj."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB_APARATO=PLAN9_APARATO"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNO PARAMETROJ"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Ŝargi Plan9-kernon."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Ŝargi PXE-diskokopion."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Ŝargi per Truecrypt-ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd jam ŝargita"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Ŝargi per modulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premu klavon por lanĉi je xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Ŝargi per ŝuto de 'device-properties'."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Ne eblas trovi FPSWA-pelilon"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokolo FPSWA ne povis trovi la interfacon"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Neniu trovita FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revizio: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DOSIERO [ARGS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Montri FPSWA-eldonon"

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVERTO: neniu konzolo disponeblos al operaciumo"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Ŝargi multiboot-2-kernon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Ŝargi multiboot-2-modulon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Ŝargi multiboot-kernon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Ŝargi multiboot-modulon."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "memoro uzata estas pli granda ol memoro okupata"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "ELF-sekciĉapa regiono estas pli granda ol la dosiera grando"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "Mankas dosiernomo por p-listo"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Fonbilda reĝimo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=%STERNITA%)|normal(=%NORMALA%)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Ŝargi XNU-bildon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Ŝargi 64-bitan XNU-bildon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Ŝargi XNU-aldonpakaĵon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Ŝargi XNU-aldonaĵon."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DOSIERUJO [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Ŝargi dosierujon de XNU-etendaĵoj."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Ŝargi ĉefmemoran diskon de XNU. Ĝi disponeblos en la operaciumo kiel md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Ŝargi salutŝildon por XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Ŝargi per diskokopio de letargia XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKO1[,ADR2,MASKO2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Deklari memorregionojn kiel putraj (malbona memoro)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] AL[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Forigi ĉiujn memorregionojn en la specifita amplekso."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "atendis kvar argumentojn"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "ne rekonata reta interface '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "neniuj DHCP-informoj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "neniu DHCP-opcioj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "neniu DHCP-opcia kodo"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "neniu DHCP-opcio %u trovita"

#: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773
msgid "tag length overflow"
msgstr "superfluo de etikeda longo"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "ne rekonata formato-specifo '%s' de DHCP-opcio"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "neniuj retaj kartoj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "aŭtomata agordo de %s ne eblas"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTO]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VARIABLO INTERFACO NOMBRO PRISKRIBO"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "akiri DHCP-opcion kaj konservi ĝin en VARIABLON. Se VARIABLO estas -, eligi la valoron."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "neniuj DNS-serviloj agorditaj"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "domajnnoma komponanto estas tro longa"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "neniu DNS-registro trovita"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "neniu DNS-respondo ricevita"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "nur IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "nur IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "prefero de IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "prefero de IPV6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESO DNS_SERVILO"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Plenumi DNS-serĉon"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS_SERVILO"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aldoni DNS-servilon"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Forigi DNS-servilon"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Listigi DNS-servilojn"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "reta protokolo ne disponebla, ne eblas sendi paketon"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "ne eblas sendi reto-paketon"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "okupo de memoro malsukcesis"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "malokupo de memoro malsukcesis"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461
msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path"
msgstr "superfluo malkovrita dum akiri grandon de ofdata-vojo"

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "nevalida HTTP-ĉapo - liniavanco sen ĉaretreveno"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nesubtenata HTTP-respondo"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nesubtenata HTTP_eraro %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "atingis tempolimon dum malfermo de ‘%s’"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempolimo: ne povis solvi aparataran adreson"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "nesolvebla adreso %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "ne rekonata reto-adreso '%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "fonto neatingebla"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "enkursiga iteracio malkovrita"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "adreso ne trovita"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "vi ne povas forigi tiun adreson"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Ne rekonata aparataro-adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "ne rekonata adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "atendis tri argumentojn"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "karto ne trovita"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "nenombra ne nevalida nombro '%s'"

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "vlan-identigilo '%s' ne estas en la valida amplekso de 0 ĝis 4094"

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "reta interfaco ne trovita"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "dumtempe"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nekonata adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "neniu servilo estas specifita"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "senpara [ en adreso"

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr "malbona porda numero"

#: grub-core/net/net.c:1462
msgid "overflow detected while obtaining length of host"
msgstr "superfluo malkovrita dum akiri longon de gastiganto"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "atingis tempolimon dum lego de `%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "MALLONGA_NOMO KARTO ADRESO [APARATARA_ADRESO]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Aldoni retan adreson."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTO [APARATA_ADRESO]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Plenumi aŭtomatan agordon laŭ IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "MALLONGA_NOMO"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Forigi retan adreson."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "MALLONGA_NOME RETO [INTERFACO| gw KLUZO]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Aldoni retan kurson."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Forigi retan kurson."

#: grub-core/net/net.c:2118
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "MALLONGA_NOMO VLAN_IDENTIGILO"

#: grub-core/net/net.c:2119
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Agordi vlan-identigilon de interfaco"

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "listigi retajn kursojn"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "listigi retajn kartojn"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "listigi retajn adresojn"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "konekto rifuzita"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "konektiĝa tempolimo"

#: grub-core/net/tftp.c:343
msgid "filename too long"
msgstr "dosiernomo tro longas"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Enigu uzantnomon: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[UZANTLISTO]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Kontroli, ĉu uzanto estas en UZANTLISTO"

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Eblaj komandoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Eblaj aparatoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Eblaj dosieroj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Eblaj subdiskoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Eblaj argumentoj:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Eblaj aĵoj:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Atenton: sintaksa eraro (mankanta oblikvo (‘/’) en ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Averto: nevalida fonkoloro ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Averto: nevalida malfonkoloro ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "MEDIVAR [MEDIVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksporti variablojn."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "neŝargita modulo"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versio %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "‘Esk’ ĉiam elirigas."

#: grub-core/normal/main.c:387
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr "Minimuma ‘BASH’-eca liniredaktado estas subtenata. Por la unua vorto, TABO listigas eblajn komando-kompletojn. Aliloke TABO listigas eblajn kompletojn por aparatoj aŭ dosieroj. Por ŝalti less(1)-ecan rulumon, \"set pager=1\".%s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grubo>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Vakigi la ekranon."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Starti normalreĝimon."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Foriri el normalreĝimo."

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Ŝargas na ‘%s’"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Refalas al ‘%s’"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Praŝargo de kaj defaŭlta kaj refala eroj malsukcesis.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Praŝargas komandliston"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Minimuma Emacs-eca ekranmodifado estas subtenata. ‘Tabo’ listigas kompletaĵojn. Premu ‘Stir-x’ aŭ ‘F10’ por praŝargi, ‘Stir-c’ aŭ ‘F2’ por komandlinio aŭ ‘Esk’ por forĵeti modifojn kaj reiri al la GRUB-menuo."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Uzu la klavojn ‘%C’ kaj ‘%C’ por elekti eron."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Subdisko ‘%s’:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Aparato ‘%s’:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Ne eblis atingi dosiersistemon"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Dosiersistema tipo: ‘%s’"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etikedo “%s”"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Laste modifiĝis je %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Detektis neniun konatan dosiersistemon"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Subdiska komenco ĉe %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr "- Sektora grando %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Totala grando nekonata"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Totala grando %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--PLI--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron '%s': %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "Neniu densigo haveblas por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "neniuj IEEE1275-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "neniuj SGI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "neniu hazardnombra generilo haveblas por via operaciumo"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Malsukcesis krei arbon por 'device-mapper'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "ne eblas surmeti ĉifritan volumon '%s': %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi GRUB-diskon '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "atingo de cryptodisk de fonta disko '%s' ne eblas"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "ne eblas atingi dm-nodnomon por GRUB-aparaton '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "ne eblas krei dm-taskon DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "ne eblas agordi dm-tasknomon al '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "ne eblas plenumi dm-taskon por '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "dem-celo de tipo '%s' ne estas 'crypt'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "ne eblas atingi ĉifron de parametroj de dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "ne eblas atingi ĉifran reĝimon de parametroj de dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "ne eblas agordi ĉifron de cryptodisk '%s' al '%s' kun reĝimo '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "ne povas serĉi sha256-haketaĵon laŭ nomo"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "ne eblas malfermi na Geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "ne eblas trovi la geli-konsuminton"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "ne eblas atingi geli-UUID-on"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "ne eblas trovi la klason 'part'"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "alinivela aparato-grando"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "provas legi la kernbildon ‘%s’ el Grubo"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "provas relegi la kernbildon ‘%s’ el Grubo denove"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "ne eblas legi ‘%s’ korekte"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "malsukcesis legi la sektorojn de kerna diskokopio"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "ne eblas atingi komandlinion por tradukilo por vojo '%s': %'s'"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "komandlinio de tradukilo estas malplena por vojo '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "tradukilo '%s' por vojo '%s' havas plurajn neopciajn vortojn, almenaŭ '%s' kaj '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "tradukilo '%s' por vojo '%s' havas nur opciojn, sed neniun specifitan aparaton"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Konservo-informoj por '%s' ne inkluzivas tipon"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "'%s' ne estas loka disko"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Konservo-informoj por '%s' indikas nek ordinaran subdiskion nek ordinaran diskon"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "ne eblas atingi bloklistojn: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "bloko-grando ne estas dividebla per 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "nevalida nula blokgrando"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "ne eblas atingi bloklistojn"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nesubtenata RAID-elodo: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi fluon el %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nekonata spoce de RAID-aparaton '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "'obppath' ne trovita en superdosierujoj de %s. Ne eltrovas la nomon per IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "malsukcesis atingi kanonan vojon de '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "nekonata aparato-tipo %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s APARATO\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Ne eblas forki: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Ne eblas krei dukton: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "ne eblas konservi la originalan dosierujon"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "ne eblas restarigi la originalan dosierujon"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "'%s' ne troveblas: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"ne eblas trovi la aparato-arban vojon de IEEE1275 por %s.\n"
"Vi devas permane agordi la variablon 'boot-device'"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: Ne trovita"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"'nvsetenv' malsukcesis. \n"
"Vi devas permane valorizi la variablon 'boot-device'. En la IEEE1275-invitilo, tajpu:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Vi devas permane agordi la agordaĵojn 'SystemPartitian' kaj 'OSLoader'."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "neniu '/' en kanona dosiernomo"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() malsukcesis"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Nesufiĉaj rajtoj por atingi mikroprogramojn, supozo de BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas haveblaj kiam plenumas laŭ BIOS-reĝimon"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "neatendita EFI-eraro"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Ne eblas rovi liberan BootNNNN-fendon"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ĉi tiu GPT-subdiska etikedo enhavas neniun BIOS-an praŝargo-subdiskon; enkorpigo ne eblas"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "via BIOS-a praŝargo-subdisko tro malgrandas; enkorpigo ne eblas"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektoro %llu jam estas uzata de RAID-regilo '%s'; evitas ĝin. Bonvolu peti al la fabrikisto ne plu konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa ŝargodosiero kaj la unua subdisko"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektoro %llu jam estas uzata de la programo '%s'; evitas ĝin. Ĉi tiu programo eble kaŭzas estonte praŝargajn aŭ aliajn problemojn. Bonvolu peti al ĝiaj verkistoj ne konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa ŝargodosiero kaj la unua subdisko"

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "aliaj programoj uzas la enkorpigo-regionon, kaj ne estas sufiĉan spacon por core.img. Iaj programoj ofte provas tiumaniere konservi datumojn por eviti eltrovon. Ni rekomendas, ke vi esploru"

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "tiu DOS-eca subdiska etikedo havas neniun interspacon post la ĉefa ŝargodosiero. Enkorpigo ne eblas"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "via enkorpigo-regiono estas nekutime malgranda. core.img ne estas metebla en ĝin."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Aktivigi subdiskon"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ne ĉefa subdisko"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Subdisko %d nun estas aktiva. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Viŝis aktivan flagon de %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Ŝanĝi subdiskmapan tipon."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Elekti flago 'hidden' en subdiskan tipon"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "la subdiska tipo 0x%x ne validas"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Agordis subdisko-tipon al 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "ne eblas rompi 0 iteraciojn"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "ne en funkcia korpo"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nevalida variablonomo ‘%s’"

#: grub-core/script/execute.c:833
msgid "maximum recursion depth exceeded"
msgstr "superiĝis maksimumo profundo de rekursio"

#: grub-core/script/execute.c:978
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "ne eblas okupi komandan bufron"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "provo redifini funkcian plenumiĝanta"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NOMBRO]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Eliri iteraciojn"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Daŭrigi iteraciojn"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Ŝovi poziciajn parametrojn."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORO]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Agordi poziciajn parametrojn."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Reiri de funkcio."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DOSIERO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Ŝargi fonbildon por aktiva terminalo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "KOLORO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Elekti fonkoloron por aktiva terminalo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Montri CBMEM-konzolan enhavon."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Agordi la serian unuon."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Agordi la adreson de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Agordi la rapidon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Agordi la vortlongon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Agordi la parecon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Agordi la seriajn stop-bitojn."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Agordi la bazan frekvencon."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Ŝalto/malŝalto de RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "malĝusta MMIO-adresa sintakso"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "malĝusta MMIO-atinga grando"

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "seria pordo '%s' ne trovita"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nesubtenata flurego de seria pordo"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCIOJ...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Agordi serian pordon."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nekonata tipo '%s' de terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASKIO"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 laŭ vida ordo"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nekonata kodo"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Nunaj terminfo-tipoj:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminalo estas nur-ASKIA [apriore]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalo estas UTF-8 en logika ordo."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalo estas UTF-8 en vida ordo."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalo havas specifitan geometrion"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARĜOxALTO."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "neĝŭsta specifo de terminalaj dimensioj"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminalo %s ne trovita aŭ ne traktita de terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Agordi terminfo-tipon de TERM al TIPO.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Eldoni kaj lanĉi blokargumenton."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "rastruma dosiero '%s' ne estas subtenata formato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-informoj:   eldono: %d.%d  EOM-programara revizio: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              totala memoro: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "ne taŭga video-reĝimo trovita"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "petis ekster la memorspaco"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "atingo rifuzita"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOJ"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "antaŭe ŝargi per specifitaj moduloj MODULOJ"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "enkorpigi specifan DTB-on"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instali nur MODULOJN kaj ties dependaĵojn [apriore=all]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "ETOSOJ"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instali ETOSOJN [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "TIPAROJ"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instali TIPAROJN [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKAĴAROJ"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instali nur LOKAĴARAJN [apriore=all]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "densigi GRUB-dosierojn [laŭvola]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "elekti la densigo uzota por la kerna diskokopio"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "uzi diskokopiojn kaj modulojn sub DOSIERUJO [apriore=%s/<platformo>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "uzi tradukojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "uzi etosojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel publikan ŝlosilon por kontroli subskribojn"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT-metadatumojn"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "malŝalti shim_lock-kontrolilon"

#: include/grub/util/install.h:71
msgid "disabled command line interface access"
msgstr "malŝaltis atingo de komandlinia interfaco"

#: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79
msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel x509-atestilon por kontrolo de alkroĉita subskribo"

#: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88
msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature"
msgstr "Aldoni notan segmenton, kiu rezervas GRANDO bajtojn por alkroĉi subskribon"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "sinkronigo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s: %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disko ne ekzistas, do anstataŭe uzas subdiskan aparaton %s"

#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoj:"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Krei malplenan ĉirkaŭaĵan blokdosieron."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Listigi la nunajn variablojn."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOMO=VALORO ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Agordi variablojn."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOMO ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Forigi variablojn."

#: util/grub-editenv.c:60
msgid "Options:"
msgstr "Opcioj:"

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Vi specifu almenaŭ unu komandon.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "DOSIERNOMO KOMANDO"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Ilo por modifi ĉirkaŭaĵan blokon."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se DOSIERONOMO estas '-' la apriora valoro %s estas uzata.\n"
"\n"
"Ekzistas neniu komando 'delete'; se vi volas forigi la tutan mediblokon\n"
"necesas uzo de 'rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "medibloko tro malgrandas"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "ne eblas atingi lokon de dosiero '%s': %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "nevalida ĉirkaŭaĵa bloko"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "nevalida parametro %s"

#: util/grub-editenv.c:482
msgid "can't set env_block as it's read-only"
msgstr "env_block ne agordebla, ĉar ĝi estas nurlega"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "ne eblas trovi aparaton por %s (ĉu /dev estas surmetita?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "ne eblas trovi GRUB-aparaton por %s. Kontrolu la dosieron device.map"

#: util/grub-editenv.c:613
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi aparaton %s: %s"

#: util/grub-editenv.c:621
#, c-format
msgid "cannot probe fs for %s: %s"
msgstr "dosiersistemo ne sondebla por '%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "disko-lego malsukcesas je deŝovo %lld, longo %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nevalida transsalt-valoro %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "legeraro je deŝovo %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi OS-dosieron %s:%s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "komparado fiaskis je deŝovo %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Eraro '%2$s' dum malfermo de operaciuma dosiero '%1$s'"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "komando 'loopback' malsukcesis: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "komando 'cryptomount' malsukcesis: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "ne eblas atingi UUID-on"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls VOJO"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Listigi dosierojn en VOJO."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp DOSIERO LOKA"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopii DOSIERO-n al loka dosiero LOKA."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopii DOSIERON al ĉefenigujon."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp DOSIERO LOKA"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Kompari DOSIERO-n kun loka dosiero LOKA."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Montri la enhavon de dosiero deksesume."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Akiri ‘crc32’-kontrolsumon de DOSIERO."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Montri blokliston de DOSIERO."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid APARATO"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Komputi XNU-a UID-on de la aparato."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET"
msgstr "zfs-bootfs ZFS_DATASET"

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Compute ZFS dataset bootpath."
msgstr "Komputi ŝargvojon de SFS-datumaro"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NOMBRO"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Transsalti N bajtojn de elira dosiero"

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Trakti N bajtojn en elira dosiero"

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifi nombro de enigaj dosieroj."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Agordi senerarigan medivariablon."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Surmeti ĉifritajn aparatojn."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DOSIERO|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Ŝargi per zfs-kriptografia ŝlosilo"

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Maldensigi datumojn."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Nevalida diskonombro.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskonombro estu antaŭ la diskolisto.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Neniu komando estas specifita.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "La komando ne havas sufiĉe da parametroj.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Nevalida komando ‘%s’.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "BILDO_VOJO-KOMANDOJ"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Sencimigilo por dosiersistema pelilo."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 32-bita parto."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 64-bita parto."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "agordi eligo-dosieron. Apriore ĉefeligujon."

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCIOJ]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Kombini 32-bitan kaj 64-bitan aplikaĵojn en universalan de Apple"

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Mankas enigo-dosiero\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii de '%s' al '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "ne densigi de '%s' al '%s'"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosierujon: '%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei savkopion de '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "ne eblas restarigi savkopion '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "forigo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage estas kompilumita sen subteno de XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nekonata densigo-formato %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Ne rekonata densigo '%s'"

#: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida grando '%s' de alkroĉita subskribo"

#: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186
#, c-format
msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero"
msgstr "alkroĉis subskribo-grando '%s', kaj ĝi devas ne esti nul"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "nekonata celo-formato %s"

#: util/grub-install-common.c:919
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "ne eblas trovi lokaĵaron '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s ne ekzistas. Bonvolu specifi per --target aŭ --directory"

#: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "nevalida modinfo-dosieron '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "nekonata platformo '%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Ĉu pli ol unu instalo-aparato?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instali GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la dosierujo %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "CELO"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "fari instalon de GRUB por la platformo CELO [apriora=%s]; disponeblaj celoj: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "igi la diskilon praŝargebla ankaŭ kiel disketilon (defaŭlto por fdX-aparatoj). Eblas kadukiĝi je kelkaj BIOS-oj."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "forigi aparato-mapon se ĝi ne jam ekzistas"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Instali eĉ se detektiĝis problemoj"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "uzi identigilo-dosieron eĉ se UUID estas havebla"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "diska modulo uzota (biodisk aŭ native). Tiu opcio nur disponeblas por BIOS-celo."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "ne ĝisdatigi lu NVRAM-variablojn 'boot-device'/'Boot*'. Tiu opcio nur disponeblas por la celoj EFI kaj IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne sondi por dosiersistemoj en APARATO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "ne instali praŝargan sektoron"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Ne apliku iun ajn kodojn de Reed-Solomon dum enkorpigo de core.img. Tiu opcio nur disponeblas kiam la celo estas x86-BIOS."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "la instalo-aparato estas forigebla. Tiu opcio disponeblas nur por EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "la identigilo de praŝargilo. Tiu opcioo disponebla nur por EFI kaj Makintoŝo."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "uzi DOSIERON kiel la sistemsubdiskan radikon de EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "uzi DOSIERUJON por instalo de PPC-Makintoŝo"

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "uzi DOSIERON por tiparo de etikedo"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "uzi KOLORON por etikedo"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "uzi KOLORON por etikedan fonkoloron"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "Uzi ĈENON por produktaĵa eldono"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPCIO] [INSTALO_APARATO]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Por instalo de GRUB en vian diskingon."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALO_APARATO devas sistemaparatan dosiernomon.\n"
"%s kopias GRUB-diskokopiojn al %s. En iuj platformoj GRUB ankaŭ eble instaliĝas en la praŝargilan sektoron."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "La diskingo %s estas difinita plurfoje en la aparato-mapo %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Malfermo de %s ne eblas: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Ne eblas determini vian platformon sen --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Instalo por platformo %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "Instalo-aparato ne estas specifita"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "EFI-dosiero ne estas trovebla"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko, sistemo eble ne startos"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Vi trovis programeraron"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "dosiersistemo en %s estas nek HFS nek HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "provo instali al cryptodisk sen cryptodisk ŝaltita. Necesas valorizo de '%s' en la dosiero '%s'"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosieron: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "Neniuj sugestoj disponeblaj por via platformo. Atendu malpliigan rendimenton"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NE PLENUMIĜAS: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la elektita subdisko ne estas PReP-subdisko"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "kopiado de GRUB al la PReP-subdisko mulsukcesis"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "la PReP-subdisko ne malplenas. Se vi certas, ke vi volas uzi ĝin, uzu la programon dd por forviŝi ĝin: '%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "registri la praŝargilan menueron fare de efibootmgr malsukcesis: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "EFI-praŝargilo estas specifita."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "AVERTO: neniu platformo-specifa instalo plenumiĝis"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalo finita. Neniu eraro raportita."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "BLESS por x86-bazitaj Makintoŝoj"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "BLESS por PPC-bazitaj Makintaŝoj"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Neniu vojo aŭ aparato estas specifita.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "---ppc VOJO|--x86 VOJO"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Makintaŝo-eca BLESS en HFS aŭ HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [ENIGO_DOSIERO [ELIGO_DOSIERO]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-eraro %d; uzas signobildon 0x%x por U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (meza)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (plej maldekstra)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (plej dekstra)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Anstataŭigo estas ekster amplekso (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Serĉo ekster amplekso: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-tipo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-specifo: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "nevalida tiparo-amplekso"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Nesubtenata kovro-specifo: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "AVERTO: nesubtenataj tiparo-trajtaj parametroj: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "konservi eligon en DOSIERON [postulata]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "elekti tiparan indicon"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DE-ĜIS[,[DE-ĜIS]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "agordi tiparan amplekson"

#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "agordi tiparan familinomon"

#: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
msgid "SIZE"
msgstr "GRANDO"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "agardi tiparan grandon"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "agordi tiparan malsupreniron"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "agordi tiparan supreniron"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "konverti al dika tiparo"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "eldevigi aŭtomatajn tiparajn instrukciojn"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "malŝalti tiparajn instrukciojn"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignori rastrumajn forstrekojn dum ŝargo"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCIOJ] TIPARAJ_DOSIEROJ"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konverti ordinarajn tiparajn formatojn al PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "elig-dosiero estu specifita"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType malsukcesas"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron %s, indico %d: eraro %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "ne eblas agordi tiparan grandon %dx%d: Freetype-eraro %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "agordi prefikso-dosierujon"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"enkorpigi DOSIERON kiel memordiskan diskokopion\n"
"Ŝanĝas la prefikson al '(memdisk)/boot/grub2)' sed tio estas ŝanĝebla per postaj opcioj"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel aparato-arbon (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel fruan agordon"

#: util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking"
msgstr "enkorpigi DOSIERON por PGP-subskriba kontrolado"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "aldoni segmenton NOTE por CHRP-IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "eligi generitan diskokopion al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-mkimage.c:83
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:87
msgid "disable command line interface access"
msgstr "malŝalti atingo de komandlinia interfaco"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "generi diskokopion laŭ FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "haveblaj formatoj:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nekonata celofarmato %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCIO]... [MODULOJ]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Fari ŝargeblan diskokopion de GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "celformato ne specifita (uzu la opcion -O)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefikso ne specifita (uzu la opcion -p)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "fermo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2402
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "'%s' estas miskompilumita. Ĝia komenca adreso estas 0x%llx anstataŭ 0x%llx. Ĉu programeraro en ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "agordi enigo-dosieron. Apriore ĉefenigujon."

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nevalida klavara skano-identigilo %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nekonata klavara skankodo 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ERARO: neniu valida klavararanĝo trovita. Kontrolu la enigon.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generi GRUB-klavararanĝon el tia de Linuksan konzolo."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "radika dosierujo de TFTP-servilo"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativa subdosierujo en reta servilo"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Preparas diskokopiojn por reta praŝargo de GRUB en reta_dosierujo/subdosierujo, supozanta ke reta_dosierujo estas TFTP-radiko."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "Nesubenata platformo %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Netboot-dosierujo por %s kreiĝis. Agordi vian DHCP-servilon por uzi la dosieron %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "NOMBRO de PBKDF2-iteracioj"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Longo de la generita haketaĵo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Longo de salo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Generi PBKDF2-pasvortan haketaĵon."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "malsukcesis legi pasvorton"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reenigu pasvorton: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "pasvortoj ne kongruas"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn por salo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "kriptografia erarnombro %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-haketaĵon de via pasvorto estas %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Neniu vojo estas specifita.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "VOJO"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Aliformigi sisteman dosiernomon al GRUB-a."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "konservi nurlegeblajn diskopiojn en DOSIERUJO [laŭvola]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "uzi dosieron por xorriso [laŭvola]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "uzi ĈENON por produktaĵo nomo"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "ebligu praŝargon de SPARC. Malebligas praŝargon de HFT+, APM, ARCS kaj praŝargon el diskokopio por i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "ebligas praŝargon de ARCS (pezkomencaj MIPS-maŝinoj, plejparte SGI). Malebligas praŝargon de HFS+, APM, SPARC64 kaj praŝargon el diskokopio por i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Fari diskokopion en lumdisko, disko, aŭ alia priŝargebla portilo."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Generas diskokopion ŝargeblan per lumdisko, poŝdatumportilo aŭ disketo. Parametroj aliaj ol opcioj por ĉi tiu programo estas donitaj al xorriso, kaj indikas fontodosierojn, fontodosierujojn aŭ ĉiun ajn el la opcioj de mkiosfs listigitaj de la eligo de '%s'."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opcio -- ŝanĝas al la indiĝena komandreĝimo de xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Sendi subteno-petojn por xorriso al <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPCIO] FONTO..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "ŝaltas subtenon de %s ..."

#: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcio postulas parametron"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso ne trovita"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Via xorriso ne subtenas la parametron '--grub2-boot-info'. Iuj trajtoj estas malŝaltataj. Bonvolu ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Via xorriso ne subtenas por parametron '--grub2-boot-info'. Via kerna diskokopio estas tro granda. Praŝargi kiel disko estas malŝaltata. Bonvolu ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Generi memstaran diskokopion (enhavante ĉiujn modulojn) laŭ la elektita formato"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Greftpunkta sintakso (ekz-e /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) estas allasata"

#: util/grub-mount.c:567
#, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "'%s' ne troveblas: %s"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "DISKOKOPIO1 [DISKOKOPIO2 ...] SUBDISKA_APARATO"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "postulan diskokopion kaj subdiskan aparaton"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "donita parametro estas sistema aparato, ne vojo"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr "montri ampleksojn mesaĝojn (doni dufoje por ebligi senerarigan eligon)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "apartigi erojn en enigo per askiaj nulaj signoj"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[apriore=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "montri CELON"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "haveblaj celoj:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCIO]... [VOJO|APARATO]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Sondi aparatajn informojn por donita vojo (aŭ aparato, se la opcio -d estas donita)."

#: util/grub-protect.c:128
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr "Aldoni aŭ forigi ŝlosila protektilo al aŭ de ŝlosilo."

#: util/grub-protect.c:137
msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr "Agordi uzotan ŝlosilan protektilan (nune nur eblas kun TPM2)."

#: util/grub-protect.c:147
msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)"
msgstr "Agordi la vojon al la TPM2-aparato. (apriore: /dev/tpm0)"

#: util/grub-protect.c:156
msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr "Agordi liston de PCR-oj, apartigitaj per komoj, por uzi rajtigi ŝlosilan ellason  ekz-e '7,11'. Bonvolu atenti ke PCR 0~7 estas uzataj de la mikroprogramaro kaj la mezura rezulto eble ŝanĝiĝos por mikroprograma ĝisdatigo (por bazmetalaj sistemoj) aŭ ĝisdatigo de OVMF/SLOF-pako en la virtualmaŝina gastiganto. Tio eble malsukcesigos la ŝlosilan malsigeladon. (apriore: 7)"

#: util/grub-protect.c:170
msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)"
msgstr "Agordi la kofron de PCR-oj uzotaj por rajtigi ŝlosilan ellason: SHA1, SHA256, SHA384, aŭ SHA512. (apriore: SHA256)"

#: util/grub-protect.c:180
msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect."
msgstr "Agordi la vojon al dosiero, kiu enhavas la plattekstan ŝlosilon protektotan."

#: util/grub-protect.c:189
msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)."
msgstr "Agordi la vojon al dosiero, kiu enhavos la ŝlosilon post la sigeladon ( devas esti atingebla al GRUB dum ŝargado)."

#: util/grub-protect.c:199
msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Agordi SRK-identigilon se la SRK estas faronta ĉiaman."

#: util/grub-protect.c:208
msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)"
msgstr "Agordi la specon de SRK: RSA (RSA2048) kaj ECC (ECC_NIST_P256). (apriore: ECC)"

#: util/grub-protect.c:218
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "Forigi antaŭe ĉiaman SRK-on de la TPM, se iun ajn."

#: util/grub-protect.c:227
msgid "Use TPM 2.0 Key File format."
msgstr "Uzu la ŝlosildosiero formato TPM2."

#: util/grub-protect.c:236
msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle."
msgstr "Konservi la sigelitan ŝlosilon en ĉiaman aŭ NV-indeksan identigilon."

#: util/grub-protect.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron %s\n"

#: util/grub-protect.c:262
#, c-format
msgid "Could not seek file: %s\n"
msgstr "Ne eblas serĉi dosieron: %s\n"

#: util/grub-protect.c:270
#, c-format
msgid "Could not get file length: %s\n"
msgstr "Ne eblas determini dosierlongon: %s\n"

#: util/grub-protect.c:280
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for file: %s\n"
msgstr "Ne eblas generi la memoron por dosiero: %s\n"

#: util/grub-protect.c:287
#, c-format
msgid "Could not read file: %s\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron: %s\n"

#: util/grub-protect.c:348
#, c-format
msgid "Could not send TPM command.\n"
msgstr "Ne eblis sendi TPM-komandon.\n"

#: util/grub-protect.c:354
#, c-format
msgid "Could not get TPM response.\n"
msgstr "Ne eblas ricevi TPM-respondon.\n"

#: util/grub-protect.c:370
#, c-format
msgid "Could not open TPM device (%s).\n"
msgstr "Re eblas malfermi TPM-aparaton (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:388
#, c-format
msgid "Could not close TPM device (%s).\n"
msgstr "Ne eblas malfermi TPM-aparaton (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:440
#, c-format
msgid "Could not read all the specified PCRs.\n"
msgstr "Ne eblis legi ĉiujn specifitajn PCR-ojn.\n"

#: util/grub-protect.c:466
#, c-format
msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n"
msgstr "PCR-kroĉada bufro ne sufiĉe grandas.\n"

#: util/grub-protect.c:476
#, c-format
msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n"
msgstr "Fuŝa PCR-valora grando: atendis %llu bajtojn sed ricevis %u bajtojn.\n"

#: util/grub-protect.c:909
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n"
msgstr "Ne eblis generi la memoron por krudformata ŝlosilo.\n"

#: util/grub-protect.c:965
#, c-format
msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n"
msgstr "Nevalida tpm2-ŝlosila grando por TPM-NV-bufro\n"

#: util/grub-protect.c:1018
#, c-format
msgid "Input key size larger than %u bytes.\n"
msgstr "Grando de eniga ŝlosilo pli grandas ol %u bajtoj.\n"

#: util/grub-protect.c:1040
#, c-format
msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n"
msgstr "Ne eblis eksporti al la ŝlosildosiera formato TPM2\n"

#: util/grub-protect.c:1049
#, c-format
msgid "Could not export to the raw format\n"
msgstr "Ne eblis eksporti al la kruda formato\n"

#: util/grub-protect.c:1059
#, c-format
msgid "Could not write key file (%s).\n"
msgstr "Ne eblas skribi ŝlosilan dosieron (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:1224
#, c-format
msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n"
msgstr "--tpm2-evict nevalidas kiam --action estas 'add'.\n"

#: util/grub-protect.c:1230
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile devas esti specifita.\n"

#: util/grub-protect.c:1236
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-outfile aŭ --tpm-nvindex devas esti specifita.\n"

#: util/grub-protect.c:1244
#, c-format
msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n"
msgstr "Ĉiama identigilo ne subtenas la dosierformatan formaton TPM2.\n"

#: util/grub-protect.c:1250
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex devas esti ĉiama aŭ NV-indeksa identigilo.\n"

#: util/grub-protect.c:1256
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex kaj --tpm2-srk devis esti malsamaj.\n"

#: util/grub-protect.c:1263
#, c-format
msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n"
msgstr "--tpm2-srk devas esti ĉiama identigilo, ekz-e 0x81000000.\n"

#: util/grub-protect.c:1287
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-assymetric estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1293
#, c-format
msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-bank estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1299
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1305
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-outfile estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1311
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1317
#, c-format
msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n"
msgstr "mankantaj --tpm2-srk aŭ --tpm2-nvindex por --action 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1324
#, c-format
msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n"
msgstr "La TPM2-ŝlosila protektilo nur komprenas la jenajn agojn: add, remove.\n"

#: util/grub-protect.c:1342
#, c-format
msgid "--action|-a can only be specified once.\n"
msgstr "--action|-a estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid action.\n"
msgstr "'%s' ne estas valida ago.\n"

#: util/grub-protect.c:1362
#, c-format
msgid "--protector|-p can only be specified once.\n"
msgstr "--protector|-p estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid protector.\n"
msgstr "'%s' ne estas valida protektilo.\n"

#: util/grub-protect.c:1380
#, c-format
msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-device estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1391
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1410
#, c-format
msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-srk estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1428
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-asymmetric estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1446
#, c-format
msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-bank estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1464
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1475
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-outfile estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1486
#, c-format
msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-evict estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1497
#, c-format
msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-tpm2key estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1508
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1535
#, c-format
msgid "--action is mandatory.\n"
msgstr "--action estas deviga.\n"

#: util/grub-protect.c:1545
#, c-format
msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n"
msgstr "--protector estas deviga kaj nur 'tpm2' estas nune komprenata.\n"

#: util/grub-protect.c:1604
msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr "Protekti plattekstan ŝlosilon per GRUB-ŝlosila protektilo, kiu povas retrovi la ŝlosilon dum ŝargo por aŭtomate malŝlosi tute ĉifritajn diskojn."

#: util/grub-protect.c:1619
#, c-format
msgid "Could not parse arguments.\n"
msgstr "Ne eblas analizi la parametrojn.\n"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "legi tekston el DOSIERO."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "uzi KOLORON por teksto"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "uzi KOLORON por fono"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "elekti la etikedon montrotan"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "uzu DOSIERON kiel tiparon (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Krei dosieron .disk_label de Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Mankantaj parametroj\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[VOJO]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Kontrolas GRUB-skriptan agordo-dosieron por sintaksaj eraroj."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Sintaksa eraro en linio %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skripto '%s' enhavas neniujn komandojn kaj faros nenion\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel la praŝargilan diskokopion [apriore=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel kernbildon [apriore=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Neniu aparato estas specifita.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Agordi bildojn kiuj praŝargiĝu de APARATO.\n"
"\n"
"Normale vi ne lanĉu ĉi tiun programon rekte. Uzu ‘grub-install’ anstataŭe."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "APARATO estu operaciuma aparato (ekz. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nevalida aparato ‘%s’.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "radika dosierujo kiel ĝi estas dum plenumtempo [apriore=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "nuna dosierujo de syslinux dum plenumtempo [apriore estas la superdosierujo de la enigo-dosiero]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "skribi eligon al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Konverti agordan dosieron de syslinux al agorda dosiero de GRUB."

#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "ne eblas densigi la kernbildon"

#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "nekonata densigo %d"

#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "longo de sekcio nomo %s estas pli longa ol %lu"

#: util/mkimage.c:933
msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images"
msgstr "Publika ŝlosilo x509 povas esti subteno nur al alkroĉita subskribo kun diskokopioj powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:965
msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images"
msgstr "SBAT-datumoj povas esti aldonitaj nur al diskokopioj EFI aŭ powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:968
msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images"
msgstr "alkroĉita subskribo povas esti subteno nur al diskokopioj powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:1222
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Maldensigilo tro grandas"

#: util/mkimage.c:1267
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kernbildo tro grandas (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1274
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kerno-diskokopio tro grandas (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "grando de ‘diskboot.img’ estu %u bajtoj"

#: util/mkimage.c:1694
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img ne kongruas kun konata bona variaĵo. daŭrigu proprariske"

#: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724
msgid "firmware image is too big"
msgstr "mikroprograma diskokopio tro grandas"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "nevalida linia formo: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "linio tro longas, longo pli granda ol %zu: modulo %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "la unua sektoro de la kern-dosiero ne estas sektor-alliniigita"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "ne-sektor-aliniigitaj datumoj troviĝis en la kern-dosiero"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "la sektoroj de la kern-dosiero estas tro fragmentitaj"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la grando de ‘%s’ ne estas %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la grando de ‘%s’ tro malgrandas"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "ne eblas rekoni dosiersistemon en ‘%s’; sekurkontrolo ne lanĉeblas"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-dosiersistemon kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdiskmaponn kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de GRUB en ĝin povas kaŭzi DOSIERSISTEMAN DETRUON se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdisktabelon kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Provas instali Grubon al sensubdiska disko aŭ al subdisko. Tio estas MALBONA ideo."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Subdiska stilo '%s' ne subtenas enkorpigon"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Dosiersistemo '%s' ne subtenas enkorpigon"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Via enkorpigo-regiono estas malkutime malgranda. core.img ne povas esti meti en ĝin."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ĉenfinilo mankas en la kernobildo"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img-variaĵa malkongruo"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por instalado per RAID kaj LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "Determini la dosiersistemon de %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas bloklistojn"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por krucdiska instalo"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Enkorpigo ne eblas. Uzante tiujn agordojn Grubo instaleblas nur se bloklistoj estas uzataj. Tamen, bloklistoj estas MALFIDINDAJ kaj ilia uzo estas malkonsilata."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "ne daŭrigos instali bloklistojn"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "bloklistoj ne validas"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "bloklistoj estas nekompletaj"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s -o ELIGO_DOSIERO CKBMAP_PARAMETROJ...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Fari GRUB-klavararanĝan dosieron."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "montri eldonaj informaj kaj eliri"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s generas klavararanĝon por GRUB per ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Raporti programerarojn al <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: opcio postulas parametron -- '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Generi agordan dosieron de GRUB."

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "eligi generitan agordo-dosieron al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Ne rekonata opcio '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Vi devas plenumigi ĉi tion kiel ĉefuzanto"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Ne trovita\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generas agordo-dosieron de GRUB ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Sintaksaj eraroj eltrovitaj en la generita agorda dosiero.\n"
"Certigu, ke ekzistas neniujn erarojn en /etc/default/grub\n"
"kaj dosierojn sub /etc/grub.d aŭ bonvolu sendi raporton pri\n"
"la programeraro kun la dosiero %s alkroĉita."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "finita"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Averto:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] MENUERO\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Agordi la aprioran praŝargilan menueron nur por la sekva starto."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "atendas GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la dosierujo %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ nova menuera identigilo. Bonvolu noti ke menuerojn en\n"
"submenuoj aŭ en submenuoj de submenuoj postulas la submenuajn komponantojn kaj poste la\n"
"menueran komponanton. Estas konsilinde apartigi la titolojn per dekstran\n"
"krampon (>) sen aldonaj spacetoj. Depende de via ŝelo vi eble devos uzi eskapilon por iujn signojn, inkluzive de >. Pliaj informoj pri tio haveblas\n"
"en la GRUB-manlibro en la sekcio pri la komando 'default'."

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "NOTO: Okaze de kiam GRUB ne eblas skribi al la medibloko, kiam ĝi estas konservita en MDRAID- aŭ LVM-aparato la elektita praŝargila menuero restos apriora eĉ post restarto. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Ĉu pli ol unu menuero?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Menuero ne specifita."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s restos la apriora praŝargila menuero ĝis permane viŝita per:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Agordi la aprioran menueron por praŝargi per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Tio postulas la valorizon GRUB_DEFAULT=saved en %S/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ menuera identigilo."

#: util/grub.d/00_header.in:161
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Petis serian terminalon sed GRUB_SERIAL_COMMAND ne estas specifita. Aprioraj parametroj uziĝos."

#: util/grub.d/00_header.in:252
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Trovis etoson: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:288
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovis fonon: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:293
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nesubtenata bildo-formato"

#: util/grub.d/00_header.in:312
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Valorizo de GRUB_TIMEOUT al nenula valora kiam GRUB_HIDDEN_TIMEOUT estas valorizita ne plu estas subtenata."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovis GNU-Maĥon: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovis Hurdo-modulon: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Iuj Hurdaj aĵoj trovitaj, sed ne sufiĉe por starti."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun Hurdo %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, kun Hurdo %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Bonvolu ne uzi malnovan titolon '%s' por GRUB_DEFAULT, sed '%s' (por eldonoj antaŭ 2.00) aŭ '%s' (por 2.00 aŭ poste)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Ŝargas per GNU-Maĥo ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Ŝarĝado de la Hurdo ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Altnivelaj opcioj por %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun kFreeBSD %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, kun kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovis kernon de FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Trovis dosierujon de kerno-moduloj: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Ŝargas per Linukso %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Ŝargas komencan ĉefmemoran diskon ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovis linux-diskokopion: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovis initrd-diskokopion: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, kun kerno %s (per %s, riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, kun kerno %s (per %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovis kernon de NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Vindozo Vista/7 (praŝargilo)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Vindozo NT/2000/XP (praŝargilo)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s trovita en %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bita)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bita)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(en %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM ŝaltita)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Ŝargas XSM-politikon ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-virtualmaŝingo, eldono %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Altnivelaj opcioj por %s (kun Xen-virtualmaŝiningo)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-prober ne estos plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn.\\nSistemoj en tiuj ne aldoniĝos al la GRUB-praŝarga agordo.\\n Kontrolu la dokumentaran eron GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "os-prober plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn.\\nĜia eligo uziĝos por detekti praŝargeblajn aplikaĵojn en tiuj kaj por krei novajn praŝargilajn menuerojn."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:121
#, c-format
msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated <UUID>@/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored."
msgstr "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST enhavas la malnovan notacion <UUID>@/dev/*. La sufikso @/dev/* estas ignorata."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s trovita en %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s ankoraŭ ne estas subtenata de grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Aldonas praŝargilan menueron por «UEFI Firmware Settings» (Mikroprograma agordo de UEFI) ...\\n"
