# Danish translation of grub
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# bless -> bless
# boot -> start, boot - afhænger af om læseren kan gennemskue at 'start' refererer til boot
# boot sector -> bootsektor
# boot loader -> opstartsindlæser
# core file -> kernefil (se kernel nedenfor)
# core image -> kerneaftryk
# entry (oftest i opstartsmenu) -> (menu)punkt
# kernel -> kerne (pas på hvis det i nogen sammenhæng kan forveksles med core)
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-12, 2016, 2017.
# Fuld korrekturlæsning af scootergrisen, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.02-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-18 15:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "uunderstøttet hastighed af serielport"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
#: grub-core/term/serial.c:243
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "uunderstøttet paritet af serielport"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "uunderstøttet stop-bittal for serielport"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:217
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "uunderstøttet ordlængde for serielport"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Indlæs ikke værtstabeller angivet i kommaadskilt liste."

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Indlæs kun tabeller angivet i kommaadskilt liste."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksportér version 1-tabeller til operativsystemet."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksportér version 2- og version 3-tabeller til operativsystemet."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Indstil OEMID for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Indstil OEMTABLE ID for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Indstil revision af OEMTABLE for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Indstil skaberfeltet for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Opdatér ikke EBDA. Vil måske rette fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/commands/verify.c:928 grub-core/efiemu/loadcore.c:350
#: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29
#: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:316
#: grub-core/loader/arm64/fdt.c:126 grub-core/loader/arm64/linux.c:294
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:345
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/i386/bsd.c:1270
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2110 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:705 grub-core/loader/i386/linux.c:812
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1020
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:360 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:456
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:539 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:555
#: grub-core/loader/i386/xen.c:930 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
#: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:421
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:154
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:217
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:261
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:728
#: grub-core/loader/xnu.c:786 grub-core/loader/xnu.c:807
#: grub-core/loader/xnu.c:862 grub-core/loader/xnu.c:905
#: grub-core/loader/xnu.c:943 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
#: util/grub-mkimagexx.c:1920
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "filafslutning tidligere end ventet i %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:779
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] FIL1 [FIL2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:782
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Indlæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "fejl: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:93
#: grub-core/kern/emu/misc.c:103 grub-core/kern/emu/misc.c:132
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
#: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282
#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
#: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:229 grub-core/loader/arm64/linux.c:285
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:304 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:333
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:182
msgid "out of memory"
msgstr "løbet tør for hukommelse"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:586
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:631 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:198
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:152 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:384 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577
#: util/grub-install-common.c:918 util/grub-mkrescue.c:624
#: util/grub-mkrescue.c:867 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:734 util/setup.c:753
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "kan ikke læse \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-slukning mislykkedes"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Vis liste af enheder."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
#: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:208
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:261 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:385
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:434
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1456
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1801 grub-core/loader/i386/bsd.c:2079
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/linux.c:694 grub-core/loader/i386/linux.c:1056
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:398 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:408
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:766 grub-core/loader/i386/xen.c:842
#: grub-core/loader/i386/xen.c:852 grub-core/loader/i386/xnu.c:488
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
#: grub-core/loader/multiboot.c:307 grub-core/loader/multiboot.c:359
#: grub-core/loader/multiboot.c:369
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:769
#: grub-core/loader/xnu.c:883 grub-core/loader/xnu.c:1268
#: grub-core/loader/xnu.c:1418 grub-core/loader/xnu.c:1444
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:811 grub-core/video/readers/png.c:1123
msgid "filename expected"
msgstr "filnavn forventet"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841
#: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:195
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131 grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
#: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
#: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104
#: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106
#: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
#: util/grub-probe.c:684 util/grub-render-label.c:59
#: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72
#: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Udskriv en blokliste."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533
#: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:215
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1793 grub-core/loader/i386/bsd.c:1894
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2001 grub-core/loader/i386/bsd.c:2034
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2083 grub-core/loader/i386/linux.c:1062
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:404 grub-core/loader/i386/xen.c:773
#: grub-core/loader/i386/xen.c:857 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:373
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:772
#: grub-core/loader/xnu.c:886 grub-core/loader/xnu.c:1082
#: grub-core/loader/xnu.c:1249 grub-core/loader/xnu.c:1280
#: grub-core/loader/xnu.c:1421
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "du skal først indlæse kernen"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Start et operativsystem."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for opstartstider\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Vis statistik for opstartstid."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistik for diskmellemlager: træffere = %lu (%lu.%02lu%%), forbiere = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Hent oplysninger om diskmellemlager."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Acceptér CR/NL-linjeafslutninger i stil med DOS."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Vis indholdet af en fil."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:767
#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:639
msgid "two arguments expected"
msgstr "to argumenter forventet"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Sammenlign filen \"%s\" med \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Filerne har forskellig størrelse: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Filer er forskellige fra position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Filerne er identiske.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FIL1 FIL2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Sammenlign to filer."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst, men hent kun menuindgange."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil, men hent kun menuindgange."

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minut[:sekund]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Vis/indstil nuværende tidspunkt og dato."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Aktivér fortolkning af undvigesekvenser med omvendt skråstreg."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRENG"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Vis en linje af tekst."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Genstart og vis firmwareopsætningsmenu."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Fiks videoproblem."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-aftryk er til stede."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Kan ikke aktivere ROM-område."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Opret BIOS-agtige strukturer til bagudkompatibilitet med eksisterende OS."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Indlæs BIOS-dump."

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRENG ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Evaluér argumenter som GRUB-kommandoer"

#: grub-core/commands/file.c:39
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Kontrollér om FIL kan bootes som upriviligeret i386 PAE Xen-gæstekerne"

#: grub-core/commands/file.c:42
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Kontrollér om FIL kan bootes som upriviligeret x86_64 Xen-gæstekerne"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som priviligeret Xen x86-gæstekerne"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som x86-multibootkerne"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som x86-multiboot2-kerne"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er ARM-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er ARM64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er IA64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er MIPS-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er MIPSEL-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er SPARC64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er POWERPC-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86-Linux som understøtter 32-bit-protokol"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86-kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er i386-kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64-kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:75
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86-kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er i386-kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64-kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:82
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Kontrollér om FIL er i386 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Kontrollér om FIL er IA64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Kontrollér om FIL er ARM64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Kontrollér om FIL er ARM EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Kontrollér om FIL er hiberfil.sys i dvaletilstand"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64 XNU (Mac OS X-kerne)"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontrollér om FIL er i386 XNU (Mac OS X-kerne)"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Kontrollér om FIL er XNU-dvaleaftryk (Mac OS X-kerne)"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Kontrollér om FIL er BIOS-bootsektor"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:662 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1017
msgid "false"
msgstr "falsk"

#: grub-core/commands/file.c:671
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "TILVALGSFIL"

#: grub-core/commands/file.c:672
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Kontrollér om FIL er af den angivne type."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "ingen sådan partition"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Ny MBR skrives til \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ENHED [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Udfyld hybrid-MBR for GPT-drevet ENHED. Angivne partitioner vil være en del af hybrid-MBR. Der tillades op til tre partitioner. TYPE er en MBR-type. + betyder at partitionen er aktiv. Kun én partition kan være aktiv."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Standser computeren.  Denne kommando fungerer ikke på alle firmwareimplementationer."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Angiv den hash, der skal bruges."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Kontrollér hashværdier for filer med hashliste fra FIL."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Rodkatalog for hashliste."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Stop ikke efter første fejl."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Udpak fil før tjeksumsberegning."

#: grub-core/commands/hashsum.c:165
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LÆSEFEJL\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:179
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: UOVERENSSTEMMELSE I HASH\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:190
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:284
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Udregn eller kontrollér hash-tjeksummen."

#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
#: grub-core/commands/hashsum.c:313
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Indstil avanceret strømstyring (APM)\n"
"(1=lav, ..., 254=høj, 255=deaktiveret)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Vis strømtilstand."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Fastlås ATA-sikkerhedsindstillinger indtil nulstilling."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Vis SMART-helbredsstatus."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Indstil automatisk akustikstyring (AAM)\n"
"(0=deaktiveret, 128=stille, ..., 254=hurtig)."

# fixmig: ved ikke hvilken 'standby' de taler om eller hvad oversættelsen bør være
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Indstil tidsudløb for hvile (standby)\n"
"(0=deaktiveret, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (standby)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (sleep)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Udskriv drevidentitet og indstillinger."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Vis ubehandlet indhold af ATA IDENTIFY-sektor."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Deaktivér/aktivér SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Udskriv ikke meddelelser."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:760 grub-core/commands/legacycfg.c:812
#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:179
#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
#: grub-core/commands/verify.c:681 grub-core/commands/verify.c:733
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358
#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
#: grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 grub-core/net/net.c:694
#: grub-core/net/net.c:1052 grub-core/normal/context.c:194
#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "ét argument forventet"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[TILVALG] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Vis/angiv ATA-diskparametre."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
#: grub-core/lib/arg.c:109
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MØNSTER ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Vis en hjælpebesked."

# jf. man-siden for hexdump, dog omskrevet til noget mere indirekte så der ikke kan opstå misforståelser
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Spring et antal byte over fra filens begyndelse."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Læs kun LÆNGDE byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[TILVALG] FIL_ELLER_ENHED"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Vis ubehandlet indhold af en fil eller hukommelsen."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Vis rå dump af CMOS-indholdet."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Ryd bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Angiv bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Vis statistik for coreboot-opstartstid."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Vis coreboot-tabeller."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Kontrollér om CPU understøtter (lang) 64-bit-tilstand (standard)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Kontrollér om CPU understøtter fysisk adresseudvidelse."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Kontrollér for CPU-funktioner."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Vis de aktuelle afbildninger."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Nulstil alle afbildninger til standardværdierne."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Udfør både direkte og omvendte afbildninger."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Intet drev er blevet genafbildet"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS-disk #num ------> GRUB/BIOS-enhed"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Håndtér BIOS-drevafbildinger."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Brug ikke APM til at standse computeren."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Stands systemet, med APM hvis muligt."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "ingen APM fundet"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x, position = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, længde = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Processor kører langsommere når CPU er ledig\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Processor kører ikke langsommere når CPU er ledig\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM slået fra\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM slået til\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM kører ikke\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM kører\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Vis APM-oplysninger."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "filnavn eller tempo samt noder forventet"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Ugyldigt tempo i %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
#: grub-core/fs/btrfs.c:1305 grub-core/fs/btrfs.c:1334
#: grub-core/fs/btrfs.c:1378 grub-core/fs/btrfs.c:1461
#: grub-core/fs/btrfs.c:1485 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689
#: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "fil \"%s\" ikke fundet"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:418 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "ukendt tal"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FIL | TEMPO [TONEHØJDE1 VARIGHED1] [TONEHØJDE2 VARIGHED2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Afspil en melodi."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "sæt numlock-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "sæt capslock-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "sæt scrolllock-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "sæt insert-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "sæt pause-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "tryk på venstre skift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "tryk på højre skift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "tryk på SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "tryk på NumLock-tasten"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "tryk på CapsLock-tasten"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "tryk på ScrollLock-tasten"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "tryk på Insert-tasten"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "tryk på venstre alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "tryk på højre alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "tryk på venstre ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "tryk på højre ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "opdatér ikke LED-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTETRYK1] [TASTETRYK2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emulér en følge af tastetryk"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Kør \"go\" for at genoptage GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Vend tilbage til IEEE1275-prompten."

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gem den læste værdi i variablen VARNAVN."

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAVN"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Læs 8-bit-værdi fra PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Læs 16-bit-værdi fra PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Læs 32-bit-værdi fra PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VÆRDI [MASKE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADR VÆRDI [MASKE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:60
#: grub-core/commands/nativedisk.c:187 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variablen \"%s\" er ikke sat"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Indlæs et tastaturlayout."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kontrollér skift-tasten."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kontrollér Ctrl-tasten."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kontrollér Alt-tasten."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kontrollér status af modifikationstaster."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526
#: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "kan ikke finde kommandoen \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Indtast adgangskode: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:837
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:842
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:847
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:852
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:857
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simulér \"kerne\"-kommando til ældre grub"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FIL [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:862
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simulér \"initrd\"-kommando til ældre grub"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simulér \"modulenounzip\"-kommando til ældre grub"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] ADGANGSKODE [FIL]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub i menuindgangsstilstand"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Angiv filnavn."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Spring signaturkontrol over for miljøfil."

#: grub-core/commands/loadenv.c:449
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnavn_som_hvidlistes] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:450
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Indlæs variable fra miljøblokfil."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FIL]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Vis variable fra miljøblokfil."

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:459
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Gem variable til miljøblokfil."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Vis en lang liste med mere detaljeret information."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Udskriv størrelser i læsevenligt format."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Vis liste af alle filer."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Netværksprotokoller:"

#: grub-core/commands/ls.c:286
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FIL ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:287
msgid "List devices and files."
msgstr "Vis liste af enheder og filer."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Vis kun version 1-tabeller."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Vis kun version 2- og version 3-tabeller."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Vis ACPI-oplysninger."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "tilgængelig RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "reserveret RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM som ACPI kan genvinde"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM som ACPI bruger til ikke-flygtigt lager"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "fejlbehæftet RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "persistent RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "persistent RAM (ældre)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM som indeholder coreboot-tabeller"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM som indeholder firmwarekode"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, type = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Vis hukommelsesafbildningen tilgængelig via firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Vis liste af PCI-enheder."

# ?
#: grub-core/commands/macbless.c:224
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Bless FIL for HFS eller HFS+-partition for intel-mac."

# ?
#: grub-core/commands/macbless.c:228
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Bless KAT for HFS eller HFS+-partition for PPC-mac."

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Læs 8-bit-værdi fra ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Læs 16-bit-værdi fra ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Læs 32-bit-værdi fra ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til ADR."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Menuindgangstype."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liste af brugere, der har tilladelse til at starte op med dette punkt."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "BRUGERNAVN[,BRUGERNAVN]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tastegenvej til hurtigt at starte med dette punkt."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TAST"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Brug STRENG som menuindgangskrop."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identifikator for menuindgang."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Dette punkt kan startes op af enhver bruger."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definér en menuindgang."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definér en undermenu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:159
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Navn\tAntal ref\tAfhængigheder\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Show this message."
msgstr "Vis denne meddelelse."

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADR [STØRRELSE]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show memory contents."
msgstr "Vis indholdet af hukommelsen."

#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Remove a module."
msgstr "Fjern et modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Vis indlæste moduler."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Gå ud af GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Ingen CS5536 fundet"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "I/O-pladsen for controlleren til systemhåndteringsbussen er 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-sokkel nummer %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "SPD-byte skrevet: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Størrelse af flash i alt: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Hukommelsestype: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Delnummer: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Hukommelsestype: Ukendt."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Udskriv hukommelsesoplysninger."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:116 grub-core/commands/probe.c:118
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:394
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s understøtter ikke UUID'er"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:322
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:323
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Skift til platformsspecifikke diskdrivere. Hvis der ikke er angivet nogen moduler, bruges standardmodulerne (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Udfør KOMMANDOER på partition.\n"
"Kør \"parttool PARTITION help\" for at få en liste af tilgængelige kommandoer."

#: grub-core/commands/parttool.c:123
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Beklager, men der er ikke nogen parttool tilgængelig for %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285
#: grub-core/lib/arg.c:351
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ukendt argument \"%s\""

# Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord
#: grub-core/commands/parttool.c:344
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION KOMMANDOER"

# Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "BRUGER ADGANGSKODE"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Angiv brugeradgangskode (klartekst). Dette er usikkert og frarådes."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ugyldig PBKDF2-adgangskode"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "BRUGER PBKDF2-ADGANGSKODE"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Angiv adgangskode for bruger (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Vælg enhed efter forhandler og enheds-id'er."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[forhandler]:[enhed]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Vælg enhed efter dens position på bussen."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[plads][.funk]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "manglende \"%c\"-symbol"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:169
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Vis rå dump af PCI-konfigurationsrummet."

#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Sæt en variabel til en returværdi."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Bestem driver."

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Bestem type af partitionsafbildning."

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Bestem type af filsystem."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Bestem UUID for filsystem."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Bestem etiket for filsystem."

#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
#: util/grub-probe.c:406
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke mærkater"

#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHED"

#: grub-core/commands/probe.c:166
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Hent enhedsinformation."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[MILJØVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Sæt variablen med brugerinddata."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Genstart computeren."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Gem matchet komponent NUMMER i VARNAVN."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMMER:]VARNAVN"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGUDTRYK STRENG"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Tjek om REGUDTRYK matcher STRENG."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAVN [VARIABEL] [FIF]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Søg efter enheder ud fra filnavn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Søg efter enheder ud fra filsystemsetiket."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Søg efter enheder ud fra filsystems-UUID."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Sæt en variabel til den første enhed, der findes."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Undersøg ingen diskettedrev."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "FIF"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med IEEE1275. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med BIOS. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheden FIF, hvis der understøttes direkte hardwareadgang. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med EFI. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres på ARC. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint FIF [--hint FIF] ...] NAVN"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Søg efter enheder ud fra filnavn, filsystemsetiket eller filsystems-UUID. Hvis --set er givet, vil den først fundne enhed blive sat til en variabel. Hvis intet variabelnavn er givet, bruges \"root\"."

# Sandsynligvis substantiv
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x for %x:%02x.%x er %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED] [-v VAR] REGISTER[=VÆRDI[:MASKE]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipulér PCI-enheder."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Tillad afbrydelse med ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ANTAL_SEKUNDER"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Vent et givet antal sekunder."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "rodkatalog for syslinux-disk [standard=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "nuværende katalog for syslinux [standard er inputfilens ophavskatalog]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "antag at input er en isolinux-konfigurationsfil."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "antag at input er en pxelinux-konfigurationsfil."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "antag at input er en syslinux-konfigurationsfil."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Kør syslinux-konfiguration i samme kontekst"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Kør syslinux-konfiguration i ny kontekst"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Kør syslinux-konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Kør syslinux-konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "ingen terminal angivet"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminalen \"%s\" ikke fundet"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktive inddataterminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Tilgængelige inddataterminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktive uddataterminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Tilgængelige uddataterminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Opskriv eller vælg en inputterminal."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Opskriv eller vælg en outputterminal."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "UDTRYK ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Evaluér et udtryk."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UDTRYK"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Indlæs same fil på flere måder."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Angiv størrelse af hver læseoperation"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Filstørrelse: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Forløbet tid: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Hastighed: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s STØRRELSE] FILNAVN"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Test fillæsehastighed."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:952
msgid "no command is specified"
msgstr "ingen kommando angivet"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Forløbet tid: %d.%03d sekunder \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mål tiden, der bruges af KOMMANDO"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Skift til store bogstaver."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Skift til små bogstaver."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[TILVALG] [SÆT1] [SÆT2] [STRENG]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Erstat SÆT1-tegn med SÆT2-tegn i STRENG."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Gør intet, med succes."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Gør intet, fejlagtigt."

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Test USB-understøttelse."

#: grub-core/commands/verify.c:51
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Spring signaturkontrol over i offentlig nøglefil."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/verify.c:77 grub-core/commands/verify.c:87
#: grub-core/commands/verify.c:92 grub-core/commands/verify.c:102
#: grub-core/commands/verify.c:109 grub-core/commands/verify.c:113
#: grub-core/commands/verify.c:120 grub-core/commands/verify.c:125
#: grub-core/commands/verify.c:130 grub-core/commands/verify.c:134
#: grub-core/commands/verify.c:274 grub-core/commands/verify.c:282
#: grub-core/commands/verify.c:287 grub-core/commands/verify.c:295
#: grub-core/commands/verify.c:326 grub-core/commands/verify.c:333
#: grub-core/commands/verify.c:338 grub-core/commands/verify.c:348
#: grub-core/commands/verify.c:470 grub-core/commands/verify.c:473
#: grub-core/commands/verify.c:476 grub-core/commands/verify.c:479
#: grub-core/commands/verify.c:486 grub-core/commands/verify.c:492
#: grub-core/commands/verify.c:661
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/verify.c:630 grub-core/commands/verify.c:753
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "offentlig nøgle %08x ikke fundet"

#: grub-core/commands/verify.c:645 grub-core/disk/diskfilter.c:772
#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulet \"%s\" er ikke indlæst"

#: grub-core/commands/verify.c:1020
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATURFIL [OFFENTLIG_NØGLEFIL]"

#: grub-core/commands/verify.c:1021
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verificér løs signatur."

#: grub-core/commands/verify.c:1024
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] OFFENTLIG_NØGLEFIL"

#: grub-core/commands/verify.c:1025
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Føj OFFENTLIG_NØGLEFIL til betroede nøgler."

#: grub-core/commands/verify.c:1029
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Vis listen af betroede nøgler."

#: grub-core/commands/verify.c:1031
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "OFFENTLIG_NØGLE_ID"

#: grub-core/commands/verify.c:1032
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Fjern OFFENTLIG_NØGLE_ID fra betroede nøgler."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Kun tekst "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direkte farve, maske: %d/%d/%d/%d, pos: %d/%d/%d/%d"

# Det ville have været smart om de også havde skrevet hvordan ordet ville indgå i en sætning
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Palet "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Plan "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

# ?
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monokrom "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Ukendt videotilstand "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  EDID-tjeksum er ugyldig"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-version: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Foretrukken tilstand: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Ingen foretrukken tilstand tilgængelig\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "ugyldig angivelse af videotilstand \"%s\""

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste af understøttede videotilstande:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Forklaring: maske/position=rød/grøn/blå/reserveret"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Ingen tilgængelig info"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Kunne ikke klargøre videoadapteren"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[BxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Vis de tilgængelige videotilstande. Hvis der er givet en opløsning, vises kun dertil svarende tilstande."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[BxH]"

# WxH = width x height, metavariabel er oversat andetsteds
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Test videoundersystemet i tilstanden BxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Test videoundersystem."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[KAT]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Vis Xen-lager."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAVN]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Konvertér 64-bit-UUID til format, der passer til XNU. Hvis -l er givet, så behold det i små bogstaver jævnfør blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:588
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "kunne ikke læse sektor 0x%llx fra \"%s\""

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:611
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "kunne ikke skrive sektor 0x%llx til \"%s\""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montér efter UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all."
msgstr "Montér alle."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montér alle diskenheder med \"boot\"-flaget."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:525 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:166 grub-core/kern/emu/misc.c:172
#: grub-core/kern/emu/misc.c:194 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:420
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:325 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:330
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:367 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:380
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115
#: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138
#: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:91
#: util/grub-install-common.c:93 util/grub-install-common.c:100
#: util/grub-install-common.c:517 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:283 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:131 util/grub-mknetdir.c:149
#: util/grub-mkrescue.c:617 util/grub-mkrescue.c:621 util/grub-mkrescue.c:858
#: util/grub-mkrescue.c:862 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:246 util/setup.c:708
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:582 grub-core/disk/cryptodisk.c:627
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:455 util/grub-editenv.c:143
#: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "kan ikke søge i \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1143
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montér en kryptoenhed."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Kunne ikke finde fysisk diskenhed \"%s\". Visse moduler mangler måske fra kerneaftrykket."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fysisk diskenhed %s ikke fundet"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:585 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "intet medie i \"%s\""

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Kunne ikke indlæse sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Kunne ikke indlæse sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "kunne ikke læse ELI-metadata"

#: grub-core/disk/geli.c:231
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "forkert magisk tal eller version af ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Forsøger at dekryptere hovednøgle..."

#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Indtast adgangsfrase for %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Plads %d åbnet\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for disk \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
#: grub-core/disk/scsi.c:726
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "kan ikke skrive til CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Der er platformspecifikke diskdrivere i brug. Nægter at bruge firmwarediskgrænseflade."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "din LDM-indlejringspartition er for lille; indlejring vil ikke være muligt"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "denne LDM har ingen indlejringspartition; indlejring vil ikke være muligt"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Fjern det angivne loopback-drev fra listen."

#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] ENHEDSNAVN FIL."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:239
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Opret et virtuelt drev fra en fil."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:139 grub-core/kern/mips/dl.c:257
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:692
#: util/grub-mkimagexx.c:811 util/grub-mkimagexx.c:874
#: util/grub-mkimagexx.c:954 util/grub-mkimagexx.c:1048
#: util/grub-mkimagexx.c:1150 util/grub-mkimagexx.c:1366
#: util/grub-mkimagexx.c:1403 util/grub-mkimagexx.c:1435
#: util/grub-mkimagexx.c:1466
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relokering 0x%x er endnu ikke implementeret"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:1995
msgid "no symbol table"
msgstr "ingen symboltabel"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "denne ELF-fil er ikke af den korrekte type"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Indlæs og klargør EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Færdiggør indlæsning af EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Afindlæs EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbolet \"%s\" ikke fundet"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Indlæste skrifttyper:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FIL..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Angiv en eller flere skrifttypefiler der skal indlæses."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Vis de indlæste skrifttyper."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1394 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729
#: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "indlejring af symlænker er for dyb"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270
#: grub-core/kern/file.c:158
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "forsøg på at læse forbi filens slutpunkt"

#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "kunne ikke finde en nødvendig medlemsenhed fra et flerenhedsfilsystem"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1277 grub-core/fs/btrfs.c:1536
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431
#: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
msgid "not a directory"
msgstr "ikke et katalog"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1642 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801
msgid "not a regular file"
msgstr "ikke en regulær fil"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1736 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333
#: grub-core/partmap/msdos.c:400
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "din core.img er usædvanligt stor.  Den vil ikke passe ind i indlejringsområdet"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "ugyldigt filnavn \"%s\""

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifikation af tjeksum mislykkedes"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
msgid "no decryption key available"
msgstr "ingen dekrypteringsnøgle tilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-verifikation mislykkedes"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Antag at inddata er ubehandlede."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Antag at inddata er heks."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Antag at inddata er adgangsfrase."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553
#: util/grub-mount.c:483
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Indtast ZFS-adgangskode: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importér ZFS-omslagsnøgle gemt i FIL."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuel enhed er fjernet"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Fejl på virtuel enhed"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuel enhed er offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuel enhed er degraderet"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuel enhed er online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Forkert virtuel enhed: ingen type tilgængelig"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtuel bladknude-enhed (fil eller disk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Opstartssti: utilgængelig\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Opstartssti: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Sti: utilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sti: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Enheds-id: utilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Enheds-id: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Denne VDEV er et spejl"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Denne VDEV er en RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Forkert VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV med %d underelementer\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d er forkert\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Ukendt type af virtuel enhed: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-tilstand: aktiv"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-tilstand: eksporteret"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-tilstand: ødelagt"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-tilstand: reserveret som \"hot spare\""

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-tilstand: ARC-enhed niveau 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-tilstand: ikke klargjort"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-tilstand: utilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-tilstand: potentielt aktiv"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-navn: utilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-navn: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: utilgængelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Kan ikke hente pool-tilstand"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Ukendt pool-tilstand"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Intet virtuelt enhedstræ tilgængeligt"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Udskriv ZFS-info om ENHED."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Udskriv ZFS-BOOTFSOBJ eller gem det i VARIABEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Forbind nu venligst fjernfejlsøgeren."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Start GDB-stub på den givne port"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Bryd ind i GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Stop GDB-stub"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "for tidlig slutning af fil"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Oversætter strengen med de nuværende indstillinger."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Tryk på enter for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne inden opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC for at vende tilbage til den forrige menu."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Tryk på enter for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne inden opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: start op, \"e\": tilvalg, \"c\": kommandolinje"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Det fremhævede punkt køres automatisk om %d s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%d s tilbage."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB-opstartsmenu"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-værdi er mindre end eller lig med %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kræver en værdi"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter skal være positiv"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skrald i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske henholdsvis valgfri for tilsvarende korte tilvalg."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1650
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1662
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [TILVALG...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1689
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere information.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1717
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1936 grub-core/gnulib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "vis denne hjælpeliste"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "vis en kort brugsanvisning"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "sæt programnavnet"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "hæng i SEK sekunder (standard er 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "vis programversion"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt; muligheder:"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Ingen træffere"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt sorteringstegn"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbagereference"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Uparret [ eller [^"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervalafslutning"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelse opbrugt"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Uventet slutning af regulært udtryk"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
msgid "unknown regexp error"
msgstr "ukendt fejl i regulært udtryk"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hej verden"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Sig \"Hej verden\"."

#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:212
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "forsøg på at søge uden for filen"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1190 grub-core/io/gzio.c:1199 grub-core/io/gzio.c:1206
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "uunderstøttet gzip-format"

#: grub-core/io/lzopio.c:509
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-fil beskadiget"

#: grub-core/io/xzio.c:276
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-fil beskadiget, eller uunderstøttede bloktilvalg"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1439 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:217 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturafhængig ELF"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[MILJØVAR=VÆRDI]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Sæt en miljøvariabel."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "MILJØVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Fjern en miljøvariabel."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Vis enheder eller filer."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Indsæt et modul."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disk \"%s\" ikke fundet"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for partition"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturuafhængig ELF"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "enhedstal overstiger grænsen"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:713
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "kan ikke skrive til \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "device.map-enhedsindgangen \"%s\" er ugyldig. Ignorerer den. Ret eller slet venligst din device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "drevnavnet \"%s\" i device.map er forkert. Bruger %s i stedet. Brug venligst formen [hfc]d[0-9]* (f.eks. \"hd0\" eller \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "ENHEDSNAVN"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mount.c:452
msgid "Set root device."
msgstr "Sæt rodenhed."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:685 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "brug FIL som enhedskort [standard=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "brug FIL som memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "brug GRUB-filer i kataloget KAT [standard=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:65
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:83
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:687
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "udskriv uddybende meddelelser."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "vent til en fejlsøger tilsluttes"

#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:826 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\"."

#: grub-core/kern/emu/main.c:185
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulator."

#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:261
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
#: util/grub-mkimage.c:257 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:815 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjeargumenter\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:248
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Kør \"gdb %s %d\" og sæt ARGS.HOLD til nul.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:46
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: advarsel:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:62
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:77 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: fejl:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:174
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "filen \"%s\" er for stor"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "ukendt filsystem"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Slukning mislykkedes"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Afslutning mislykkedes"

#: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:407 include/grub/misc.h:269
#: include/grub/misc.h:278
msgid "overflow is detected"
msgstr "overløb fundet"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Forkaster forkert indlejret partition (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:291
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Ukendt kommando \"%s\".\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Vis denne hjælp og afslut."

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Vis brugsanvisning for denne kommando og afslut."

#: grub-core/lib/arg.c:362
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "mangler obligatorisk tilvalg til \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:384
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argumentet \"%s\" kræver et heltal"

#: grub-core/lib/arg.c:407
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "der blev tildelt en værdi til argumentet \"%s\", men dette kræver ikke noget argument"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Udskriv stakspor."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ved endnu ikke hvordan denne maskine standses!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Standardserver er ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "ugyldig farvespecifikation \"%s\""

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Genstart mislykkedes"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LÆNGDE]"

# hexdump skal nok forstås som imperativ
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Hexdump tilfældige data."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "enhedstræ skal være angivet (se kommandoen \"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:330
msgid "invalid zImage"
msgstr "ugyldigt zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/fdt.c:132
msgid "invalid device tree"
msgstr "ugyldigt enhedstræ"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:344
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1140 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
#: grub-core/loader/i386/xen.c:958 grub-core/loader/i386/xen.c:960
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
msgid "Load Linux."
msgstr "Indlæs Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:346
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:480
#: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
#: grub-core/loader/mips/linux.c:495
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
msgid "Load initrd."
msgstr "Indlæs initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/fdt.c:157
msgid "Load DTB file."
msgstr "Indlæs DTB-fil."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:57
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "simpelt kerneaftryk understøttes ikke - genkompilér med CONFIG_(U)EFI_STUB aktiveret"

# ?
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:144
msgid "failed to get FDT"
msgstr "kunne ikke hente FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:392
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "du skal først indlæse Xen-Hypervisoren"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:488
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Indlæs en xen-hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:491
msgid "Load a xen module."
msgstr "Indlæs et xen-modul."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[TILVALG]"

# Denne relaterer vist til nedenstående strenge; man kan vist køre en opstartsindlæser for et andet ('legacy') system, der ligger på computeren
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Boot BIOS-baseret system."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Indlæs en anden opstartsindlæser."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Vis udskrift på alle konsoller."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Brug seriel konsol."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Spørg om et filnavn, der skal genstartes fra."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Brug cd-rom som root."

# ???
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Aktivér brugerkonfigurations-routing."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Gå ind i KDB ved opstart."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Brug GDBs fjernfejlfinder frem for DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Deaktivér al opstartsudskrift."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Vent på tastetryk efter hver udskrevet linje."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Brug indkompileret rodenhed."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Boot i single-tilstand."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Boot med uddybende meddelelser."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Stands kun, genstart ikke."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ændr konfigurerede enheder."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comENHED[,HASTIGHED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Deaktivér SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Deaktivér ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Vis ikke boot-diagnostikmeddelelser."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Start op med fejlsøgningsbeskeder."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Undertryk normal udskrift (advarsler vises stadig)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADR|comENHED][,HASTIGHED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
msgid "name"
msgstr "navn"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
msgid "type"
msgstr "type"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
msgid "addr"
msgstr "adr"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:484 grub-core/loader/i386/bsd.c:550
msgid "size"
msgstr "stør"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1141 grub-core/loader/i386/linux.c:508
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Booter i blindtilstand"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Indlæs NetBSD-kerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2141
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Indlæs kOpenBSD-ramdisk."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Indlæs en anden coreboot-payload"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:900
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Den forældede parameter \"ask\" understøttes ikke længere."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:926
#: grub-core/loader/i386/linux.c:956
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s er forældet. Brug i stedet set gfxpayload=%s før linux-kommandoen.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:939
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s er forældet. VGA-tilstand %d genkendes ikke. Brug i stedet set gfxpayload=BREDDExHØJDE[xDYBDE] før linux-kommandoen.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FIL"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Indlæs kernel.sys fra FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Indlæs NTLDR eller BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Tilsidesæt gættet afbildning af Plan9-enheder."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBENHED=PLAN9ENHED"

# er velsagtens to forskellige symboler i en kommandoskabelon
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNE ARGUMENTER"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Indlæs Plan9-kerne."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Indlæs et PXE-aftryk."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Indlæs Truecrypt-ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:779 grub-core/loader/i386/xen.c:863
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd allerede indlæst"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:964
msgid "Load module."
msgstr "Indlæs modul."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Tryk på en tast for at starte xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Indlæs dump af \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Kunne ikke finde FPSWA-driver"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA-protokol kunne ikke finde grænsefladen"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Ingen FPSWA fundet"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revision: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FIL [ARG...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Vis FPSWA-version."

#: grub-core/loader/multiboot.c:233
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ADVARSEL: ingen konsol vil være tilgængelig for OS"

#: grub-core/loader/multiboot.c:437
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne."

#: grub-core/loader/multiboot.c:440
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Indlæs et multiboot 2-modul."

#: grub-core/loader/multiboot.c:443
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Indlæs en multiboot-kerne."

#: grub-core/loader/multiboot.c:446
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Indlæs et multiboot-modul."

# Se udviklerkommentaren nedenfor for "stretch|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Baggrundsbilledtilstand."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=stræk)|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1473
msgid "Load XNU image."
msgstr "Indlæs XNU-aftryk."

#: grub-core/loader/xnu.c:1475
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk."

#: grub-core/loader/xnu.c:1477
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke."

#: grub-core/loader/xnu.c:1479
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Indlæs XNU-udvidelse."

# ?
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1492
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0 i OS."

# ??? splash image lige pludselig?  Det er vel så et billede og ikke et aftryk.  Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags.  -Ask
#: grub-core/loader/xnu.c:1496
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Indlæs et startbillede for XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Indlæs et aftryk af XNU i dvaletilstand."

#: grub-core/mmap/mmap.c:538
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:539
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Erklær hukommelsesregioner som fejlbehæftede (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Fjern hukommelsesregioner i det angivne interval."

#: grub-core/net/bootp.c:324
msgid "four arguments expected"
msgstr "fire argumenter forventet"

#: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1155
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "ukendt netværksgrænseflade \"%s\""

#: grub-core/net/bootp.c:335
msgid "no DHCP info found"
msgstr "ingen DHCP-info fundet"

#: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
msgid "no DHCP options found"
msgstr "ingen DHCP-tilvalg fundet"

#: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "intet DHCP-tilvalg %d fundet"

#: grub-core/net/bootp.c:431
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "ukendt formatangivelse \"%s\" for DHCP-tilvalg"

#: grub-core/net/bootp.c:455
msgid "no network card found"
msgstr "intet netværkskort fundet"

#: grub-core/net/bootp.c:577 grub-core/net/net.c:389
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "kunne ikke autokonfigurere %s"

#: grub-core/net/bootp.c:591
msgid "[CARD]"
msgstr "[KORT]"

#: grub-core/net/bootp.c:592
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "udfør en bootp-autokonfiguration"

#: grub-core/net/bootp.c:594
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR GRÆNSEFLADE NUMMER BESKRIVELSE"

#: grub-core/net/bootp.c:595
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "hent DHCP-tilvalg og gem det i VAR. Hvis VAR er -, så udskriv værdien."

#: grub-core/net/dns.c:459
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "ingen DNS-servere konfigureret"

#: grub-core/net/dns.c:522
msgid "domain name component is too long"
msgstr "domænenavnskomponent er for lang"

#: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666
msgid "no DNS record found"
msgstr "ingen DNS-fortegnelse fundet"

#: grub-core/net/dns.c:626
msgid "no DNS reply received"
msgstr "intet DNS-svar modtaget"

#: grub-core/net/dns.c:682
msgid "only ipv4"
msgstr "kun ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:686
msgid "only ipv6"
msgstr "kun ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "prefer ipv4"
msgstr "foretræk ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "prefer ipv6"
msgstr "foretræk ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:727
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldigt argument"

#: grub-core/net/dns.c:759
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESSE DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Udfør et DNS-opslag"

#: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:763
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Tilføj en DNS-server"

#: grub-core/net/dns.c:766
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Fjern en DNS-server"

#: grub-core/net/dns.c:768
msgid "List DNS servers"
msgstr "Vis DNS-servere"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "kunne ikke sende netværkspakke"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:319
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:352
msgid "interpret is not supported"
msgstr "fortolk (interpret) understøttes ikke"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem mislykkedes"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:363
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem mislykkedes"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "uunderstøttet HTTP-svar"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "uunderstøttet HTTP-fejl %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tidsudløb ved åbning af \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:179
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tidsudløb: kunne ikke slå hardwareadresse op"

#: grub-core/net/net.c:548
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adresse %s kan ikke slås op"

#: grub-core/net/net.c:594
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "ukendt netværksadresse \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:661
msgid "destination unreachable"
msgstr "destination kan ikke nås"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:684
msgid "route loop detected"
msgstr "cyklisk rute fundet"

#: grub-core/net/net.c:700
msgid "address not found"
msgstr "adresse ikke fundet"

#: grub-core/net/net.c:704
msgid "you can't delete this address"
msgstr "kan ikke slette denne adresse"

#: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Uunderstøttet hw-adressetype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:813
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Uunderstøttet adressetype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131
msgid "three arguments expected"
msgstr "tre argumenter forventet"

#: grub-core/net/net.c:1023
msgid "card not found"
msgstr "kort ikke fundet"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1167
msgid "temporary"
msgstr "midlertidig"

#: grub-core/net/net.c:1190
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Ukendt adressetype %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1298
msgid "no server is specified"
msgstr "ingen server angivet"

#: grub-core/net/net.c:1637
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tidsudløb ved læsning af \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1762
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KORTNAVN KORT ADRESSE [HWADRESSE]"

#: grub-core/net/net.c:1763
msgid "Add a network address."
msgstr "Tilføj en netværksadresse."

#: grub-core/net/net.c:1766
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KORT [HWADRESSE]]"

#: grub-core/net/net.c:1767
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Udfør en IPV6-autokonfiguration"

#: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KORTNAVN"

#: grub-core/net/net.c:1771
msgid "Delete a network address."
msgstr "Slet en netværksadresse."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1774
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KORTNAVN NET [GRÆNSEFLADE| gw ADGANGSPUNKT]"

#: grub-core/net/net.c:1775
msgid "Add a network route."
msgstr "Tilføj en netværksrute."

#: grub-core/net/net.c:1778
msgid "Delete a network route."
msgstr "Slet en netværksrute."

#: grub-core/net/net.c:1780
msgid "list network routes"
msgstr "vis netværksruter"

#: grub-core/net/net.c:1782
msgid "list network cards"
msgstr "vis netværkskort"

#: grub-core/net/net.c:1784
msgid "list network addresses"
msgstr "vis netværksadresser"

#: grub-core/net/tcp.c:681
msgid "connection refused"
msgstr "forbindelse afvist"

#: grub-core/net/tcp.c:684
msgid "connection timeout"
msgstr "tidsudløb for forbindelse"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Indtast brugernavn: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[BRUGERLISTE]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Tjek om bruger findes i BRUGERLISTE."

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mulige kommandoer er:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mulige enheder er:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mulige filer er:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mulige partitioner er:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mulige argumenter er:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mulige ting er:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Advarsel: syntaksfejl (manglende skråstreg) i \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: ugyldig forgrundsfarve \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksportér variable."

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modul er ikke indlæst"

#: grub-core/normal/main.c:211
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB version %s"

#: grub-core/normal/main.c:360
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter."

#: grub-core/normal/main.c:363
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:395
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:398
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:518
msgid "Clear the screen."
msgstr "Ryd skærmen."

# scootergrisen: måske "normaltilstand" eller "normal-tilstand"
#: grub-core/normal/main.c:527
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Gå i normaltilstand."

# scootergrisen: måske "normaltilstand" eller "normal-tilstand"
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Afslut normaltilstand."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Booter \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Falder tilbage på \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Kunne hverken boote standard- eller reservepunktet.\n"

# ???
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1171
msgid "Booting a command list"
msgstr "Booter en kommandoliste"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Der understøttes minimal Emacs-agtig skærmredigering. TAB viser fuldførelser. Tryk på Ctrl-x eller F10 for at begynde opstart, Ctrl-c eller F2 for at få en kommandolinje, eller ESC for at forkaste ændringerne og vende tilbage til GRUB-menuen."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Brug tasterne %C og %C til at fremhæve et punkt."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partition %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Enhed %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Filsystem kan ikke tilgås"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Filsystemtype %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etiket \"%s\""

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Sidste modifikationstid %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Intet kendt filsystem fundet"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partitionsstart ved %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sektorstørrelse %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Samlet størrelse er ukendt"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Samlet størrelse %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MERE--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "kan ikke åbne konfigurationsfilen \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "ingen komprimering er tilgængelige til din platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "ingen IEEE1275-rutiner er tilgængelige til din platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgængelige til din platform"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "ingen SGI-rutiner er tilgængelige til din platform"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "ingen tilfældig talgenerator er tilgængelig til dit OS"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Kunne ikke oprette \"device-mapper\"-træ"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "kan ikke montere krypteret diskenhed \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "kunne ikke åbne geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "kunne ikke finde geli-forbruger"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "kunne ikke hente geli-UUID"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "kunne ikke finde \"part\"-klasse for geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "enhedsstørrelse uden justering"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "kunne ikke læse kerneaftrykkets sektorer"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "kan ikke hente translatørkommandolinje for stien \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "translatørkommandolinje er tom for stien \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har adskillige ord som ikke er tilvalg, i hvert fald \"%s\" og \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har kun tilvalg, kan ikke finde enhedsdel"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Lagerinformation for \"%s\" inkluderer ikke type"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" er ikke en lokal disk"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Lageroplysninger for \"%s\" angiver hverken en simpel partition eller en simpel disk"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "kan ikke hente bloklister: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blokstørrelse kan ikke divideres med 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "ugyldig blokstørrelse på nul"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:669
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "kan ikke hente bloklister"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION-fejl: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "uunderstøttet RAID-version: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-fejl: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-fejl: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:250
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:631 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Kan ikke åbne strøm fra %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "ukendt type af RAID-enhed \"%s\""

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:138
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "\"obppath\" ikke fundet i overkataloger af \"%s\"; ingen IEEE1275-navnedetektering"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:179 grub-core/osdep/unix/getroot.c:494
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:518 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:972 util/grub-install.c:1305 util/grub-probe.c:267
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "kunne ikke finde kanonisk sti for \"%s\""

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:542
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "ukendt enhedstype %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:560 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Brug: %s ENHED\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Kan ikke udføre fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Kan ikke oprette datakanal: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:415 grub-core/osdep/unix/getroot.c:469
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:478
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "kan ikke gendanne oprindeligt katalog"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:540 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:770
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "kan ikke køre stat på \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:283
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:301
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"kunne ikke finde IEEE1275-enheds-træ-sti for %s.\n"
"Du vil være nødt til at angive variablen \"boot-device\" manuelt"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ikke fundet"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" mislykkedes.\n"
"Det vil være nødvendigt at angive variablen \"boot-device\" manuelt.  Skriv følgende i IEEE1275-prompten:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Det vil være nødvendigt at angive \"SystemPartition\" og \"OSLoader\" manuelt."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "ingen \"/\" i kanonisk filnavn"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() mislykkedes"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:566
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "kunne ikke hente tilfældige data"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Utilstrækkelige privilegier til at tilgå firmware; antager BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgængelige ved kørsel i BIOS-tilstand"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "uventet EFI-fejl"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Kunne ikke finde en fri BootNNNN-plads"

#: grub-core/partmap/gpt.c:191
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil ikke være muligt"

#: grub-core/partmap/gpt.c:196
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "din BIOS-opstartspatition er for lille; indlejring vil ikke være muligt"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektor %llu er allerede i brug af raid-controller \"%s\"; undgår den.  Bed venligst producenten om ikke at gemme data i MBR-pladsen"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektoren %llu er allerede i brug af programmet \"%s\"; undgår den.  Dette program kan forårsage problemer med opstart med mere i fremtiden.  Bed venligst programmets forfattere om ikke at lagre data i opstartssporet"

#: grub-core/partmap/msdos.c:384
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "et andet program bruger indlejringsområdet, og der er ikke plads til core.img.  Sådanne programmer forsøger ofte at skjule data i hemmelighed. Vi anbefaler at du undersøger dette"

#: grub-core/partmap/msdos.c:395
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring vil ikke være muligt"

#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "dit indlejringsområde er usædvanligt lille.  Der er ikke plads til core.img."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Gør partition aktiv"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ikke en primær partition"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partition %d er nu aktiv. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Fjernede aktiv-flaget på %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Ændr partitionstype"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Angiv \"skjult\"-flag i partitionstype"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "partitionstypen 0x%x er ugyldig"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Sætter partitionstype til 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "kan ikke bryde ud af 0 løkker"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "ikke i funktionskrop"

#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "ugyldigt variabelnavn \"%s\""

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "uventet filafslutning"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Afslut løkker"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Fortsæt løkker"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Skift positionsparametre."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VÆRDI]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Angiv positionsparametre."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Returnér fra en funktion."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Indlæs baggrundsbillede til aktiv terminal."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "FARVE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Angiv baggrundsfarve for aktiv terminal."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Vis CBMEM-konsolindhold."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Angiv den serielle enhed."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Angiv adressen for den serielle port."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Angiv hastigheden for den serielle port."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Angiv word-længden for den serielle port."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Angiv pariteten for den serielle port."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Sæt basisfrekvensen."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Slå RTS/CTS til/fra."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "serielport \"%s\" ikke fundet"

#: grub-core/term/serial.c:254
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "uunderstøttet flowkontrol for serielport"

#: grub-core/term/serial.c:429
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[TILVALG...]"

#: grub-core/term/serial.c:430
msgid "Configure serial port."
msgstr "Indstil serielport."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "ukendt terminfo-type \"%s\""

#: grub-core/term/terminfo.c:668
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:677
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visuelt ordnet UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Ukendt kodning"

#: grub-core/term/terminfo.c:684
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Nuværende terminfo-typer:"

#: grub-core/term/terminfo.c:699
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal bruger kun ASCII [standard]."

#: grub-core/term/terminfo.c:700
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal bruger logisk ordnet UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:701
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal bruger visuelt ordnet UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal har angivet geometri."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREDDExHØJDE."

#: grub-core/term/terminfo.c:746
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "ugyldig angivelse af terminalstørrelse"

#: grub-core/term/terminfo.c:776
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminalen %s kan ikke findes, eller håndteres ikke af terminfo"

# WxH = bredde x højde
#: grub-core/term/terminfo.c:785
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:786
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Sæt terminfo-type for TERM til TYPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Udskriv og kør blokargument."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bitmap-filen \"%s\" er ikke i et understøttet format"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-info:   version: %d.%d, OEM-softwarerevision: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "         samlet hukommelse: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "ingen passende videotilstand fundet"

#: include/grub/crypto.h:403
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "forudindlæs angivne moduler MODULER"

#: include/grub/util/install.h:34
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "installér kun MODULER og deres afhængigheder [standard=alle]"

#: include/grub/util/install.h:35
msgid "THEMES"
msgstr "TEMAER"

#: include/grub/util/install.h:36
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installér TEMAER [standard=%s]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "FONTS"
msgstr "SKRIFTTYPER"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installér SKRIFTTYPER [standard=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "LOCALES"
msgstr "REGIONER"

#: include/grub/util/install.h:40
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "installér kun REGIONER [standard=alle]"

#: include/grub/util/install.h:43
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "komprimér GRUB-filer [valgfri]"

#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "vælg komprimeringen, der skal bruges til kerneaftryk"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:55
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "brug oversættelser under KAT [standard=%s]"

#: include/grub/util/install.h:58
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "brug tema under KAT [standard=%s]"

#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "indlejr FIL som offentlig nøgle for signaturkontrol"

#: util/editenv.c:63
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "kan ikke omdøbe filen %s til %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disken findes ikke, så bruger i stedet partitionsenheden %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Opret en tom miljøblokfil."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Vis de nuværende variable."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAVN=VÆRDI ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Angiv variable."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAVN ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Slet variable."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Du skal angive mindst én kommando.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FILNAVN KOMMANDO"

#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Værktøj til at redigere miljøblokken."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Hvis FILNAVN er \"-\", bruges standardværdien %s.\n"
"\n"
"Der er ingen \"slet\"-kommando; hvis du vil slette hele miljøet, så\n"
"brug \"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:162
msgid "invalid environment block"
msgstr "ugyldig miljøblok"

#: util/grub-editenv.c:216
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "ugyldig parameter %s"

#: util/grub-editenv.c:221
msgid "environment block too small"
msgstr "miljøblok er for lille"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "disklæsning mislykkedes ved afsæt %lld, længde %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "ugyldig overspringsværdi %lld"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "læsefejl ved afsæt %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "kan ikke åbne OS-filen \"%s\": %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "kan ikke skrive til stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "fejl i sammenligning ved afsæt %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "OS-fejl ved åbning af fil %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "\"loopback\"-kommando slår fejl: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "\"cryptomount\"-kommando slår fejl: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "kunne ikke hente UUID"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls STI"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Vis filer i STI."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FIL LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiér FIL til lokal fil LOKAL."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FIL"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopiér FIL til standard-ud."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FIL LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Samenlign FIL med lokal fil LOKAL."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FIL"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Vis indholdet af FIL i heks."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FIL"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Beregn crc32-tjeksummen for FIL."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FIL"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Vis blokliste for FIL."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ENHED"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Beregn XNU UUID for enheden."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Spring N byte over fra udskriftsfil."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Håndtér N byte i udskriftsfil."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Angiv antallet af inddatafiler."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Angiv miljøvariabel til fejlsøgning."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montér kryptoenheder."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FIL|prompt"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Indlæs zfs-kryptonøgle."

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Udpak komprimerede data."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ugyldigt diskantal.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskantal skal stå foran diskliste.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Ingen kommando angivet.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Ikke nok parametre til kommando.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Ugyldig kommando %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "AFTRYKSSTI KOMMANDOER"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Fejlsøgningsværktøj til filsystemdriver."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "angiv inddatafilnavnet for 32-bit-delen."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "angiv inddatafilnavnet for 64-bit-delen."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "angiv uddatafilnavnet. Standard er STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[TILVALG]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Lim 32-bit- og 64-bit-binærfil sammen til en universal Apple-binærfil."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Mangler inputfil\n"

#: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "kan ikke kopiere \"%s\" til \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:141
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "kan ikke komprimere \"%s\" til \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:539
#: util/grub-install-common.c:566 util/grub-install-common.c:607
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "kan ikke åbne kataloget \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:206
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "kan ikke slette \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:200
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage er kompileret uden understøttelse af XZ"

#: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:208
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Ukendt komprimeringsformat %s"

#: util/grub-install-common.c:389
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Ukendt komprimering \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:497
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "ukendt målformat %s"

#: util/grub-install-common.c:831
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "kan ikke finde regionaldata \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:914
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s findes ikke. Angiv venligst --target eller --directory"

#: util/grub-install-common.c:923 util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "ugyldig modinfo-fil \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:941
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Ukendt platform \"%s-%s\""

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Mere end én installationsenhed?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installér GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:686
msgid "TARGET"
msgstr "MÅL"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "installér GRUB til MÅL-platform [standard=%s]; mulige mål: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "gør at drevet kan bootes som diskettedrev (standard for fdX-enheder). Kan ødelægge opstarten med visse BIOS'er."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "slet enhedsafbildning hvis den allerede findes"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installér selvom der opdages problemer"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "brug identifikatorfil selv hvis UUID er tilgængelig"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "diskmodul der skal bruges (biosdisk eller platformsspecifik). Dette tilvalg er kun tilgængeligt på BIOS-mål."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "opdatér ikke NVRAM-variablerne \"boot-device\"/\"Boot*\". Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI- og IEEE1275-mål."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "søg ikke efter filsystemer i ENHED"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "installér ikke bootsektor"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Anvend ikke nogen reed-solomon-koder ved indlejring af core.img. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på x86-BIOS-mål."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "installationsenheden er flytbar. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "id for opstartsindlæseren. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI og Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "brug KAT som rod på EFI-systempartitionen."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "brug KAT til PPC MAC-installation."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "brug FIL som skrifttype for etiket"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "brug FARVE til etiket"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "brug FARVE til etiketbaggrund"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "brug STRENG som produktversion"

#: util/grub-install.c:361
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[TILVALG] [INSTALLATIONSENHED]"

#: util/grub-install.c:362
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installér GRUB på dit drev."

#: util/grub-install.c:363
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALLATIONSENHED skal være filnavnet på en systemenhed.\n"
"%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s.  På visse platforme installeres GRUB også i bootsektoren."

#: util/grub-install.c:668
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "drevet %s er defineret flere gange i enhedsafbildningen %s"

#: util/grub-install.c:874
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Kan ikke bestemme din platform. Brug --target."

#: util/grub-install.c:887
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installerer til %s-platformen.\n"

#: util/grub-install.c:931
msgid "install device isn't specified"
msgstr "installationsenhed er ikke angivet"

#: util/grub-install.c:1043
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "kan ikke finde EFI-katalog"

#: util/grub-install.c:1046 util/grub-install.c:1183 util/grub-install.c:1228
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:273 util/setup.c:316
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "kan ikke finde en enhed for %s (er /dev monteret?)"

#: util/grub-install.c:1055 util/grub-install.c:1191 util/grub-install.c:1244
#: util/grub-install.c:1339 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:316
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "kan ikke finde et GRUB-drev til %s.  Kontrollér din device.map"

#: util/grub-install.c:1073
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ligner ikke en EFI-partition"

#: util/grub-install.c:1109 util/grub-install.c:1579
msgid "You've found a bug"
msgstr "Du har fundet en programfejl"

#: util/grub-install.c:1205
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "filsystemet på %s er hverken HFS eller HFS+"

#: util/grub-install.c:1273
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "forsøg at installere på krypteret disk uden at cryptodisk er slået til. Angiv \"%s\" i filen \"%s\""

#: util/grub-install.c:1384 util/grub-install.c:1733 util/grub-install.c:1833
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Kan ikke oprette fil: %s"

#: util/grub-install.c:1461
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "ingen tilgængelige fif til din platform. Forvent nedsat ydelse"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1663
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "KØRER IKKE: "

#: util/grub-install.c:1767
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "den valgte partition er ikke en PReP-partition"

#: util/grub-install.c:1772
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "kunne ikke kopiere Grub til PReP-partition"

#: util/grub-install.c:1777
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "PReP-partitionen er ikke tom. Hvis du er sikker på at du vil bruge den, så kør dd for at rydde den: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1869
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Id for EFI-opstartsindlæser er ikke angivet."

#: util/grub-install.c:1898
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "ADVARSEL: ingen platformsspecifik installation blev gennemført"

#: util/grub-install.c:1905
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installation fuldført. Ingen fejl rapporteret."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless til x86-baserede mac-computere"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless til ppc-baserede mac-computere"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:775
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Ingen sti eller enhed angivet.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc STI|--x86 FIL"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Mac-bless på HFS eller HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Brug: %s [INDFIL [UDFIL]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:157
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-fejl %d ved indlæsning af glyf 0x%x for U+0x%x%s"

# "eksisterer" vist som fremmedord på dansk men egt. ikke i RO
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:165
msgid " (medial)"
msgstr " (medial)"

#: util/grub-mkfont.c:166
msgid " (leftmost)"
msgstr " (længst til venstre)"

#: util/grub-mkfont.c:167
msgid " (rightmost)"
msgstr " (længst til højre)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Erstatning uden for interval (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:506
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Opslag uden for interval: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:514
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Erstatningstype understøttes ikke: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Erstatningsspecifikation understøttes ikke: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Dækningsspecifikation understøttes ikke: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "ADVARSEL: uunderstøttede parametre til skrifttypefunktioner: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "gem uddata i FIL [påkrævet]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "vælg skrifttypeindeks"

#: util/grub-mkfont.c:943
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:945
msgid "set font range"
msgstr "angiv skrifttypeinterval"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font family name"
msgstr "angiv skriftfamilienavn"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "set font size"
msgstr "angiv skriftstørrelse"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "angiv underlængde for skrifttype"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "angiv overlængde for skrifttype"

#: util/grub-mkfont.c:953
msgid "convert to bold font"
msgstr "konvertér til fed skrift"

#: util/grub-mkfont.c:954
msgid "force autohint"
msgstr "tving autohint"

#: util/grub-mkfont.c:955
msgid "disable hinting"
msgstr "deaktivér hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:961
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorér bitmap-dele ved indlæsning"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
msgid "invalid font range"
msgstr "ugyldigt skrifttypeinterval"

#: util/grub-mkfont.c:1151
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[TILVALG] SKRIFTTYPEFILER"

#: util/grub-mkfont.c:1152
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konvertér almindelige skrifttypefilformater til PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:479
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "udfil skal være angivet"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType fejler"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "kan ikke åbne filen %s, indeks %d: fejl %d"

#: util/grub-mkfont.c:1229
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "kan ikke sætte skriftstørrelse til %dx%d: Freetype-fejl %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "angiv præfiks-katalog"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"indlejr FIL som memdisk-aftryk\n"
"Medfører \"-p (memdisk)/boot/grub\" og tilsidesætter ethvert præfiks som tidligere blev givet, men præfikset selv kan tilsidesættes af senere tilvalg"

#: util/grub-mkimage.c:75
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "indlejr FIL som en tidlig konfiguration"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:79
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "tilføj NOTE-segment for CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "udskriv et genereret aftryk til FIL [standard=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:99 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "generér et aftryk i FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "tilgængelige formater:"

#: util/grub-mkimage.c:150 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "ukendt målformat %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:233
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[TILVALG]... [MODULER]"

#: util/grub-mkimage.c:234
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Opret et opstartsaftryk af GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:264 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Målformatet er ikke angivet (brug tilvalget -O)."

#: util/grub-mkimage.c:273
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Præfiks ikke angivet (brug tilvalget -p)."

#: util/grub-mkimagexx.c:1814
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "\"%s\" er forkert kompileret: startadresse er 0x%llx i stedet for 0x%llx: fejl i ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "angiv inddatafilnavnet. Standard er STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Ukendt tastatur-skan-identifikation %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Ukendt tastatur-skan-kode 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "FEJL: intet gyldigt tastaturlayout fundet. Tjek inddata.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generér GRUB-tastaturlayout fra et Linux-konsol-tastaturlayout."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "rodkatalog for TFTP-server"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativt underkatalog på netværksserver"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Forbereder GRUB-netværksbootaftryk i netkatalog/underkatalog idet netkatalog antages at være TFTP-rod."

#: util/grub-mknetdir.c:144
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "platform %s ikke understøttet"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:163
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Netboot-katalog for %s oprettet. Konfigurér din DHCP-server, så den peger på %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Antal PBKDF2-iterationer"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Længde af genereret hash"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Længde af saltnummer"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Generér PBKDF2-adgangskodehash."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "fejl ved læsning af adgangskode"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Indtast adgangskode igen: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "adgangskoder er ikke ens"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "kunne ikke hente tilfældige data til saltnummer"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "kryptografisk fejl nummer %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-hash af din adgangskode er %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Ingen sti er angivet.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Lav et systemfilnavn til et GRUB-filnavn."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "gem ROM-aftryk i KAT [valgfri]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "brug FIL som xorriso [valgfri]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "brug STRENG som produktnavn"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "aktivér sparc-boot. Deaktiverer HFS+, APM og ARCS samt boot som diskaftryk for i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "så ARCS-boot til (big-endian mips-maskiner, oftest SGI). Deaktiverer HFS+, APM og sparc64 samt boot som diskaftryk for i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Opret GRUB-opstartsaftryk til cd-rom, disk, USB-nøgle eller diskette."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Genererer et cd-/USB-/disketteopstartsaftryk.  Argumenter som ikke er tilvalg til dette program videregives til xorriso, og angiver kildefiler, kildekataloger eller tilvalg til mkisofs vist i udskriften fra \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Tilvalget -- skifter til systemspecifik xorriso-kommandotilstand."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Send forespørgsler om xorriso til <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[TILVALG] KILDE..."

#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:578
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "aktiverer understøttelse af %s ..."

#: util/grub-mkrescue.c:613
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Din xorriso understøtter ikke \"--grub2-boot-info\". Nogle funktioner er deaktiveret. Brug venligst xorriso 1.2.9 eller nyere."

#: util/grub-mkrescue.c:640
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Din xorriso understøtter ikke \"--grub2-boot-info\". Dit kerneaftryk er for stort. Boot som disk er slået fra. Brug venligst xorriso 1.2.9 eller nyere."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Opret et selvstændigt aftryk (som indeholder alle moduler) i det valgte format"

# ?
#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "\"Graft point\"-syntaks (f.eks. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) godtages"

#: util/grub-mount.c:551
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "AFTRYK1 [AFTRYK2 ...] MONTERINGSPUNKT"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "kræver et aftryk samt monteringspunkt"

#: util/grub-probe.c:683
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "det givne argument er en systemenhed, ikke en sti"

#: util/grub-probe.c:688
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "adskil elementer i udskrift med NUL-ASCII-tegn"

#: util/grub-probe.c:706
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[standard=%s]"

#: util/grub-probe.c:708
msgid "print TARGET"
msgstr "udskriv MÅL"

#: util/grub-probe.c:709
msgid "available targets:"
msgstr "tilgængelige mål:"

#: util/grub-probe.c:791
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[TILVALG]... [STI|ENHED]"

#: util/grub-probe.c:792
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Forespørg om enhedsoplysninger for en given sti (eller enhed, hvis tilvalget -d er givet)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "læs tekst fra FIL."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "brug FARVE til tekst"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "brug FARVE til baggrund"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "sæt etiket som skal oprettes"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "brug FIL som skrifttype (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Opret .disk_label til Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Mangler argumenter\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Tjekker om der er syntaksfejl i GRUB-scriptkonfigurationsfil."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaksfejl på linje %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Scriptet \"%s\" indeholder ingen kommandoer og vil intet gøre\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "brug FIL som opstartsaftryk [standard=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "brug FIL som kerneaftryk [standard=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Ingen enhed angivet.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Opsæt aftryk til at starte fra ENHED.\n"
"\n"
"Du bør normalt ikke køre dette program direkte.  Brug i stedet grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ENHED skal være en OS-enhed (f.eks. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "rodkataloget, som det vil ses ved kørsel [standard=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "syslinux' nuværende katalog, som det ses ved kørsel [standard er inputfilens ophavskatalog]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "skriv til FIL [standard=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Transformér syslinux-konfiguration til GRUB-konfiguration."

#: util/mkimage.c:604 util/mkimage.c:633 util/mkimage.c:650
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk"

#: util/mkimage.c:682 util/mkimage.c:974
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "ukendt komprimering %d"

#: util/mkimage.c:985
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Dekomprimeringsinstans er for stor"

#: util/mkimage.c:1030
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1037
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)"

# bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav
#: util/mkimage.c:1116 util/mkimage.c:1397
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte"

#: util/mkimage.c:1467
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img svarer ikke til den acceptable kendte version. Fortsæt på eget ansvar"

#: util/mkimage.c:1471 util/mkimage.c:1497
msgid "firmware image is too big"
msgstr "firmwareaftryk er for stort"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ugyldigt linjeformat: %s"

#: util/setup.c:160
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret"

#: util/setup.c:170
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen"

#: util/setup.c:192
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede"

#: util/setup.c:277
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u"

#: util/setup.c:289
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille"

#: util/setup.c:425
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter, eller både partitionsetiket og filsystem.  Dette understøttes endnu ikke."

#: util/setup.c:438
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:442
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er reserveret plads til DOS-agtig opstart.  Installation af GRUB der vil måske resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget ansvar)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:455
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort, hvilket vides ikke at reservere plads til DOS-agtig opstart.  Installation af GRUB dér kan resulterer i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek.  Brug på eget ansvar)"

#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort samt LDM, hvilket ikke vides at være en sikker kombination.  Installation af GRUB dér kan resultere i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek.  Brug på eget ansvar)"

#: util/setup.c:475
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Forsøger at installere GRUB til en partitionsløs disk eller en partition.  Dette er en DÅRLIG idé."

#: util/setup.c:480
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter.  Dette understøttes endnu ikke."

#: util/setup.c:486
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partitionsstilen \"%s\" understøtter ikke indlejring"

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Filsystemet \"%s\" understøtter ikke indlejring"

#: util/setup.c:522
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille.  Der er ikke plads til core.img."

#: util/setup.c:544 util/setup.c:660 util/setup.c:764
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket"

#: util/setup.c:577
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img-version stemmer ikke"

#: util/setup.c:610
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til RAID- og LVM-installationer"

#: util/setup.c:617
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "kan ikke bestemme filsystemet på %s"

#: util/setup.c:620
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke bloklister"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:629
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til installation på tværs af diske"

#: util/setup.c:635
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres med denne opsætning ved brug af bloklister. Dog er bloklister UPÅLIDELIGE, og deres brug frarådes."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:640
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "vil ikke fortsætte med bloklister"

#: util/setup.c:737 util/setup.c:757
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "bloklister er ugyldige"

#: util/setup.c:767
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "bloklister er ufuldstændige"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Brug: %s -o UDDATA CKBMAP_ARGUMENTER...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Opret en GRUB-tastaturlayoutfil."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:49
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "vis denne hjælp og afslut"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:50
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "vis versionsoplysninger og afslut"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genererer et tastaturlayout til GRUB ved brug af ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:60
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Rapportér fejl til <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:68
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Generér en grub-konfigurationsfil"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "udskriv genereret konfigurationsfil til FIL [standard=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:100
#: util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Du skal køre dette som root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Ikke fundet.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:238
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Genererer en grub-konfigurationsfil ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:271
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Der blev fundet syntaksfejl i den genererede GRUB-\n"
"konfigurationsfil.  Sikr dig at der ikke er nogen fejl\n"
"i filerne /etc/default/grub eller /etc/grub.d/*, eller\n"
"indsend venligst en fejlrapport med filen %s vedhæftet."

#: util/grub-mkconfig.in:283
msgid "done"
msgstr "færdig"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"

#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] MENUINDGANG\\n"

#: util/grub-reboot.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Angiv standardmenuindgangen i GRUB, kun for næste opstart."

#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "forvent GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s"

#: util/grub-reboot.in:54
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENUINDGANG er et tal, titlen på et menupunkt eller identifikator for et menupunkt. Bemærk venligst\n"
"at menupunkter i undermenuer eller under-undermenuer kræver at der angives undermenukomponenter,\n"
"og dernæst menupunktskomponent. Titlerne skal adskilles med større end-tegn (>) uden ekstra mellemrum.\n"
"Afhængigt af din skal, skal visse tegn inklusive > måske have undvigesekvens. Yderligere oplysninger\n"
"om dette kan findes i GRUB-manualen i afsnittet om \"default\"-kommandoen."

#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Mere end én menuindgang?"

#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Menuindgang ikke angivet."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Sæt standardmenuindgangen for opstart i GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Dette kræver at GRUB_DEFAULT=saved angives i %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENUINDGANG er et tal, titlen på et menupunkt eller identifikator for et menupunkt."

#: util/grub.d/00_header.in:141
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Bad om seriel terminal, men GRUB_SERIAL_COMMAND er ikke angivet. Der vil blive brugt standardparametre."

#: util/grub.d/00_header.in:232
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Fandt tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Fandt baggrund: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Uunderstøttet billedformat"

#: util/grub.d/00_header.in:292
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Angivelse af GRUB_TIMEOUT til en værdi som ikke er nul, når GRUB_HIDDEN_TIMEOUT er angivet, understøttes ikke længere."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Fandt GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Fandt Hurd-modul: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Noget Hurd-halløj fundet, men ikke nok til at starte op."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Hurd %s (genoprettelsestilstand)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, med Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:93 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 util/grub.d/30_os-prober.in:278
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Brug venligst ikke den gamle titel \"%s\" til GRUB_DEFAULT; brug \"%s\" (for versioner før 2.00) eller \"%s\" (for 2.00 eller nyere)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Indlæser GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Indlæser Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:225
#: util/grub.d/10_linux.in:237 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:254
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Avancerede indstillinger for %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Indlæser Illumos-kerne ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s (genoprettelsestilstand)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Fandt FreeBSD-kerne: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Fandt kernemodulkatalog: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:85
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)"

#: util/grub.d/10_linux.in:87
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, med Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:131 util/grub.d/20_linux_xen.in:117
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Indlæser Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:138 util/grub.d/20_linux_xen.in:131
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Indlæser start-ramdisk ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:183 util/grub.d/20_linux_xen.in:211
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Fandt linux-aftryk: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:220 util/grub.d/20_linux_xen.in:234
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Fandt initrd-aftryk: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, med kerne %s (via %s, genoprettelsestilstand)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, med kerne %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Fandt NetBSD-kerne: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (indlæser)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (indlæser)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Fandt %s på %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#: util/grub.d/30_os-prober.in:149 util/grub.d/30_os-prober.in:181
#: util/grub.d/30_os-prober.in:222 util/grub.d/30_os-prober.in:294
msgid "(on %s)"
msgstr "(på %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (genoprettelsestilstand)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:95
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, med Xen hypervisor"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:116
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Indlæser Xen %s ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:207 util/grub.d/20_linux_xen.in:251
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hypervisor, version %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:250
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Avancerede indstillinger for %s (med Xen hypervisor)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:144
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Fandt %s på %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:332
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s understøttes endnu ikke af grub-mkconfig.\\n"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Erstatningsflag understøttes ikke: 0x%x\n"

#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Ukendt gsub-funktion for skrifttype 0x%x (%s)\n"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Adresseinterval ikke tilknyttet RAM"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Paletfarve "

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign er ikke understøttet på dit system"

#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Hvis FILNAVN er \"-\", vil standardværdien %s blive brugt."

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "gem kun ASCII-bitmapfilerne"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "opret breddeinformationsfil"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr "Tilvalget --ascii-bitmaps accepterer ikke intervaller (bruger altid ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: din tilfældige talgenerator vides ikke at være sikker\n"

#~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr "udskriv filsystemmodul, GRUB-drev, systemenhed, partitionsafbildningsmodul, abstraktionsmodul eller UUID for kryptografisk beholder [standard=fs]"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket"

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "brug GRUB-aftryk fra KAT. Tilsidesætter mål"

#~ msgid "use FILE as grub-mkimage"
#~ msgstr "brug FIL som grub-mkimage"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "brug FIL som grub-mkrelpath"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "brug FIL som grub-probe"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "INSTALLATIONSENHED skal være systemenhedsfilnavn."

#~ msgid ""
#~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
#~ "to install grub into the boot sector.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s, og bruger grub-setup\n"
#~ "til at installere grub i første opstartssektor.\\n"

#~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
#~ msgstr "Stien \"%s\" er ikke læselig af GRUB ved opstart. Installation er umulig. Afbryder.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Autodetektering af et filsystem på %s mislykkedes.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Prøv med --recheck."

#~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
#~ msgstr "Hvis problemet varer ved, så rapportér venligst dette sammen med udskriften af %s til <%s>"

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "\"%s\" fejlede.\\n"

#~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr "Kan ikke finde GRUB-drev for %s; kan ikke oprette indgang til EFI-opstartshåndtering.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Genererer grub.cfg ..."

#~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#~ msgstr "%s kopierer GRUB-aftryk ind i netkatalog/undermappe/mål-cpu-platform\\n"
